Why I must come out | Geena Rocero

1,082,452 views ・ 2014-03-31

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beatrix Németh Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
A világ másmilyenné tesz, mint amilyen vagy,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
de legbelül tudod, ki vagy.
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
és furdalja az oldalad:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
Hogyan leszel olyan?
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Talán az én esetem egyedi,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
de mégsem vagyok egyedül,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
egyáltalán nem.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Tehát amikor divatmodell lettem,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
úgy éreztem, elértem az álmom,
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
azt, amire gyerekkorom óta vágytam.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
A külsőm megfelel valódi belsőmnek,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
a belső énemnek.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Bonyollult okoknál fogva, -- erről majd később --
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
amikor erre a képre nézek,
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
úgy éreztem akkoriban: Geena, elérted, amit akartál,
00:57
you've made it,
15
57574
1339
megcsináltad!
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
Megérkeztél!
01:01
But this past October,
17
61734
2590
De az elmúlt októberben
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
rájöttem, hogy még csak most kezdem.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Beskatulyáz minket a családunk,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
a vallásunk,
01:14
by our society,
21
74782
1944
a társadalom,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
a kor, amiben élünk,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
még a saját testünk is.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Néhányakban megvan a bátorság, hogy kitörjenek,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
hogy ne fogadják el a korlátokat, amelyeket
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
bőrük színe,
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
vagy a környezetük véleménye kényszerít rájuk.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Ők állandó fenyegetést jelentenek
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
a korábbi állapotra,
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
arra, amit elfogadhatónak tekint a társadalom.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
Az én esetemben, az elmúlt kilenc évben
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
néhány szomszédom,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
barátom, kollégám, de még az ügynököm
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
sem ismerte a történetemet.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Azt hiszem, a krimiben ezt hívják leleplezésnek.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
Íme az enyém.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
Fiúként jegyeztek be születésemkor,
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
a nemi szerveim megléte alapján.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Emlékszem, hogy ötévesen
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
még a Fülöp-szigeteken, sétáltam a ház körül,
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
és folyton egy pólót hordtam a fejemen.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
Amikor anyukám megkérdezte:
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"Hogy lehet, hogy mindig egy pólót teszel a fejedre?"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
Azt feleltem: "Anya, ez a hajam. Lány vagyok!"
Akkor tudtam, ki vagyok.
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
A nemet mindig ténynek tekintették,
02:32
immutable,
47
152363
1872
megváltoztathatatlannak,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
de most már tudjuk, hogy sokkal képlékenyebb,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
összetett és titokzatos.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
A sikerem miatt sosem volt elég bátorságom arra,
02:44
to share my story,
51
164290
2650
hogy elmeséljem a történetemet.
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
Nem azért, mert rossz az, ami vagyok,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
sokkal inkább azért, ahogy a világ kezeli azokat,
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
akik szabadságra vágynak.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Minden egyes nap
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
végtelenül hálás vagyok, amiért nő vagyok.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
Van egy anyukám, apukám és családom,
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
akik elfogadnak annak, aki vagyok.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Sokan nem ilyen szerencsések.
Az ázsiai kultúrában régi hagyománya van
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
a képlékeny nemiség ünneplésének.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Íme a buddhista könyörület istennője.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Itt pedig egy hindu istennő, a hidzsrák (transzneműek) istennője.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Nyolc évesen
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
voltam egy Fülüp-szigeteki eseményen,
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
ahol ezt ünnepelték.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
A színpad előtt álltam,
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
és emlékszem, jöttek ki azok a gyönyörű nők,
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
éppen előttem,
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
és abban a pillanatban tudtam:
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
"Ilyen nő szeretnék én is lenni. "
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Amikor tizenöt lettem,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
még mindig fiúként öltöztem,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
találkoztam egy nővel, úgy hívták, T.L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Ő a transzneműek szépségversenyének szervezője.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
Azon az éjszakán megkérdezte:
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
"Miért nem csatlakozol a szépségversenyhez?"
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Azt mondta, ha csatlakozom,
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
majd ő rendezi a nevezési díjat,
04:05
and the garments,
80
245175
1612
és a ruháimat.
04:06
and that night,
81
246787
2159
Azon az estén
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
megnyertem a legszebb fürdőruhás,
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
és a legszebb estélyis díját,
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
és második lettem
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
egy negyven fő fölötti mezőnyben.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Ez megváltoztatta az életemet.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Hirtelen bevezettek
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
a szépségversenyek világába.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Nem sokan mondhatják el magukról, hogy az első munkájuk
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
a transz neműek szépségkirálynője,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
de vállalom.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Tehát 15-től 17 éves koromig csatlakoztam
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
a legrangosabb versenyhez,
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
a versenyhez, ami egy teherautó platóján folyt, szó szerint.
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
Néha pedig egy rizsföld melletti járdán,
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
és amikor esett,
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
meglehetősen sokat esik a Fülöp-szigeteken,
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
be kellett költöztetniük
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
valaki házába.
