Why I must come out | Geena Rocero

Geena Rocero: Pourquoi je dois me dévoiler

1,083,925 views ・ 2014-03-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Diane Wolf Relecteur: Nhu PHAM
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
Le monde fait de vous quelque chose que vous n'êtes pas,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
Mais vous savez à l'intérieur ce que vous êtes,
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
et cette question brûle dans votre cœur :
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
Comment allez-vous le devenir ?
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Je suis peut-être quelque peu unique en ça,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
mais je ne suis pas seule,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
pas seule du tout.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Donc quand je suis devenue une top-modèle,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
J'ai senti que j'avais enfin réalisé le rêve
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
que j'avais toujours eu depuis que j'étais petite.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Mon Moi extérieur correspondait enfin à ma vérité intérieure,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
mon Moi intérieur.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Pour des raisons compliquées que j'expliquerai plus tard,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
quand je regarde cette photo,
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
sur le moment je pensais, Geena, tu as réussi,
00:57
you've made it,
15
57574
1339
tu l'as fait,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
tu y es arrivée.
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Mais en octobre dernier,
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
je me suis rendue compte que je ne faisais que commencer.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Nous tous sommes mis dans des cases par notre famille,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
par notre religion,
01:14
by our society,
21
74782
1944
par notre société,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
notre époque dans l'histoire,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
même nos propres corps.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Certaines personnes ont le courage de se libérer,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
de ne pas accepter les limites imposées par
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
la couleur de leur peau
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
ou par les croyances de ceux qui les entourent.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Ces personnes sont toujours la menace
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
au statu quo,
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
à ce qui est considéré acceptable.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
Dans mon cas, pour les neuf dernières années,
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
certains de mes voisins,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
certains de mes amis, collègues, même mon agent,
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
ne connaissaient pas mon passé.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Je pense, dans les romans policiers, c'est ce qu'on appelle la révélation.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
Voici la mienne.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
J'ai été déclarée garçon à ma naissance
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
par rapport à l'apparence de mes organes génitaux.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Je me souviens quand j'avais cinq ans
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
aux Philippines marchant autour de la maison,
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
je portais toujours ce T-shirt sur ma tête.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
Et ma mère me demandait :
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
« Pourquoi tu portes toujours ce T-shirt sur ta tête ? »
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
J'ai dit : « Maman, ce sont mes cheveux. Je suis une fille. »
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Je savais déjà comment m'identifier.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
Le genre a toujours été considéré comme un fait,
02:32
immutable,
47
152363
1872
immuable,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
mais nous savons maintenant que c'est en fait plus fluide,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
complexe et mystérieux.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
A cause de mon succès, je n'ai jamais eu le courage
02:44
to share my story,
51
164290
2650
de partager mon histoire,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
pas parce que je pensais que ce que je suis est mal,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
mais à cause de la façon dont le monde traite
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
ceux d'entre nous qui veulent se libérer.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Chaque jour,
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
je suis tellement reconnaissante parce que je suis une femme.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
J'ai une mère et un père et une famille
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
qui m'acceptent pour qui je suis.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Beaucoup ne sont pas si chanceux.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
Il y a une longue tradition dans la culture asiatique
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
qui fête le mystère de la fluidité du genre.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Il y a une déesse Bouddhiste de la compassion.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Il y a une déesse Hindoue, la déesse Hijra.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Quand j'avais huit ans,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
j'étais à une fête aux Philippines célébrant
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
ces mystères.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
J'étais devant la scène,
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
et je me souviens, il en sort cette belle femme
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
juste devant moi,
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
je me souviens de ce moment quelque chose m'a frappée :
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
C'est le genre de femme que je voudrais être.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Donc quand j'avais quinze ans,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
toujours habillée comme un garçon,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
j'ai rencontré cette femme nommée T. L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Elle est une responsable de concours de beauté transgenre.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
Cette nuit-là, elle m'a demandée :
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
« Pourquoi tu ne rejoins pas le concours de beauté ? »
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Elle m'a convaincue que si je venais
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
elle s'occuperait des frais d'inscription
04:05
and the garments,
80
245175
1612
et des vêtements,
04:06
and that night,
81
246787
2159
et cette nuit-là,
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
j'ai gagné « meilleure en maillot de bain »
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
« meilleure en longue robe »
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
et placée en première dauphine
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
parmi plus de 40 candidates.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Ce moment a changé ma vie.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Tout d'un coup, j'avais découvert
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
le monde des concours de beauté.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Peu de personnes peuvent dire que leur premier boulot
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
est reine de beauté pour femmes transgenres,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
mais je le prends. (Rires)
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Donc de mes 15 à 17 ans, j'ai rejoint
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
du concours le plus prestigieux
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
au concours à l'arrière du camion, littéralement,
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
ou parfois ça pouvait être la chaussée à côté du champ de riz,
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
et quand il pleut --
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
il pleut beaucoup dans les Philippines --
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
les organisateurs devaient le déplacer
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
dans la maison de quelqu'un.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
J'ai aussi connu la bonté des étrangers,
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
surtout quand on voyageait
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
dans des provinces reculées des Philippines.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Mais le plus important, j'ai rencontré
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
quelques-uns de mes meilleurs amis dans cette communauté.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
En 2001,
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
ma mère, qui avait déménagé à San Francisco,
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
m'a appelée et m'a dit que ma demande de carte verte était acceptée,
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
que je pouvais venir aux États-Unis maintenant.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
J'y ai résisté.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
J'ai dit à ma mère : « Maman, je m'amuse.
