Why I must come out | Geena Rocero

1,083,925 views ・ 2014-03-31

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Lucas Kaimaras Επιμέλεια: Androniki Koumadoraki
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
Ο κόσμος σε κάνει κάτι που δεν είσαι,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
αλλά μέσα σου ξέρεις τι είσαι,
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
και αυτή η ερώτηση σε κατατρώει:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
Πώς θα γίνεις αυτό που πραγματικά είσαι;
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Μπορεί να είμαι μοναδική κατά μία έννοια,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
αλλά δεν είμαι μόνη,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
καθόλου μόνη.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Όταν έγινα μοντέλο,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
ένιωσα ότι επιτέλους πραγματοποίησα το όνειρο που είχα από μικρό παιδί.
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Ο εξωτερικός μου εαυτός ταίριαζε με την εσωτερική μου αλήθεια,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
τον εσωτερικό μου εαυτό.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Για περίπλοκους λόγους, που θα αναφέρω αργότερα,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
όταν είδα αυτή τη φωτογραφία
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
τότε σκέφτηκα, «Τζίνα, τα κατάφερες.
00:57
you've made it,
15
57574
1339
πέτυχες,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
έφτασες εκεί που ήθελες».
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Αλλά τον περασμένο Οκτώβρη
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
συνειδητοποίησα ότι ήμουν ακόμη στην αρχή.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Όλοι μας μπαίνουμε σε «κουτιά» από την οικογένειά μας,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
από τη θρησκεία μας,
01:14
by our society,
21
74782
1944
από την κοινωνία,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
από την εποχή που ζούμε,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
ακόμη και από το σώμα μας.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Μερικοί έχουν το θάρρος να σπάσουν τα δεσμά,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
να μην δεχθούν τους περιορισμούς που επιβάλλονται
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
από το χρώμα του δέρματος
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
ή τις πεποιθήσεις των γύρω τους.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Αυτοί οι άνθρωποι είναι πάντα απειλή
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
για την καθεστηκυία τάξη,
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
για ότι θεωρείται αποδεκτό.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
Στην περίπτωσή μου, τα τελευταία εννέα χρόνια
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
μερικοί από τους γείτονες,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
κάποιοι φίλοι, συνάδελφοι, ακόμα και ο πράκτοράς μου,
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
δεν γνώριζαν την ιστορία μου.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Στις ιστορίες μυστηρίου, αυτό νομίζω ονομάζεται αποκάλυψη.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
Ορίστε η δική μου.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
Χαρακτηρίστηκα αγόρι κατά τη γέννησή μου
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
σύμφωνα με την εμφάνιση των γεννητικών μου οργάνων.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Θυμάμαι όταν ήμουν 5 χρονών
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
στις Φιλιππίνες, όταν τριγυρνούσα στο σπίτι,
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
πάντα φορούσα ένα μπλουζάκι στο κεφάλι.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
Και η μαμά με ρωτούσε,
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
«Πώς και πάντα φοράς αυτό το μπλουζάκι στο κεφάλι;»
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
Έλεγα, «Μαμά, αυτά είναι τα μαλλιά μου. Είμαι κορίτσι».
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Ήξερα τότε πώς να αυτοπροσδιορίζομαι.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
Το γένος πάντα θεωρείτο δεδομένο,
02:32
immutable,
47
152363
1872
αμετάβλητο,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
αλλά πλέον ξέρουμε ότι ουσιαστικά είναι κάτι πιο ρευστό,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
περίπλοκο και μυστηριώδες.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Εξαιτίας της επιτυχίας μου, δεν είχα ποτέ το θάρρος
02:44
to share my story,
51
164290
2650
να μοιραστώ την ιστορία μου,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
όχι επειδή πίστευα ότι ήμουν λάθος
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
αλλά εξαιτίας του τρόπου που ο κόσμος αντιμετωπίζει εμάς
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
που θέλουμε να ελευθερωθούμε.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Κάθε μέρα
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
είμαι ευγνώμων που είμαι γυναίκα,
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
που έχω μαμά, μπαμπά και οικογένεια
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
που με αποδέχθηκαν γι' αυτό που είμαι.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Πολλοί δεν είναι τόσο τυχεροί.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
Υπάρχει μια παλιά παράδοση στην ασιατική κουλτούρα
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
που τιμά το ρευστό μυστήριο του γένους.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Υπάρχει μια βουδιστική θεά του ελέους.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Υπάρχει μια ινδουιστική θεά, η θεά των ίχρας.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Έτσι, όταν ήμουν 8 ετών,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
