Why I must come out | Geena Rocero

1,082,452 views ・ 2014-03-31

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Andreja Benčina Reviewer: Nika Kotnik
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
Svet vas naredi nekaj kar niste,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
ampak v sebi veste, kaj ste
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
in v duši vas žge vprašanje:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
Kako boste to postali?
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Sama sem pri tem nekaj posebnega,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
a nisem edina,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
še zdaleč ne.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Ko sem postala model,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
sem čutila, da sem končno dosegla svoje sanje,
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
ki sem jih sanjala že od otroštva.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Moja zunanjost se je končno ujemala z mojo notranjo resnico,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
z mojim notranjim jazom.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Zaradi zapletenih razlogov, ki jih bom opisala kasneje,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
ko pogledam to sliko,
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
tedaj sem si rekla, Geena, uspelo ti je,
00:57
you've made it,
15
57574
1339
posrečilo se ti je,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
prispela si.
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Toda pretekli oktober
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
sem spoznala, da šele začenjam.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Vsi smo spravljeni v predalčke. Tja nas dajejo družina,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
vera,
01:14
by our society,
21
74782
1944
družba,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
naš trenutek v zgodovini,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
celo naša lastna telesa.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Nekateri imajo pogum, da se tega osvobodijo,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
da ne sprejmejo omejitev, ki jim jih postavlja
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
barva njihove kože
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
ali prepričanja tistih okrog njih.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
To so ljudje, ki so vedno grožnja
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
statusu quo,
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
tistemu kar je sprejemljivo.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
Pri meni zadnjih devet let
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
nekateri moji sosedje,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
nekateri moji prijatelji, sodelavci, celo moj agent
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
niso poznali moje preteklosti.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Mislim, da se temu v kriminalkah reče razkritje.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
Tukaj je moje.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
Ob rojstvu mi je bil dodeljen spol dečka
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
glede na videz mojih genitalij.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Spominjam se, da sem se pri petih letih
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
sprehajala okrog domače hiše na Filipinih
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
in na glavi vedno nosila majico.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
In mama me je vprašala
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"Zakaj vedno nosiš to majico na glavi?"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
Odgovorila sem: "Mami, to so moji lasje, punčka sem."
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Že tedaj sem vedela, kako se identificirati.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
Spol je bil vedno razumljen kot dejstvo,
02:32
immutable,
47
152363
1872
nespremenljivo,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
ampak danes vemo, da je pravzaprav veliko bolj prožno,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
kompleksno in skrivnostno.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Zaradi lastnega uspeha nikoli nisem imela poguma,
02:44
to share my story,
51
164290
2650
da bi delila svojo zgodbo,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
a ne, ker bi mislila, da je to, kar sem, nekaj napačnega,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
ampak zaradi tega kako svet ravna s tistimi izmed nas,
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
ki si želijo osvoboditve.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Vsak dan
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
sem tako hvaležna, ker sem ženska.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
Imam mamo in očeta in družino,
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
ki so me sprejeli tako kot sem.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Mnogi nimajo te sreče.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
V azijski kulturi je dolga tradicija
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
čaščenja skrivnostne nedoločljivosti spola.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Tu je budistična boginja sočutja.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Tu je hindujska boginja, hidžra.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Ko sem bila stara osem let
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
sem bila na Filipinih na slavju prirejenem
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
v čast tem skrivnostim.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Bila sem tik pred odrom
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
in spominjam se prihoda te čudovite ženske
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
prav pred mano
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
in spominjam se, da me je takrat spreletelo:
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
Takšna ženska hočem biti jaz.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
In ko sem bila stara 15 let,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
še vedno oblečena kot fant,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
sem srečala žensko imenovano T. L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Je organizatorka transspolnih lepotnih tekmovanj.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
Tistega večera me je vprašala:
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
"Zakaj se ne prijaviš na tekmovanje?"
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Prepričala me je, da bo, če se prijavim
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
poskrbela za prijavnino,
04:05
and the garments,
80
245175
1612
oblačila
04:06
and that night,
81
246787
2159
in tisti večer
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
sem osvojila naziv najlepše v kopalkah
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
in v večerni obleki
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
in se uvrstila kot druga spremljevalka
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
med več kot štiridesetimi prijavljenimi.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Tisti trenutek mi je spremenil življenje.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Naenkrat sem postala
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
del sveta lepotnih tekmovanj.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Ni jih veliko, ki lahko rečejo, da je njihova prva služba
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
kraljica lepotnih tekmovanj za transspolne ženske,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
ampak jaz sprejmem.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Tako sem se med 15 in 17 letom udeleževala
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
tako najbolj prestižnih tekmovanj
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
kot tistih, ki so dobesedno potekala na prikolici tovornjaka,
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
ali pa na pločniku poleg riževega polja
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
in kadar je deževalo -
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
in na Filipinih pogosto dežuje -
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
so morali organizatorji tekmovanje preseliti
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
v hišo katerega od prebivalcev.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
Izkusila sem tudi prijaznost neznancev,
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
še posebej kadar smo potovali
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
v oddaljene province Filipinov.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
A najpomembnejše, spoznala sem
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
nekatere izmed mojih najboljših prijateljev v tisti skupnosti.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
Leta 2001 me je poklicala moja mama,
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
ki se je preselila v San Francisco
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
in mi povedala, da so mi odobrili zeleno karto
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
in da se lahko sedaj preselim v ZDA.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Upirala sem se.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Rekla sem: "Mama, zabavam se.
