Why I must come out | Geena Rocero

Geena Rocero: ¿Por qué salí del armario?

1,083,925 views ・ 2014-03-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Arturo Morales Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
El mundo hace que seas lo que no eres,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
pero en tu interior sabes qué eres,
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
y una pregunta te marca:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
¿Cómo te convertiste en eso?
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Yo debo ser algo único en ese sentido.
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
pero no estoy sola,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
de ninguna manera estoy sola.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Cuando me convertí en modelo
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
sentí que finalmente había logrado el sueño
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
que había tenido desde niña.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Mi exterior finalmente concordaba con mi verdad interior,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
con mi yo interior.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Por complicadas razones, a las que me referiré más tarde,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
cuando miro esta foto
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
pienso: lo lograste Geena,
00:57
you've made it,
15
57574
1339
lo conseguiste,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
llegaste.
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Pero el pasado octubre,
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
descubrí que, apenas, estoy empezando.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
A todos nos encasillan nuestras familias,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
nuestra religión,
01:14
by our society,
21
74782
1944
nuestra sociedad,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
nuestro momento en la historia,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
incluso nuestros cuerpos.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Algunos tienen el valor de liberarse,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
para deshacerse de las limitaciones impuestas
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
por el color de la piel
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
o por las creencias de quienes nos rodean.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Son personas que siempre desafían
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
el statu quo,
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
lo que se considera aceptado.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
En mi caso, los últimos 9 años,
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
muchos de mis vecinos,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
muchos de mis amigos,
mi agente incluso, ignoró mi historia.
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Creo que este enigma se denomina revelación.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
Este es el mío.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
Me registraron como "niño" al nacer
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
debido a la apariencia de mis genitales.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Recuerdo que a mis cinco años
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
en Las Filipinas, en mi casa,
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
yo siempre llevaba puesta esta camiseta en la cabeza.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
Y mi mamá me preguntaba,
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"¿Por qué siempre llevas esa camiseta en la cabeza?"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
Yo decía, "Mamá, es mi pelo. Soy una chica."
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Yo sabía entonces cómo autodefinirme.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
El género siempre se ha considerado
02:32
immutable,
47
152363
1872
un hecho inmutable,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
pero ahora sabemos que, en verdad, es
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
algo más complejo y misterioso.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Debido a mi éxito, nunca me atreví
02:44
to share my story,
51
164290
2650
a compartir mi historia,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
no porque pensara que ser lo que soy sea malo,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
sino por cómo el mundo trata a aquellos de nosotros
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
que quieren liberarse.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Todos los días
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
agradezco ser mujer.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
Tengo mamá, papá y una familia
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
que me aceptan como soy.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Muchos no son tan afortunados.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
Hay una larga tradición en la cultura asiática
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
que celebra el misterio del género.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Hay una diosa budista de la compasión.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Hay una diosa hindú, diosa de los hijras.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Y cuando tenía 8 años,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
estuve en una fiesta en Las Filipinas
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
que celebraba estos misterios.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Estaba delante del escenario
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
y recuerdo que esta hermosa mujer
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
apareció ante mí,
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
y recuerdo ese momento como si algo me golpeara:
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
Esta es la clase de mujer que yo quisiera ser.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Y cuando tenía 15 años,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
cuando todavía vestía de hombre,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
conocí esta mujer llamada T.L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Es la directora de un concurso de belleza transgénero.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
Esa noche ella me preguntó:
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
"¿Por qué no has participado en el concurso de belleza?".
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Me dijo que si participaba
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
ella se encargaría de los gastos de inscripción
04:05
and the garments,
80
245175
1612
04:06
and that night,
81
246787
2159
Y esa noche,
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
gané en traje de baño,
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
gané en traje de gala
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
y quedé tercera finalista entre más de 40 candidatas.
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Ese momento cambió mi vida.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
De repente, estaba dentro del mundo de los reinados de belleza.
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
No mucha gente puede decir que su primer trabajo
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
fue de reina de belleza de mujeres transgénero,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
pero yo sí puedo.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Y de los 15 a los 17
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
pasé de las más prestigiosas pasarelas
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
a pasarelas, literalmente, de camión
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
y algunas veces hasta de pavimento, en caminos aledaños a campos de cultivo,
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
y cuando llueve,
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
llueve mucho en Las Filipinas...
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
los organizadores tienen que traspasarlo al interior de alguna casa.
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
También conocí a la diosa de los desamparados,
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
sobre todo cuando viajábamos
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
a provincias remotas de Las Filipinas.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Pero más importante que todo eso,
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
conocí a mis mejores amigos de esa comunidad.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
En el 2001 mi mamá. que se había mudado a San Francisco,
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
me llamó y me contó que aprobaron
mi solicitud de la tarjeta verde
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
que me podía ir a vivir a los EE.UU.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Me resistí.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Le dije a mi madre, "Mami, me estoy divirtiendo.
