Why I must come out | Geena Rocero

1,083,925 views ・ 2014-03-31

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Adisa Ejubovic Lektor: Mile Živković
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
Svet vas tvori u nešto što niste,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
ali vi u sebi znate ko ste,
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
i ovo pitanje tinja u vašim srcima:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
kako ćete da postanete ta osoba?
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Ja sam možda jedinstvena u ovome,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
ali nisam sama,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
ne uopšte.
Kada sam postala model
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
pomislila sam da sam konačno ostvarila san
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
koji sam želela još od detinjstva.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Moj izgled se konačno poklapao sa mojom unutrašnjom istinom,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
mojim unutrašnjim identitetom.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Iz komplikovanih razloga, kojih ću se kasnije dotaći,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
kada pogledam ovu sliku
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
u to vreme sam pomislila: Džina, uradila si to,
00:57
you've made it,
15
57574
1339
uspela si,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
došla si do cilja.
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Međutim, prošlog oktobra
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
shvatila sam da sam tek na početku.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Naša porodica, religija
01:13
by our religion,
20
73112
1670
društvo,
01:14
by our society,
21
74782
1944
trenuci u istoriji,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
čak i naša tela
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
stavljaju nas u određene kutije.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Neki ljudi smognu hrabrosti da se oslobode
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
i ne prihvate ograničenja koja je nametnula
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
boja njihove kože
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
ili verovanja onih koji ih okružuju.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Ti su ljudi večita pretnja
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
statusu kvo,
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
onome što se smatra prihvatljivim.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
U mom slučaju, poslednjih 9 godina,
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
neki od mojih suseda,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
prijatelja, kolega, čak ni moj agent
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
nisu znali za moju prošlost.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Mislim da se u misterijama ovo zove otkriće.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
A evo i mog.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
po rođenju dodeljena mi je etiketa "dečak"
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
na osnovu izgleda mojih genitalija.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Sećam se kada sam sa 5 godina
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
na Filipinima hodala po kući
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
i uvek nosila majicu na glavi.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
I mama bi me pitala:
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"Zašto uvek nosiš majicu na glavi?"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
Ja bih joj rekla: "Ovo je moja kosa. Ja sam devojčica."
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Tada sam znala kako da se samoidentifikujem.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
Rod se uvek vodio kao činjenica,
02:32
immutable,
47
152363
1872
nešto neosporno,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
ali sada znamo da je on zapravo fleksibilniji,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
složeniji i misteriozniji.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Zbog svog uspeha nikada nisam imala hrabrosti
02:44
to share my story,
51
164290
2650
da podelim svoju priču,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
ne zato što sam mislila da je moj identitet pogrešan
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
nego zbog načina na koji svet tretira one
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
koji žele da se oslobode stega.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Svaki dan
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
sam zahvalna što sam žena.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
Imam svoju mamu i tatu i porodicu
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
koji su me prihvatili onakvu kakva sam.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Mnogi nisu te sreće.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
Postoji duga tradicija u azijskoj kulturi
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
koja slavi fleksibilnu misteriju roda.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Postoji budistička boginja saosećanja.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Postoji hinduistička boginja, hidžranska boginja.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Kada sam imala 8 godina
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
bila sam na zabavi na Filipinima koja je slavila
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
ove misterije.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Bila sam u prvom redu, ispred bine
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
i sećam se jedne prelepe žene koja je izašla
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
odmah ispred mene.
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
Sećam se da mi je u tom trenutku sinulo:
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
ja bih želela da budem ovakva žena.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Kada sam imala 15 godina,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
dok sam se i dalje oblačila kao dečak,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
upoznala sam ženu po imenu T.L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Ona je direktor za transrodni izbor lepote.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
Te noći me je pitala:
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
"Zašto nećeš da se prijaviš na izbor?"
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Uverila me je da će se, ukoliko se prijavim,
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
pobrinuti za novac za registraciju,
04:05
and the garments,
80
245175
1612
i odeću,
04:06
and that night,
81
246787
2159
i te noći
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
osvojila sam nagradu za najlepšu devojku u bikiniju
i najlepšu devojku u dugoj haljini
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
i bila sam druga pratilja
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
među više od 40 kandidata.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Taj trenutak je bio prekretnica u mom životu.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Odjednom sam ušla
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
u svet izbora lepote.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Malo ko može reći da je njihov prvi posao
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
bio kraljica lepote za transrodne žene,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
ali ja mogu.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Od moje 15 do 17 godine bila sam deo
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
i najprestižnijeg izbora
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
i izbora koji je bukvalno bio u prikolici kamiona.
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
Nekada bi to bio trotoar pored polja pirinča,
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
i kada bi pala kiša,
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
na Filipinima puno pada kiša,
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
organizatori bi premestili događaj
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
u nečiju kuću.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
Takođe sam iskusila dobrotu stranaca
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
pogotovo kada bismo putovali
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
u udaljene provincije Filipina.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Ali najvažnije, upoznala sam
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
neke od svojih najboljih prijatelja u toj zajednici.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
Godine 2001,
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
moja mama, koja se preselila u San Francisko,
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
nazvala me je i rekla da je moja molba za zelenu kartu prošla
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
i da mogu da se preselim u SAD.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Opirala sam se tome.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Rekla sam mami: "Mama, zabavljam se.