ήμουν στις Φιλιππίνες σε ένα εορτασμό
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
αυτών των μυστηρίων.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Ήμουν μπροστά στη σκηνή,
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
και θυμάμαι να βγαίνει μια όμορφη γυναίκα
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
ακριβώς μπροστά μου,
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
θυμάμαι ότι εκείνη η στιγμή συνειδητοποίησα:
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
Τέτοιο είδος γυναίκας ήθελα να γίνω.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Έτσι όταν ήμουν 15 χρονών,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
και ακόμα ντυνόμουν σαν αγόρι,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
συνάντησα αυτή τη γυναίκα που την έλεγαν Τ.Λ.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Είναι καλλιτεχνικός πράκτορας για καλλιστεία τρανσέξουαλ.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
Εκείνη τη νύχτα με ρώτησε,
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
«Πώς και δεν παίρνεις μέρος στα καλλιστεία;»
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Με έπεισε ότι αν έβαζα υποψηφιότητα
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
θα κάλυπτε το κόστος συμμετοχής
04:05
and the garments,
80
245175
1612
και τα ρούχα,
04:06
and that night,
81
246787
2159
και εκείνη τη νύχτα
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
βγήκα πρώτη στην εμφάνιση με μαγιώ
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
πρώτη με βραδινή τουαλέτα
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
και βγήκα δεύτερη αναπληρωματική
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
ανάμεσα σε πάνω από 40 συμμετοχές.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Εκείνη η στιγμή άλλαξε τη ζωή μου.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Εντελώς ξαφνικά
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
μπήκα στον κόσμο των καλλιστείων.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Λίγοι μπορούν να πουν ότι η πρώτη δουλειά τους
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
είναι βασίλισσα καλλιστείων τρανσέξουαλ γυναικών,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
αλλά εμένα μου κάνει!
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Έτσι από τα 15 ως τα 17 μου χρόνια
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
πήρα μέρος στα πιο σημαντικά καλλιστεία
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
έως και διαγωνισμούς που γίνονται πάνω σε πλατφόρμες, κυριολεκτικά,
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
ή μερικές φορές σε ένα πεζοδρόμιο δίπλα σε έναν ορυζώνα,
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
και όταν έβρεχε,
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
και βρέχει πολύ στις Φιλιππίνες,
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
οι οργανωτές τον μετέφεραν
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
μέσα στο σπίτι κάποιου.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
Ένιωσα επίσης την καλοσύνη αγνώστων,
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
ειδικά όταν ταξιδεύαμε
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
σε απόμακρα μέρη στις Φιλιππίνες.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Αλλά πιο σημαντικό ήταν ότι γνώρισα
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
τις καλύτερες φίλες μου σε εκείνο τον κύκλο.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
Το 2001, η μητέρα μου,
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
που είχε μετακομίσει στο Σαν Φρανσίσκο,
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
μου είπε ότι είχε εγκριθεί η αίτηση για πράσινη κάρτα,
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
ότι μπορούσα να μετακομίσω στις ΗΠΑ.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Αντιστάθηκα.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Είπα στη μαμά μου, «Περνάω καλά.
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
Είμαι με φίλους.
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
Μου αρέσουν τα ταξίδια, να είμαι βασίλισσα καλλιστείων».
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Αλλά δύο εβδομάδες μετά τηλεφώνησε και μου είπε,
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
«Ξέρεις ότι αν μετακομίσεις στις ΗΠΑ
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
μπορείς να αλλάξεις όνομα και ένδειξη γένους;»
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
Αυτό μόνο ήθελα να ακούσω.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
Η μητέρα μου επίσης μου είπε
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
να βάλω δύο Ε στο όνομά μου (Geena).
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Ήρθε μαζί μου όταν έκανα εγχείρηση
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
στην Ταϊλάνδη στην ηλικία των 19.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
Είναι ενδιαφέρον ότι σε κάποιες αγροτικές πόλεις της Ταϊλάνδης
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
κάνουν κάποιες από τις πιο σημαντικές,
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
ασφαλείς και επιτυχημένες εγχειρήσεις.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
Εκείνο τον καιρό στις ΗΠΑ
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
έπρεπε να έχεις κάνει εγχείρηση
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
πριν αλλάξεις όνομα και ένδειξη γένους.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
Έτσι το 2001 μετακόμισα στο Σαν Φρανσίσκο
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
και κοιτούσα την άδεια οδήγησης που έβγαλα στην Καλιφόρνια
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
με το όνομα Τζίνα
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
και ένδειξη γένους "Θήλυ".