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
Estoy aquí con amigos,
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
me gusta viajar y ser una reina de belleza."
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Pero entonces, dos semanas después, me llamó y me dijo,
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
"¿Sabes que si te mudas a los EE.UU.
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
te puedes cambiar el nombre y el la identidad de género?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
Era todo lo que necesitaba escuchar.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
Mi mamá me sugirió que le pusiera dos "e" a mi nombre.
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Ella también me acompañó cuando me operé
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
en Tailandia a los 19 años.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
Es curioso que en algunas de las ciudades más rurales de Tailandia
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
realicen las cirugías más prestigiosas, sofisticadas y seguras.
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
En ese entonces en los EE.UU.,
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
era necesario hacerse la cirugía antes de cambiarse el nombre y el género.
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
Así, en el 2001 me fui a San Francisco,
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
y recuerdo mirar la licencia de conducción
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
con el nombre Geena y la "F" de género femenino.
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
Fue un momento grandioso.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Para algunas personas,
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
su documento de identidad significa poder conducir
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
o poder conseguir un trago,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
pero para mí era la licencia para vivir,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
para sentirme digna.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
De pronto, mis temores se vieron minimizados,
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
sentía que podía conquistar mi sueño
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
y mudarme a Nueva York, y ser modelo.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Muchos no son tan afortunados.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Pienso en esta mujer de mombre Ayla Nettles.
Una mujer joven de Nueva York
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
que valientemente vivía su verdad,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
pero que, despreciada, puso fin a su vida.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Para muchos de mi comunidad,
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
esa es la realidad en que viven.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Nuestras tasas de suicidio son 8 veces más altas
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
que las del resto de la población.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Todos los 20 de noviembre hacemos una vigilia global
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
por el Día Conmemorativo de los Transgénero.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Estoy en este escenario gracias a una larga historia
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
de gente que peleó y se puso de pie ante la injusticia.
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Estas son Marsha P. Johnson y Sylvia Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Hoy, en este mismo momento, estoy saliendo del armario.
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
No puedo seguir viviendo mi verdad sola y solo para mí.
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Quiero hacer lo mejor para ayudar a los otros
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
a vivir su verdad sin vergüenza, ni temor.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Estoy aquí, exponiéndome, para que algún día
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
ya no haya más vigilias de 20 de Noviembre.
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Mi verdad más profunda me llevó a aceptar lo que soy.
08:01
Will you?
166
481397
1785
¿Lo harán Uds.?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Muchas gracias.
(Aplausos)
08:05
(Applause)
168
485156
2957
Gracias, gracias, gracias. (Aplausos)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
Kathryn Schulz: Geena, una pregunta rápida.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Me preguntaba qué les diría Ud.
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
especialmente a los padres, pero, en general, a lo amigos,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
a la familia, a todo el que se cruce en el camino de un niño o una persona,
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
que esté luchando, que esté inconforme
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
con un género que le asignaron.
08:30
what might you say
178
510178
1841
¿Qué le dirías a los miembros de su familia para ayudarlos
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
a ser parientes buenos, atentos y amables con esa persona?
08:36
family members to them?
181
516957
1614
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Geena Rocero: Claro. Verás, primero, agradecer con todas mis bendiciones,
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
a mi red de apoyo, a mis padres especialmente,
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
a mi familia, que en sí
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
es muy fuerte.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Recuerdo todas las veces que he asistido
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
a mujeres jóvenes trans, que he orientado,
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
y algunas veces, cuando me llamaban
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
y me contaban que sus padres no podían aceptarlo.
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
Yo tomaba el teléfono, llamaba a mi mamá y le decía,
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
"Mami, puedes llamar a esta mujer?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
Algunas veces funcionaba, otras no.
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Es solo identidad de género,
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
eso es lo que está en el centro de lo que somos, ¿verdad?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Es decir, a todos se nos asignó un género al nacer,
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
y lo que yo intento hacer
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
es poner sobre la mesa el tema
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
de que algunas veces esa asignación no cuadra,
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
y que debería haber un espacio
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
que le permitiera a la gente autoidentificarse.
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
Y esta es una conversación que deberíamos tener
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
con padres, con colegas.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
El movimiento transgénero
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
está iniciándose
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
comparado con el movimiento gay.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Hay todavía muchísimo trabajo por hacer.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Debería haber entendimiento.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Debería haber espacio para la curiosidad
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
y para hacer preguntas,
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
y espero que todos Uds. sean mis aliados.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: Gracias. Muy amable. GR: Gracias.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7