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
Je suis ici avec mes amis,
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
j'adore voyager, être une reine de concours de beauté. »
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Mais deux semaines plus tard elle m'a appelée, elle m'a dit :
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
« Est-ce que tu savais que si tu viens aux États-Unis
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
tu pourrais changer ton nom et l'indicateur du genre ? »
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
C'était tout ce que j'avais besoin d'entendre.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
Ma mère m'a aussi dit de mettre deux E
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
dans l'orthographe de mon nom.
Elle est aussi venue avec moi quand je me suis faite opérer
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
en Thaïlande à mes 19 ans.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
C'est intéressant, dans certaines des villes les plus rurales de Thaïlande,
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
ils pratiquent certaines des opérations les plus prestigieuses,
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
sûres et sophistiquées.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
Au même moment aux États-Unis,
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
vous avez besoin d'être opéré
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
avant de pouvoir changer votre nom et indicateur de genre.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
Donc en 2001, j'ai emménagé à San Francisco,
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
et je me souviens que je regardais mon permis de conduire californien
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
avec le nom Geena
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
et le genre F.
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
C'était un moment fort.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Pour certaines personnes,
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
leur carte d'identité leur sert de permis de conduire
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
ou même de boire un verre,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
mais pour moi, c'était mon permis de vivre,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
de me sentir digne.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Tout d'un coup, mes peurs étaient diminuées.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Je sentais que je pouvais réaliser mon rêve
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
et partir à New York et être une top-modèle.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Beaucoup ne sont pas si chanceux.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Je pense à cette femme nommée Ayla Nettles.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Elle est de New York, elle est une jeune femme
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
qui a courageusement vécu sa vérité,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
mais la haine a mis fin à sa vie.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Pour la plupart de ma communauté,
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
c'est la réalité dans laquelle on vit.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Notre taux de suicide est neuf fois plus élevé
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
que celui de la population globale.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Tous les 20 Novembre,
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
nous avons une veillée mondiale
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
pour la Journée du souvenir trans.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Je suis ici sur scène
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
parce que c'est une longue histoire de personnes qui se sont battues
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
et ont lutté contre l'injustice.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Voici Marsha P. Johnson et Silvia Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Aujourd'hui, à ce moment précis,
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
est mon vrai coming out.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Je ne pouvais plus vivre ma vérité
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
pour et par moi-même.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Je veux faire de mon mieux pour aider les autres
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
à vivre leur vérité sans honte et terreur.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Je suis ici, à découvert,
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
pour qu'un jour on n'ait plus jamais besoin
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
d'une veillée du 20 Novembre.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Ma vérité la plus intime me permet d'accepter qui je suis.
08:01
Will you?
166
481397
1785
Le ferez-vous ?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Merci beaucoup.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Applaudissements)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Merci. Merci. Merci. (Applaudissements)
Kathryn Schulz: Geena, une question rapide pour toi.
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Je me demande ce que tu dirais,
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
en particulier aux parents,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
mais d'une façon plus générale, aux amis,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
à la famille, à n'importe qui se trouve être
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
le proche d'un enfant ou d'une personne
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
qui a du mal et est inconfortable avec
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
le genre qui lui est attitré,
08:30
what might you say
178
510178
1841
qu'est-ce que vous diriez
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
aux proches de cette personne
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
pour les aider à devenir des proches bons
08:36
family members to them?
181
516957
1614
et attentionnés et aimants pour cette personne ?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Geena Rocero : D'abord, vraiment, je suis si chanceuse.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
Le groupe de soutien, avec ma mère en particulier,
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
et ma famille, est en lui-même
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
juste si puissant.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Je me souviens chaque fois que j'aidais
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
des jeunes femmes trans, je les conseillais,
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
et des fois quand elles m'appelaient
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
et me disaient que leurs parents ne les acceptaient pas,
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
je passais un appel à ma mère et lui disais :
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
« Maman, peux-tu appeler cette femme ? »
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
Des fois ça marchait, des fois non, donc --
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Mais c'est juste que, l'identité sexuelle
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
est au cœur de notre vie, n'est-ce pas ?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Je veux dire, on nous attitre à tous un genre à la naissance,
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
donc ce que j'essaie de faire
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
est d'avoir cette conversation que
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
des fois, le genre attitré ne correspond pas,
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
et il devrait y avoir une place
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
qui permettrait aux gens de s'identifier,
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
et c'est une conversation que l'on devrait avoir
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
avec les parents, avec les collègues.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
Le mouvement transgenre,
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
est au tout début,
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
comparé à la façon dont le mouvement gay a commencé.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Il y a encore beaucoup de travail qu'il reste à faire.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Il devrait y avoir une compréhension.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Il devrait y avoir une place pour la curiosité
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
et poser des questions,
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
et j'espère que vous tous serez mes alliés.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: Merci. C'était très touchant. GR: Merci.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7