Why I must come out | Geena Rocero

ジーナ・ロセロ: 私がカミングアウトすべき理由

1,082,452 views

2014-03-31 ・ TED


New videos

Why I must come out | Geena Rocero

ジーナ・ロセロ: 私がカミングアウトすべき理由

1,082,452 views ・ 2014-03-31

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Moe Shoji 校正: Mari Arimitsu
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
世界によって自分らしさを 曲げられてしまうことがありますが
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
心の中では自分をよく知っているので
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
胸の中で ある問いがくすぶっているものです
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
「どうしたら自分らしくなれるのだろうか?」と
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
私はこの点においては 少し変わっているかもしれません
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
でも私は独りではありません
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
独りではないのです
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
私はファッションモデルになったとき
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
小さい子供だった頃から
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
ずっと夢であったことが叶ったと思いました
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
外側の私がついに内面と―
00:45
my inner self.
11
45547
2378
内面の私と一致したのです
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
後で説明しますが いくつもの複雑な理由から
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
この写真を見たとき
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
私は「ジーナ ついにやったわね
00:57
you've made it,
15
57574
1339
やり遂げた
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
ここまで来たのね」と思いました
01:01
But this past October,
17
61734
2590
でも この10月になって
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
まだまだ これからなのだと気づきました
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
私たちは皆 型にはめられています 家族によって
01:13
by our religion,
20
73112
1670
宗教によって
01:14
by our society,
21
74782
1944
社会によって
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
生まれた時代によって
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
そして自分の身体によって
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
中にはそれを打ち破る勇気を持つ人もいます
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
肌の色や周りの人々の考えによって
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
押しつけられる制限を
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
受け入れない人々です
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
彼らは常に 現状に対する
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
脅威なのです
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
容認されていることに対する脅威です
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
私の場合 ここ9年の間
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
近所の人々や
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
友人 同僚 事務所までもが
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
私の過去を知りませんでした
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
ミステリーでは これは謎解きというのでしょうか
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
私の謎解きはこうです
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
私は生まれたとき
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
生殖器の外見によって 男の子だとされました
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
今でも覚えているのは 5歳の時
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
フィリピンで家の中を歩きまわっているとき
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
いつも頭にTシャツをのせていたことです
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
母は私に向かって
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
「どうしていつもTシャツを 頭にのせてるの?」と聞きました
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
私は「お母さん これ髪の毛なの 私女の子なんだよ」と言いました
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
当時 私は自分の個性を 表現する方法を知っていたのです
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
ジェンダーは常に 変えることのできない事実だと
02:32
immutable,
47
152363
1872
考えられてきましたが
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
現代の私たちは ジェンダーは より流動的で
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
複雑で神秘的なものだと理解しています
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
手にした成功ゆえに 私は自分の物語を
02:44
to share my story,
51
164290
2650
共有する勇気がありませんでした
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
それは自分が間違っていると 思っていたからではなく
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
自由になりたいと願っている私たちを
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
世界が どう扱うか知っていたからです
02:55
Every day,
55
175757
1738
毎日
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
私は自分が女性であることに 心から感謝しています
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
私をありのままに受け止めてくれる
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
母や父 家族がいます
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
このように恵まれていない人々が 沢山います
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
アジアの文化には
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
流動的なジェンダーという神秘を 祝福する長い伝統があります
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
仏教には慈悲の女神がいます
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
ヒンドゥー教にはトランスジェンダーの ヒジュラの女神がいます
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
8歳の時
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
私はこうした神秘を祝福する フィリピンのお祭りに
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
出掛けました
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
私が舞台の前にいると
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
今でも覚えています 目の前に この美しい女性が
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
現れました
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
この瞬間 何かが心を打ったのです
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
私はこんな女の人になりたいんだ と
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
そしてまだ男の子の格好をしていた
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
15歳の時
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
T.L.という女性に出会いました
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
彼女はトランスジェンダーの 美人コンテストのマネージャーでした
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
その夜 彼女は私に
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
「どうして美人コンテストに参加しないの?」 と聞いたのです
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
私が参加すれば
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
参加費と衣装の世話をしてくれるという
04:05
and the garments,
80
245175
1612
彼女に説得されると
04:06
and that night,
81
246787
2159
その晩
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
私は水着部門と
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
ロングドレス部門で優勝し
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
40人以上いた候補者の中で 第2位に入ったのです
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
40人以上いた候補者の中で 第2位に入ったのです
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
その瞬間 私の人生が変わりました
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
突然 私は美人コンテストの世界に
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
足を踏み入れたのです
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
初仕事がトランスジェンダーの女性の
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
美人コンテストの女王だと言える女性は 少ないでしょうが
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
私はそう言うことにします
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
15歳から17歳まで
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
私は 一流の美人コンテストから
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
文字通りトラックの荷台で行われる コンテストまで色々参加してきました
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
時には 田んぼのすぐ横の道端で行われ
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
雨が降ると―
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
フィリピンでは雨がよく降るんです―
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
運営側が会場を
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
誰かの家の中に移したこともありました
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
私は見知らぬ人の優しさも経験しました
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
特にフィリピンの
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
人里離れた田舎を旅しているときなどです
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
ですが 最も重要なことは
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
コミュニティの中で 親友に出会ったことです
05:06
In 2001,
105
306571
2426
2001年に
