Why I must come out | Geena Rocero

1,083,925 views ・ 2014-03-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Sara Oliveira
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
O mundo faz de nós uma coisa que nós não somos,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
mas cá dentro sabemos o que somos,
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
e a pergunta queima-nos a alma:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
"Como é que vou lá chegar?"
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Posso ser especial,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
mas não estou sozinha,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
de modo algum.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Quando me tornei modelo,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
senti que finalmente tinha realizado o sonho
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
com que sempre sonhara quando era criança.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Finalmente o meu eu exterior condizia com a minha verdade interior,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
com o meu eu interior.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Por razões complicadas, que depois explico,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
quando olho para esta fotografia,
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
naquela altura eu pensava:
"Geena, conseguiste, venceste,
00:57
you've made it,
15
57574
1339
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
"chegaste lá".
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Mas em outubro passado,
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
percebi que ainda estou a começar.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Todos nós somos metidos em caixas, pela nossa família,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
pela nossa religião,
01:14
by our society,
21
74782
1944
pela nossa sociedade,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
pelo nosso momento na história,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
até mesmo pelos nossos próprios corpos.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Há pessoas que têm a coragem de quebrar as cadeias,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
de não aceitar as limitações impostas pela cor da pele
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
ou pelas crenças dos que as rodeiam.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Essas pessoas são sempre uma ameaça para o status quo,
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
para o que é considerado aceitável.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
No meu caso, nestes últimos nove anos,
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
alguns dos meus vizinhos,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
algumas das minhas amigas, colegas, até o meu agente,
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
não sabiam nada da minha história.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Penso que, nos mistérios, é aquilo a que se chama a revelação.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
A minha revelação é esta.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
Quando nasci, acharam que eu era um rapaz
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
dado o aspecto dos meus genitais.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Lembro-me que, quando tinha cinco anos
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
nas Filipinas, a brincar junto da nossa casa,
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
usava sempre uma "t-shirt" na cabeça.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
E a minha mãe perguntou-me,
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"Porque é que andas sempre com essa 't-shirt' na cabeça?"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
Eu disse, "Mamã, isto é o meu cabelo. Eu sou uma rapariga".
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Eu já sabia como identificar-me.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
O sexo foi sempre considerado um facto,
02:32
immutable,
47
152363
1872
imutável,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
mas agora sabemos que na verdade é mais fluido,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
mais complexo e misterioso.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Dado o meu êxito, nunca tive a coragem
02:44
to share my story,
51
164290
2650
de revelar a minha história,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
não porque pensasse que o que eu sou é errado,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
mas por causa da forma como o mundo
trata os que querem libertar-se.
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
02:55
Every day,
55
175757
1738
Cada dia que passa,
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
sinto-me grata por ser uma mulher.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
Tenho uma mãe e um pai e uma família
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
que me aceitaram tal como sou.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Muitos não são tão afortunados,
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
Há uma antiga tradição na cultura asiática
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
que festeja o mistério fluido do género.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Há uma deusa budista da compaixão.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Há uma deusa hindu, a deusa "hijra" [transsexual].
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Quando eu tinha oito anos,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
estava numa festa nas Filipinas,
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
a comemorar estes mistérios.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Estava em frente do palco,
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
e, recordo-me, apareceu esta linda mulher
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
mesmo à minha frente,
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
e lembro-me que, naquele momento, senti uma coisa:
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
Este é o tipo de mulher que eu gostaria de ser.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Assim, quando tinha 15 anos,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
ainda andava vestida como um rapaz,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
encontrei esta mulher, que se chama T.L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
É agente de concursos de beleza transsexual.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
Naquela noite ela perguntou-me,
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
"Porque é que não apareces no concurso de beleza?"
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Convenceu-me que, se eu lá fosse,
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
ela se encarregava das despesas da inscrição e das roupas,
04:05
and the garments,
80
245175
1612
04:06
and that night,
81
246787
2159
e, naquela noite,
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
fiquei em 1º lugar em fato de banho
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
e em 1º lugar em vestido comprido
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
e em 2º lugar na classificação geral
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
entre mais de 40 candidatas.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Aquele momento mudou a minha vida.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Subitamente, fui introduzida
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
no mundo dos concursos de beleza.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Não há muita gente que possa dizer que o seu primeiro trabalho
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
foi ser uma rainha nos desfiles de mulheres transsexuais,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
mas eu posso.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Assim, dos 15 aos 17 anos,
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
participei nos mais prestigiados desfiles de beleza,
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
fossem nas traseiras de um camião, literalmente,
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
ou por vezes num passeio junto a um arrozal.
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
Quando chovia - chove muito nas Filipinas -
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
os organizadores tinham que mudar-se
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
para dentro duma casa qualquer.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
Também fiquei a conhecer a simpatia de estranhos,
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
especialmente quando viajávamos
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
em províncias longínquas nas Filipinas.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Mas o mais importante, foi que conheci
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
algumas das minhas melhores amigas naquela comunidade.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
Em 2001, a minha mãe,
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
que tinha ido para San Francisco,
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
ligou-me e disse-me que tinha chegado o meu pedido de residência permanente,
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
que eu já podia ir para os Estados Unidos da América.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Resisti...