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
Ήταν μια έντονη στιγμή.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Για κάποιους ανθρώπους
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
η ταυτότητα τους είναι μια άδεια να οδηγήσουν
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
ή να αγοράσουν αλκοόλ,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
αλλά για μένα ήταν η άδεια να ζήσω,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
να νιώσω αξιοπρεπής.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Εντελώς ξαφνικά οι φόβοι μου ελαχιστοποιήθηκαν
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Ένιωσα ότι μπορούσα να κατακτήσω το όνειρό μου
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
και να πάω στη Νέα Υόρκη να γίνω μοντέλο.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Πολλοί δεν είναι τόσο τυχεροί.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Θυμάμαι αυτή την κοπέλα που λεγόταν Άιλα Νέτλς.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Είναι από τη Νέα Υόρκη, μια νέα κοπέλα
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
που ζούσε με θάρρος την αλήθεια της,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
αλλά το μίσος έδωσε τέλος στη ζωή της.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Για τις περισσότερες στην κοινότητά μου
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
αυτή είναι η πραγματικότητα που ζούμε.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Οι αυτοκτονίες σε εμάς είναι 9 φορές συχνότερες
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
απ' ότι στον γενικό πληθυσμό.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Κάθε 20η Νοεμβρίου
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
έχουμε παγκόσμια ολονυκτία
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
ως Ημέρα Μνήμης των Τρανσέξουαλ.
Είμαι εδώ σ' αυτή τη σκηνή
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
επειδή είναι μακρά η ιστορία αυτών που πολέμησαν
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
και αντιστάθηκαν στην αδικία.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Αυτές είναι η Μάρσια Π. Τζόνσον και η Σίλβια Ριβέρα.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Σήμερα, αυτή τη στιγμή,
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
αποκαλύπτομαι πραγματικά.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Δεν μπορώ άλλο να ζω την αλήθεια μου
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
μόνη μου και μόνο για τον εαυτό μου.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Θα κάνω ότι μπορώ για να βοηθήσω και άλλους
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
να ζήσουν την αλήθεια τους χωρίς ντροπή και τρόμο.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Είμαι εδώ, εκτεθειμένη,
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
έτσι ώστε κάποια μέρα να μην χρειάζεται
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
η αγρυπνία της 20ης Νοεμβρίου.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Η βαθύτερη αλήθεια μου με έκανε να αποδεχθώ το ποια είμαι.
08:01
Will you?
166
481397
1785
Εσείς;
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Ευχαριστώ πάρα πολύ.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Χειροκρότημα)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ. Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
Κάθριν Σούλτζ: Τζίνα, μια γρήγορη ερώτηση.
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Αναρωτιέμαι τι θα έλεγες,
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
ειδικά στους γονείς,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
αλλά και γενικά, σε φίλους,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
στην οικογένεια, σε οποιονδήποτε αντιμετωπίζει
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
ένα παιδί ή άτομο
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
που αγωνίζεται ή νιώθει άβολα
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
με το γένος που του έχει αποδοθεί,
08:30
what might you say
178
510178
1841
τι θα μπορούσες να πεις
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
στα μέλη της οικογένειας αυτού του ατόμου
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
για να βοηθήσεις να του σταθούν
08:36
family members to them?
181
516957
1614
σαν καλή, ευγενική και συμπονετική οικογένεια;
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Τζίνα Ροσέρο: Κατ' αρχάς νιώθω τόσο ευλογημένη.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
Ειδικά η υποστήριξη της μαμάς μου
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
και της οικογένειάς μου, από μόνη της
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
είναι τόσο ισχυρή.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Κάθε φορά που αναλάμβανα
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
νέες τρανσέξουαλ κοπέλες, γινόμουν σύμβουλός τους,
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
και μερικές φορές τηλεφωνούσαν,
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
έλεγαν ότι οι γονείς τους δεν το δέχονταν,
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
τηλεφωνούσα στη μαμά μου,
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
«Μαμά, μπορείς να μιλήσεις σε εκείνη την κυρία;»
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
Μερικές φορές αποδίδει. Άλλες όχι. Έτσι...
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Αλλά όμως, η ταυτότητα γένους
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
είναι η ουσία της ύπαρξής μας, σωστά;
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Εννοώ ότι σε όλους μας αποδίδεται γένος στην γέννηση,
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
άρα αυτό που προσπαθώ να κάνω
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
είναι να έχουμε αυτή τη συζήτηση
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
ότι μερικές φορές η απόδοση γένους δεν ευσταθεί
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
και πρέπει να υπάρχει περιθώριο
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
να μπορούν οι άνθρωποι να αυτοπροσδιοριστούν,
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
και αυτό πρέπει να συζητήσουμε
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
με γονείς, με συναδέλφους.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
Το κίνημα των τρανσέξουαλ
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
είναι στο ξεκίνημά του,
σε σύγκριση με το κίνημα των ομοφυλόφυλων.
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Πρέπει να γίνει πολλή δουλειά ακόμα.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Πρέπει να υπάρχει κατανόηση.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Να υπάρχει χώρος για περιέργεια
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
και να κάνουμε ερωτήσεις.
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
Και ελπίζω όλοι σας να είστε σύμμαχοί μου.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
ΚΣ: Ευχαριστώ. Ήταν τόσο ωραίο. ΤΡ: Ευχαριστώ.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7