Why I must come out | Geena Rocero

Джина Росеро: Я хочу рассказать правду

1,083,925 views

2014-03-31 ・ TED


New videos

Why I must come out | Geena Rocero

Джина Росеро: Я хочу рассказать правду

1,083,925 views ・ 2014-03-31

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Yekaterina Jussupova
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
Мир делает нас теми, кем мы не являемся,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
но внутри мы знаем, кто мы есть на самом деле,
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
и наше сердце постоянно задаётся вопросом:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
«Как же мне стать тем, кто я есть на самом деле?»
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Моя история может быть особенной,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
но я знаю, что я не одна,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
отнюдь не одна.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Когда я стала успешной моделью,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
я почувствовала, что наконец
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
осуществила мечту детства и всей моей жизни.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Моя внешность наконец соответствовала моему внутреннему ощущению,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
моему внутреннему «я».
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Из-за сложностей, о которых я расскажу далее,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
в тот момент я смотрела на эту фотографию
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
и думала: Джина, ты молодец,
00:57
you've made it,
15
57574
1339
ты сделала это,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
ты добилась успеха.
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Но в октябре прошлого года
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
я поняла, что моя история только начинается.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Жизнь каждого из нас заключена в рамки наших семей,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
религии,
01:14
by our society,
21
74782
1944
общества,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
исторического периода,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
даже нашего тела.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Некоторым удаётся вырваться из этих рамок,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
не принимать ограничения, налагаемые
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
цветом кожи
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
или убеждениями людей вокруг нас.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Эти люди всегда представляют опасность
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
для устоев общества,
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
для того, что считается приемлемым.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
Последние девять лет
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
некоторые из моих соседей,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
друзей, коллег, даже мой агент
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
не знали всей правды обо мне.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Но тайна может заканчиваться откровением.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
И вот моё:
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
основываясь на моих половых органах,
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
при рождении в документы было записано, что я мальчик.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Помню, когда мне было пять лет,
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
мы жили на Филиппинах. Тогда я постоянно
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
ходила по дому с майкой на голове.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
Моя мама спрашивала:
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
«Почему ты постоянно носишь майку на голове?»
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
И я отвечала: «Мама, это мои волосы, я девочка».
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Уже тогда я знала, кем была на самом деле.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
Пол всегда считался чем-то данным,
02:32
immutable,
47
152363
1872
неизменяемым.
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
Но теперь мы знаем, что это нечто изменчивое,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
сложное и загадочное.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Из-за моего успеха я ни разу не осмелилась
02:44
to share my story,
51
164290
2650
рассказать мою историю.
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
И не из-за того, что чувствовала себя ущербной,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
а из-за того, как общество относится к тем,
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
кто осмеливается вырваться за общепринятые рамки.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Я благодарю каждый день за то,
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
что я женщина.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
Мои родители
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
приняли меня такой, какая я есть.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Но не многим везёт так же.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
В азиатской культуре есть древняя традиция
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
почитания изменчивой натуры пола.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Есть буддийская богиня сострадания,
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
индусская богиня Хиджра.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Однажды когда мне было 8 лет,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
мы праздновали на Филиппинах
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
местный праздник.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Помню, я была напротив сцены,
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
когда ко мне подошла женщина
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
невероятной красоты.
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
В тот момент я подумала:
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
я хочу быть именно такой.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Когда мне было 15 лет
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
и я всё ещё носила мальчишечью одежду,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
я познакомилась с Ти Эль.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Она была руководительницей конкурса красоты среди транссексуалов.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
В тот вечер она спросила меня:
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
«Почему ты не участвуешь в нашем конкурсе красоты?»
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Она убедила меня записаться,
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
пообещала взять на себя расходы на регистрацию
04:05
and the garments,
80
245175
1612
и костюмы.
04:06
and that night,
81
246787
2159
Тогда я
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
выиграла конкурс купальников
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
и вечерних платьев
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
и стала второй вице-мисс
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
среди сорока участниц.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Это изменило мою жизнь.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Я вдруг оказалась в мире
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
конкурсов красоты.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Мало кто может сказать, что их основная работа —
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
постоянные победы в конкурсах красоты среди женщин-транссексуалов,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
но для меня это было именно так.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
С 15 до 17 лет я участвовала
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
как в самых престижных конкурсах красоты,
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
так и в абсолютно неизвестных, сценой для которых могла быть, например, фура
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
или дорожка возле рисового поля.
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
И когда начинался дождь —
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
а на Филиппинах дождь идёт очень часто —
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
организаторам приходилось на ходу
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
переносить мероприятие к кому-нибудь домой.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
Незнакомцы были добры ко мне,
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
когда нам приходилось путешествовать
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
в отдалённые регионы Филиппин.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Но самое главное: в этом сообществе
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
я встретила своих лучших друзей.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
В 2001 году моя мама,