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Disse à minha mãe: "Mamã, estou a divertir-me.
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
Estou aqui com os meus amigos,
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
Adoro viajar, ser uma rainha de desfiles de beleza".
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Mas, duas semanas depois, ela ligou-me e disse:
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
"Sabias que, se vieres para os Estados Unidos da América,
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
podes mudar de nome ^ e de sexo oficialmente?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
Não precisei de ouvir mais nada.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
A minha mãe também me disse
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
para pôr dois 'ee' no meu nome.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Também me acompanhou quando fui operada
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
na Tailândia aos 19 anos.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
É curioso, nalgumas das cidades mais rurais da Tailândia,
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
efectuam-se algumas das mais prestigiadas,
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
mais seguras e sofisticadas cirurgias.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
Naquela altura nos EUA,
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
era preciso ter sido operado,
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
antes de poder mudar de nome e de sexo oficialmente.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
Assim, em 2001 fui para São Francisco.
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
Lembro-me de olhar para a minha carta de condução da Califórnia
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
com o nome Geena
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
e o sexo oficial "F".
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
Foi um momento intenso.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Para muita gente,
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
a carta de condução serve de B.I.
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
ou de autorização para tomar uma bebida,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
mas, para mim, era a minha autorização para viver,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
para me sentir digna.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
De um momento para o outro, os meus medos desapareceram.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Senti que podia conquistar o meu sonho,
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
ir para Nova Iorque e ser modelo.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Muita gente não tem tanta sorte.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Penso nesta mulher chamada Ayla Nettles.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
É de Nova Iorque, é uma jovem
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
que vivia corajosamente a sua verdade,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
mas o ódio acabou com a vida dela.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Para a maior parte da minha comunidade,
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
é essa a realidade em que vivemos.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
A nossa taxa de suicídio é nove vezes mais alta
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
do que a da população em geral.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Todos os anos, a 20 de novembro,
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
fazemos uma vigília global
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
para Comemoração do Dia dos Transsexuais.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Estou aqui neste palco
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
porque há uma longa história de pessoas que lutaram
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
e se ergueram contra a injustiça.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Estas são Marsha P. Johnson e Sylvia Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Hoje, neste preciso momento,
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
é a minha verdadeira apresentação.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Já não podia viver mais a minha verdade
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
só para mim.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Quero fazer o que for possível para ajudar outras pessoas
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
a viver a verdade delas sem vergonha nem terror.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Estou aqui... exposta,
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
para que um dia nunca mais haja a necessidade
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
duma vigília de 20 de novembro.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
A minha verdade mais íntima permitiu que eu me aceitasse tal como sou.
08:01
Will you?
166
481397
1785
E vocês?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Muito obrigada.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Aplausos)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Obrigada. Obrigada. Obrigada.
(Aplausos)
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
Kathryn Schulz: Geena, só uma pergunta rápida.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
O que é que diria,
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
especialmente aos pais,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
mas, de modo mais amplo, a amigos,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
à família, a todos que se deparam
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
com uma criança ou uma pessoa
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
que se debate e que se sente desconfortável
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
com o sexo que lhe atribuíram,
08:30
what might you say
178
510178
1841
o que é que podia dizer
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
aos membros da família dessa pessoa
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
para os ajudar a serem uns membros da família
08:36
family members to them?
181
516957
1614
bons, carinhosos e simpáticos?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Geena Rocero: Bem, primeiro que tudo, eu tenho tanta sorte, realmente.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
Todo o apoio, principalmente da minha mãe e da minha família,
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
o que por si só é tão poderoso.
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Recordo-o sempre que treino
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
raparigas transsexuais, que as oriento,
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
e, por vezes, quando elas me ligam
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
e me dizem que os pais delas não conseguem aceitar,
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
agarro no telefone e peço à minha mãe,
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
"Mamã, podes ligar a esta mulher?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
Por vezes funciona, por vezes não, por isso...
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
O que se passa é que a identidade do sexo
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
está no âmago do nosso ser, não é?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Ou seja, atribuem-nos um sexo quando nascemos.
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
O que eu estou a tentar fazer
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
é falar sobre isso
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
por vezes, essa atribuição do sexo não corresponde à realidade,
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
e devia haver um espaço
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
que permitisse que as pessoas se identificassem,
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
e é sobre isso que devemos falar
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
com pais, com colegas.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
O movimento transsexual está ainda no início,
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
em comparação com o movimento "gay".
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Ainda há muito trabalho a fazer.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Tem que haver compreensão.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Tem que haver espaço para a curiosidade
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
para fazer perguntas,
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
e espero que todos vocês sejam meus aliados.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: Obrigada. Isso foi muito bonito. GR: Obrigada.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7