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
サンフランシスコに移住していた私の母が
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
電話をかけてきて 私の永住ビザの申請が通ったから
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
アメリカに移ることができると 教えてくれました
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
私は抵抗しました
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
私は母に「お母さん この生活が楽しいの
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
友達もいるし
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
旅回りも 美人コンテストの女王で いるのも好きなの」と言いました
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
それから2週間後に 母は電話でこう言ったのです
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
「アメリカに移住すれば
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
名前も性別も変えられるって知ってる?」と
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
それだけ聞けば私は十分でした
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
母は名前の綴りのEを 2つにしたらいいよと
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
言ってくれました
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
母は私が手術を受けたときにも来てくれました
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
19歳のとき タイでのことです
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
面白いことに タイの片田舎の中には
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
最も名高く 安全で
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
最新の手術を 行っているところがあるんです
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
当時アメリカでは
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
名前や性別を変える前に
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
手術をしておかなければならなかったのです
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
2001年に 私はサンフランシスコに移り
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
カリフォルニアの運転免許証を 見たときのことを覚えています
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
ジーナという名前で
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
性別がFと書かれていました
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
とてもパワフルな瞬間でした
06:20
For some people,
132
380505
1862
ある人々にとって
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
身分証とは運転するためや
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
お酒を飲むためのものですが
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
私にとっては 生きるための証明―
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
尊厳を感じるための証明でした
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
突如として 私の恐怖が最小化されたのです
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
私は夢を追いかけて
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
ニューヨークへ移り モデルになれると思いました
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
このように恵まれていない人々が沢山います
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
アイラ・ネトルズという女性のことを思い出します
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
彼女はニューヨーク出身の若い女性で
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
勇気を持って本当の自分を生きようとしていましたが
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
憎しみによって命を絶ちました
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
私が属するコミュニティの多くの人々にとって
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
これが私たちが生きる現実なのです
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
私たちの自殺率は 他の人々と比べて
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
9倍も高いのです
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
毎年11月20日は
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
トランスジェンダー追悼の日で
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
国際記念日として運動が行われます
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
私がこのステージに立てるのは
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
不公平に対して立ち上がり 闘った人々の
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
長い歴史のおかげです
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
マーシャ P. ジョンソンとシルヴィア・リヴェラです
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
今日 まさに この瞬間が
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
私の本当のカミングアウトです
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
私は もう自分の真実を
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
私のためにだけに 生きることはできません
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
私は他の人々が 不名誉や恐怖を感じることなく
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
真実を生きることができるよう できるだけのことをしたいです
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
私はここで 皆さんの目にさらされています
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
そうすることで 11月20日の追悼が 二度と―
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
必要とされない日を迎えるためです
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
私の奥底にある真実が ありのままの自分を 受け入れさせてくれたのです
08:01
Will you?
166
481397
1785
皆さんも受け入れてくれますか?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
どうもありがとうございました
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(拍手)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
ありがとう ありがとう ありがとう (拍手)
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
キャスリン・シュルツ: ジーナ 1つだけ質問させて下さい
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
あなたなら何と言いますか―
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
特に親御さんに対して
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
あるいは より広い意味で 友人や
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
家族など 自分に割り当てられた
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
性別について葛藤し
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
居心地の悪い思いをしている
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
子供や大人に出会った人たちに―
08:30
what might you say
178
510178
1841
あなたなら その人の家族に
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
何と声をかけますか
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
思いやりがある優しい家族として
08:36
family members to them?
181
516957
1614
接することができるようになるには?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
ロセロ:ええ そうですね まず本当に私は恵まれています
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
サポート体制ですね 特に母 そして家族が
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
いるだけで
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
とても心強いものでした
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
若いトランスジェンダーの女性を コーチングする度に
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
彼女たちの指導をしているのですが―
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
時には彼女たちが電話をしてきて
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
ご両親が受け入れてくれない と言うことがあります
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
私はその電話を受けて 母にこう言うこともあります
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
「お母さん この女性と話してくれる?」
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
上手くいくときも いかないときもありますね
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
それでも性同一性というのは
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
私たちの在り方の核になるものですよね?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
つまり 誰もが生まれたときに 性別を与えられますが
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
私がやろうとしているのは
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
割り当てられた性別が一致しない場合に
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
対話を持つこと―
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
そして人々が自ら個性を表現できるような
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
ゆとりを設けることです
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
このような対話を
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
親や同僚たちと持つべきなのです
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
トランスジェンダーの運動は
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
ゲイの運動の始まり方と比較すると
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
まさに始まったばかりです
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
取り組むべき問題が まだ沢山あります
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
理解が必要ですし
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
興味を持ってもらい
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
質問ができるような ゆとりが必要です
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
皆さんが私の味方になってくれることを 願っています
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
シュルツ:ありがとう 素晴らしかったです ロセロ:ありがとう
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7