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
Ovde sam sa prijateljima.
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
Volim da putujem i volim što sam misica."
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Posle 2 nedelje ponovo me je nazvala i rekla:
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
"Da li znaš da ako se preseliš u SAD,
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
mogla bi da promeniš ime i pol?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
To je bilo sve što sam trebala da čujem.
Mama mi je rekla da stavim dva slova "e"
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
u svoje ime.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Takođe je pošla sa mnom kada sam išla na operaciju
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
na Tajlandu sa 19 godina.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
Zanimljivo je to da se u nekim najruralnijim gradovima na Tajlandu
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
vrše neke od najprestižnijih,
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
najsigurnijih i najsofisticiranijih operacija.
U to vreme u SAD-u
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
morao si prvo da odeš na operaciju
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
pre nego što možeš da promeniš svoje ime i rodnu pripadnost.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
2001. preselila sam se u San Francisko
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
i sećam se kako sam gledala svoju vozačku dozvolu
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
na kojoj je pisalo Džina
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
i pol Ž.
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
To je bio moćan trenutak.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Za neke ljude
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
njihova lična karta je dozvola za vožnju
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
ili čak konzumiranje alkohola,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
ali za mene je ona bila dozvola za život,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
za dostojanstvo.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Odjednom, svi moji strahovi su postali manji.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Osećala sam da mogu da ostvarim svoj san,
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
preselim se u Njujork i postanem model.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Mnogi nisu te sreće.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Mislim na jednu ženu koja se zove Ajla Netls.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Iz Njujorka je i ona je mlada žena
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
koja je hrabro živela prema svojoj istini,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
ali je mržnja okončala njen život.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Za većinu moje zajednice,
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
ovo je realnost u kojoj živimo.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Naša stopa samoubistva je 9 puta viša
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
u odnosu na generalnu populaciju.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Svakog 20. novembra
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
imamo globalno bdenje
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
u spomen Dana transrodnosti.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Ja sam na ovoj bini
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
zbog duge istorije borbe ljudi
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
koji su se usprotivili nepravdi.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Ovo su Marša P. Džonson i Silvija Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Danas, ovog trenutka,
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
dešava se moje pravo razotkrivanje.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Nisam više mogla da živim prema svojoj istini
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
sama i za sebe.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Želim da dam sve od sebe da pomognem drugima
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
da žive prema njihovoj istini bez srama i straha.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Ja stojim ovde razotkrivena,
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
kako jednog dana više ne bi bilo potrebe
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
za bdenjem na 20. novembar.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Moja najdublja istina mi je dozvolila da prihvatim sebe.
08:01
Will you?
166
481397
1785
Hoćete li i vi?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Hvala mnogo.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Aplauz)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Hvala vam.
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
Ketrin Šulc: Džina, jedno brzo pitanje.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Pitam se šta bi rekla,
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
posebno roditeljima,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
ali u širem kontekstu, prijateljima,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
porodicama, bilo kome
ko se susreće sa detetom ili osobom
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
koja se bori i kojoj ne odgovara
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
rod koji im je dodeljen,
08:30
what might you say
178
510178
1841
šta bi rekla
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
članovima porodice te osobe
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
kako bi im pomogla da postanu dobri i brižni
08:36
family members to them?
181
516957
1614
članovi porodice prema njima?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Džina Rosero: Naravno. Pre svega ja imam sreće.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
Sistem podrške, pogotovo uz moju mamu
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
i moju porodicu
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
je jako snažan.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Sećam se kada bih bila mentor
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
mladim transrodnim ženama,
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
one bi me ponekad nazvale
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
i rekle da ih njihovi roditelji ne prihvataju,
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
ja bih podigla slušalicu i rekla svojoj mami:
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
"Mama, možeš li da nazoveš ovu ženu?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
Nekada bi to upalilo, nekada ne.
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Ali rodni identitet
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
je srž naše ličnosti, zar ne?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Svima nama je dodeljen pol po rođenju
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
i ono što ja pokušavam
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
je da argumentujem u razgovoru
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
da se nekada ta dodela pola ne poklapa
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
i da bi trebalo da postoji prostor
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
koji će dozvoliti ljudima da se sami identifikuju
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
i taj razgovor bi trebalo da vodimo
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
sa roditeljima, kolegama.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
Transrodni pokret
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
je u svom začeću
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
kada se uporedi sa početkom gej pokreta.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Ima još puno toga da se uradi.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Treba da postoji razumevanje.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Treba da postoji prostor za radoznalost
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
i postavljanje pitanja
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
i nadam se da ćete svi vi biti moji saveznici.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KŠ: Hvala. To je bilo divno. DžR: Hvala
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7