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
Tu sem s prijatelji,
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
rada potujem in rada sem kraljica lepotnih tekmovanj."
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Toda po dveh tednih me je poklicala in rekla
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
"Ali veš, da lahko ob selitvi v ZDA
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
spremeniš svoje ime in oznako spola?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
To je bilo vse kar sem želela slišati.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
Svetovala mi je naj uporabim dva 'E'
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
pri črkovanju svojega imena.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Spremljala me je tudi med operacijami
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
na Tajskem pri devetnajstih letih.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
Zanimivo je, da v nekaterih najbolj podeželskih krajih na Tajskem
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
opravljajo nekatere od najbolj prestižnih,
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
varnih in prefinjenih operacij.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
Takrat so ZDA
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
še zahtevale operacijo
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
preden je bila mogoča sprememba imena in oznake spola.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
Tako sem se leta 2001 preselila v San Francisco.
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
Spominjam se opazovanja mojega kalifornijskega vozniškega dovoljenja
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
z imenom Geena
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
in oznako spola Ž.
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
To je bil izjemen trenutek.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Za nekatere
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
je osebni dokument le dovoljenje za vožnjo
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
ali dokument, s katerim lahko naročijo alkohol,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
ampak zame je bilo dovoljenje za življenje,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
da se počutim dostojanstveno.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Naenkrat so se moji strahovi povsem zmanjšali.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Čutila sem, da lahko osvojim svoje sanje,
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
da se preselim v New York in postanem model.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Mnogi nimajo te sreče.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
V mislih imam to žensko, Aylo Nettles.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Je mlada ženska iz New Yorka,
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
ki je pogumno živela svojo resnico,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
a se je njeno življenje končalo zaradi sovraštva.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Za večino iz moje skupnosti
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
je to realnost v kateri živimo.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Stopnja samomorov med nami je devetkrat višja
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
kot med preostalo populacijo.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Vsakega 20. novembra
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
imamo svetovno vigilijo
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
na Dan spomina na transspolne osebe.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Na tem odru stojim
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
zaradi dolge zgodovine ljudi, ki so se borili
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
in se upirali nepravičnosti.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Tu sta Marsha P. Johnson in Sylvia Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Danes, prav ta trenutek tukaj,
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
je moje pravo razkritje.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Nisem več mogla živeti moje resnice
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
sama in zgolj zase.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Največ hočem narediti, da bi pomagala drugim,
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
živeti svojo resnico brez sramu in nasilja.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Tukaj sem, razgaljena
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
zato, da nekega dne ne bo več potrebna
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
vigilija 20. novembra.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Moja najgloblja resnica mi je dovolila, da sprejmem kdo sem.
08:01
Will you?
166
481397
1785
Boste tudi vi?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Najlepša hvala.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Aplavz)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Hvala. Hvala. Hvala. (Aplavz)
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
Kathryn Schulz: Geena, še eno vprašanje.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Zanima me, kaj bi imela povedati,
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
še posebno staršem,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
ampak širše tudi prijateljem,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
družini, komurkoli,
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
ki se sreča z otrokom ali osebo,
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
ki se bori in ni srečen
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
s spolom, ki jim je bil dodeljen.
08:30
what might you say
178
510178
1841
Kaj bi rekla
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
družinskim članom take osebe,
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
da bi jim lahko pomagala postati dobri in skrbeči
08:36
family members to them?
181
516957
1614
družinski člani takim ljudem?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
G.R: Seveda. Najprej, resnično imam srečo.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
Podporni sistem, še posebno moja mama,
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
in moja družina, že samo to
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
nosi tako veliko moč.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Spominjam se, vsakič, ko sem poučevala
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
mlade transspolne ženske in bila njihova mentorica
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
so me kdaj poklicale
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
in mi povedale, da njihovi starši tega ne sprejemajo.
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
Pograbila sem telefon in rekla mami
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
"Mami, ali lahko ti govoriš s to žensko?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
In včasih deluje, včasih ne, tako da -
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Toda, spolna identiteta
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
je osnova našega bitja, kajne?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Hočem reči, vsem določijo spol ob rojstvu,
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
kar hočem doseči jaz
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
je to, da se začnemo pogovarjati o tem,
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
da se včasih določeni spol ne ujema z osebo
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
in da bi moral obstajati prostor,
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
ki bi dovoljeval ljudem, da se sami identificirajo.
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
To je pogovor, ki bi ga morali imeti
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
s starši, s sodelavci.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
Transspolno gibanje
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
je še v povojih,
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
če ga primerjamo z začetki gejevskega gibanja.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Potrebnega je še veliko dela.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Moralo bi biti tudi razumevanje.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Moral bi biti tudi prostor za radovednost
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
in postavljanje vprašanj
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
in upam, da boste vsi vi moji zavezniki.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: Hvala. To je bilo čudovito. GR: Hvala.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7