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
которая к тому времени переехала в Сан-Франциско,
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
позвонила и сказала, что мне выдали вид на жительство
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
и я могла переехать в США.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Но я не спешила этого делать.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Я сказала маме: «Мне и здесь хорошо.
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
Здесь мои друзья,
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
мне нравится путешествовать и быть королевой красоты».
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Спустя две недели она позвонила мне и сказала:
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
«Знаешь ли ты, что, переехав в США,
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
ты сможешь поменять имя и пол?»
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
Этого аргумента было для меня достаточно.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
Это мама посоветовала мне
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
выбрать моё имя — Джина.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Она также сопровождала меня,
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
когда в 19 лет я отправилась в Таиланд на операцию по смене пола.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
Интересный факт: в некоторых самых неразвитых сельских местах Таиланда
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
врачи проводят одни их самых престижных,
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
сложных и безопасных операций.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
В то время по закону США
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
человек должен был сначала перенести операцию,
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
и только потом он мог изменить пол в паспорте.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
В 2001 я переехала в Сан-Франциско.
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
Когда я смотрела на мои водительские права,
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
на имя Джина
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
и на отметку «женский» в графе «пол»,
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
меня охватывали эмоции.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Для некоторых людей водительские права —
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
это только лишь документ,
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
позволяющий водить машину или покупать спиртное.
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
Но для меня это был документ, позволяющий мне жить полноценной,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
достойной жизнью.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Внезапно я перестала бояться.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Я чувствовала силу, которая поможет мне осуществить мечту, —
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
переехать в Нью-Йорк и стать моделью.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Но не всем так везёт.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Вот, например, Айла Неттлс.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Это молодая женщина из Нью-Йорка,
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
которая храбро боролась за своё право на открытую жизнь,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
но ненависть окружающих погубила её.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Для большинства людей нашего сообщества
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
это и есть страшная правда жизни.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Уровень самоубийств в среди нас в 9 раз выше,
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
чем у населения в целом.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Каждый год 20 ноября
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
по всему миру мы отмечаем
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
День памяти транссексуалов.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
И сегодня я стою на этой сцене
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
в том числе в честь людей, которые боролись
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
и противостояли несправедливости.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Это Марша П. Джонсон и Сильвия Ривера.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Моё признание, мой выход из тени,
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
происходит здесь и сейчас.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Я не могу больше жить
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
с этой тайной.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Я хочу делать всё возможное, чтобы помогать другим
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
жить свободно без стыда и страха.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Вот я, и вот моя правда. Я очень надеюсь,
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
что в будущем у нас не будет необходимости
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
в Дне памяти 20-го ноября.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Правда помогла мне принять себя такой, какая я есть.
08:01
Will you?
166
481397
1785
А вы примете?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Большое спасибо.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Аплодисменты)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Спасибо. Спасибо. Спасибо. (Аплодисменты)
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
Кэтрин Шульц: Джина, один вопрос.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Что бы ты посоветовала
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
родителям,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
а также друзьям,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
всей семье, кому-либо,
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
кто встречает на своём пути человека,
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
борющегося с несправедливостью
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
из-за того, что родился не в своём теле?
08:30
what might you say
178
510178
1841
Что бы могло помочь
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
членам семьи этого человека
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
стать добрее и заботливее
08:36
family members to them?
181
516957
1614
по отношению к нему?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Джина Росеро: Прежде всего хочу сказать, что я очень счастлива.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
Я получаю неимоверную поддержку
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
от моей семьи
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
и особенно от мамы.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
И помню, как я работала с молодыми
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
женщинами-транссексуалами, давала им советы,
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
но иногда они звонили мне
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
и говорили, что их родители отказывались принимать правду.
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
Тогда я брала телефон, звонила моей маме
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
и просила её поговорить с ними.
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
Иногда это срабатывало, иногда нет.
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Наш пол лежит в основе
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
нас как личностей.
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
При рождении в документы записывают наш пол.
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
Я пытаюсь обратить внимание на то,
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
что иногда тот пол, который нам приписывают
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
при рождении, не соответствует действительности.
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
Поэтому у людей должна быть возможность
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
гендерного самоопределения.
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
Мы должны говорить об этом
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
с родителями и коллегами.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
Движение за права транссексуалов
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
только начинается,
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
если сравнить его по масштабам с гей-движением.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Нам ещё многое предстоит сделать.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Мир должен нас понять.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Людям нужно пространство для любопытства,
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
возможность задавать вопросы.
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
И я надеюсь, все вы будете моими союзниками.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
КШ: Спасибо. Это прекрасно. ДжР: Спасибо.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7