Volt alkalmam megtapasztalni az idegenek jóságét,
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
különösen akkor,
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
amikor távoli vidékeken jártunk.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
De sokkal fontosabb, hogy ebben a közösségben
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
találkoztam néhánnyal a legjobb barátaim közül.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
2001-ben
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
az anyukám, aki San Franciscóba költözött,
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
felhívott, hogy elfogadták a zöldkártya kérelmemet,
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
most már átköltözhetek az Egyesült Államokba.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Tiltakoztam ellene.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Azt mondtam: "Anya, olyan jól érzem magam."
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
"Itt vannak a barátaim,
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
szeretek utazni, és szépségkirálynő lenni."
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
De aztán két hét múlva felhívott és azt mondta:
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
"Tudtad, hogy ha ide költözöl,
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
megváltoztathatod a neved és a nemedet is?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
Csak ennyit kellett hallanom.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
A mamám mondta azt is, hogy két e-vel
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
írjam a nevemet.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
És elkísért a műtétemre is,
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
ami Thaiföldön volt, még 19 évesen.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
Érdekes, hogy Thajföldön néhány vidéki kisvárosban
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
nagy biztonsággal és hozzáértéssel végeznek el
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
nagy presztizsű műtéteket.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
Akkoriban Amerikában előbb
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
át kellett operáltatnod magad,
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
mielőtt megváltoztathattad volna a neved és a nemed.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
Tehát 2001-ben San Franciscóba költöztem,
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
és emlékszem, hogy néztem a kaliforniai vezetői engedélyemet,
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
és a nevemnél Geena állt,
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
a nememnél pedig, n.
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
Megrázó pillanat volt.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Néhányaknak a jogsi
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
csak arra jó, hogy vezethessenek vele,
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
vagy hogy legálisan ihassanak,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
de nekem, engedély az életre,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
a méltósághoz való jogom.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Hirtelen a félelmeim eltörpültek.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Úgy éreztem, megvalósíthatom az álmaimat,
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
és New Yorkba költözöm, hogy modell legyek.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Sokan nem ennyire szerencsések.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Ahogy ez a nő sem, Ayla Nettles.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
New York-i fiatal nő,
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
aki bátran felvállalta az igazságot,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
de a gyűlölet véget vetett az életének.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Nagyon sokaknak a közösségemből
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
ez az a valóság, amiben élünk.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Az öngyilkossági ráta kilencszerese
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
az átlagos lakosságénak.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Minden november 20-án
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
tartunk egy globális virrasztást,
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
a Transzneműek Emléknapját.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Itt állok ezen a színpadon,
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
mert hosszú a története annak, hogy emberek harcoltak,
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
és kiálltak az igazságtalansággal szemben.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Ők itt Marsha P. Johnson és Sylvia Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Ma, ez a pillanat
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
az én igazi előjövetelem.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Nem tudtam tovább élni
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
egymagamban az igazsággal.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Szeretnék mindent megtenni, hogy mások
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
szégyen és rettegés nélkül éljenek.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Itt vagyok, és felfedem magam,
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
hogy egy nap ne legyen szükség
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
a november 20-i virrasztásra.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
A legbensőbb igazságom engedte, hogy elfogadjam magam annak, aki vagyok.
08:01
Will you?
166
481397
1785
És az önöké?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Köszönöm szépen!
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Taps)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Köszönöm! Köszönöm! Nagyon köszönöm! (Taps)
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
K. Schulz: Geena, lenne egy kérdésem.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Az érdekel, mit mondanál
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
különösen a szülőknek,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
de szélesebb körben a barátoknak,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
a családnak, és bárkinek, aki találkozik
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
egy gyerekkel, vagy egy olyan személlyel,
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
aki viaskodik, és rosszul érzi magát
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
azzal a nemmel, amivel megjelölték?
08:30
what might you say
178
510178
1841
Mit mondanál
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
egy ilyen személy családtagjánk,
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
hogy segíts nekik jobb, gondoskodóbb, kedvesebb
08:36
family members to them?
181
516957
1614
családtaggá válni?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
GR: Nos, először is, nagyon szerencsés vagyok.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
A támogatás, különösen az anyukám,
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
és a családom részéről
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
nagyon erős.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Valahányszor a szárnyaim alá veszek
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
fiatal transznemű lányokat, hogy segítsem őket,
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
és néha, amikor felhívnak,
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
hogy elmondják, a szüleik nem tudják elfogadni őket,
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
felkapom a telefont és megkérem anyát:
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
"Nem hívnád fel ezt a nőt?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
Néha bejön, néha nem.
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
De a nemi identitásunk
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
a létünk alapja, igaz?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Mindannyiunknak bejegyeznek egy nemet születéskor,
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
és amit tenni próbálok,
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
hogy beszélek arról,
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
néha ez a bejegyzés nem passzol.
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
Kéne lennie annyi térnek,
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
hogy engedje az embereknek megélni önazonosságukat.
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
Ezt a beszélgetést le kéne
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
folytatnunk szülőkkel, kollégákkal.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
A transznemű mozgalom
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
még gyerekcipőben jár ahhoz,
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
hogy összevessük a meleg mozgalmak kezdetével.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Még rengeteg dolgunk van.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Megértésre lenne szükség.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Teret kéne engedni a a kíváncsiságnak,
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
a kérdésfeltevésnek,
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
és remélem, mindannyian a szövetségeseim lesznek.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: - Köszönöm! Nagyszerű volt. GR: - Köszönöm!
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7