Why I must come out | Geena Rocero

Geena Rocero: Por que eu tive que me revelar

1,083,925 views ・ 2014-03-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Nadja Nathan
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
O mundo faz com que você seja algo que não é,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
mas você sabe no fundo o que você é,
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
e essa questão arde em seu coração:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
como você vai se tornar aquilo?
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Talvez eu seja um tanto única nisso,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
mas não estou sozinha,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
absolutamente não.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Então, quando me tornei modelo,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
Eu senti como se finalmente tivesse alcançado o sonho
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
que eu sempre quis desde criancinha.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
O meu eu exterior finalmente condizia com minha verdade interna,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
o meu eu interno.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Por razões complicadas, das quais vou falar mais tarde,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
quando olho para esta imagem,
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
naquela época eu pensava: "Geena, você conseguiu,
00:57
you've made it,
15
57574
1339
você conseguiu,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
você chegou lá".
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Mas em outubro,
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
eu percebi que só estou começando.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Todos nós somos colocados em caixas por nossas famílias,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
pela nossa religião,
01:14
by our society,
21
74782
1944
pela nossa sociedade,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
nosso momento na história,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
até mesmo nosso próprio corpo.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Algumas pessoas têm a coragem de se libertar,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
de não aceitar as limitações impostas
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
pela cor de sua pele
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
ou pelas crenças daqueles que as rodeiam.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Essas pessoas sempre são uma ameaça
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
ao status quo,
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
ao que é considerado aceitável.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
No meu caso, nos últimos nove anos,
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
alguns dos meus vizinhos,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
alguns dos meus amigos, colegas e até meu agente
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
não sabiam da minha história.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Acho que, no mistério, isso se chama revelação.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
Aqui vai a minha.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
Eu fui definida como menino ao nascer
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
com base na aparência do meu órgão sexual.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Lembro-me de quando eu tinha cinco anos,
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
nas Filipinas, andando pela nossa casa.
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
Eu sempre usava essa camiseta na minha cabeça.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
E minha mãe perguntou:
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"Por que você sempre veste essa camiseta na sua cabeça?"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
Eu disse: "Mãe, esse é meu cabelo. Sou uma menina."
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Eu já sabia como me autoidentificar.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
O gênero sempre foi considerado um fato,
02:32
immutable,
47
152363
1872
imutável,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
mas agora sabemos que é, na verdade, mais fluido
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
complexo e misterioso.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Por causa do meu sucesso, eu nunca tive coragem
02:44
to share my story,
51
164290
2650
de compartilhar minha história,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
não porque eu achasse que é errado o que sou,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
mas pelo jeito como o mundo trata pessoas como nós,
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
que querem se libertar.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Todo dia,
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
eu agradeço por ser uma mulher.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
Eu tenho uma mãe, um pai e uma família
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
que me aceitaram como eu sou.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Muitos não têm a mesma sorte.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
Há uma antiga tradição na cultura asiática
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
que celebra o mistério fluido do gênero.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Há uma deusa budista da compaixão.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Há uma deusa hindu, a deusa hijra.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Então quando eu tinha oito anos,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
eu estava numa fiesta nas Filipinas comemorando
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
esses mistérios.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Eu estava em frente ao palco,
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
e me lembro de uma bela mulher surgindo
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
bem na minha frente,
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
e eu me lembro, foi ali que percebi:
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
"É esse tipo de mulher que eu quero ser".
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Então, quando eu tinha 15 anos,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
ainda me vestindo como menino,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
conheci uma mulher chamada T. L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Ela era gerente de um concurso de beleza transexual.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
Naquela noite ela me perguntou:
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
"Por que você não se inscreveu no concurso de beleza?"
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Ela me convenceu de que, se eu me inscrevesse,
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
ela cuidaria das taxas de inscrição
04:05
and the garments,
80
245175
1612
e dos trajes.
04:06
and that night,
81
246787
2159
E, naquela noite,
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
eu venci na roupa de banho
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
e venci no vestido longo
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
e fui vice-campeã
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
entre mais de 40 candidatas.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Aquele momento mudou minha vida.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
De repente, eu tinha sido apresentada
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
ao mundo dos concursos de beleza.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Poucas pessoas podem dizer que seu primeiro emprego
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
é rainha de concurso para mulheres transexuais,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
mas eu assumo.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Dos 15 aos 17 anos, eu participei
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
desde o concurso mais prestigiado
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
até aquele que acontece na caçamba de um caminhão, literalmente,
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
ou, às vezes, seria numa estrada próxima a um campo de arroz,
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
e quando chovia...
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
Chove muito nas Filipinas.
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
Os organizadores tinham que mudar o local
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
para dentro da casa de alguém.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
Também vivenciei a bondade dos estranhos,
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
especialmente quando viajávamos
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
nas províncias remotas nas Filipinas.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Mas o mais importante foi que conheci
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
alguns dos meus melhores amigos nessa comunidade.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
Em 2001,
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
minha mãe, que tinha se mudado para São Francisco,
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
e me ligou dizendo que o meu pedido do green card tinha sido aprovado,
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
que agora eu poderia me mudar para os Estados Unidos.
Eu resisti.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Disse a minha mãe: "Mãe, estou me divertindo.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
Estou aqui com meus amigos,
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
adoro viajar, ser rainha do concurso de beleza."
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Mas, duas semanas depois, ela me ligou e disse:
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
"Sabia que, se você se mudasse para os Estados Unidos,
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
você poderia mudar seu nome e seu gênero?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
Aquilo era tudo que eu precisava ouvir.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
Minha mãe também me disse
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
para colocar dois E's no meu nome.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Ela também estava lá quando fiz minha cirurgia
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
na Tailândia, com 19 anos.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
É interessante. Em algumas das cidades mais rurais da Tailândia,
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
eles realizam algumas das cirurgias
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
mais prestigiadas, seguras e sofisticadas.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
Naquela época, nos Estados Unidos,
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
era preciso fazer a cirurgia
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
antes de poder mudar seu nome e gênero.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
Então, em 2001, eu me mudei para São Francisco,
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
e me lembro de olhar a minha carteira de motorista da Califórnia
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
com o nome Geena
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
e gênero feminino.
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
Aquele foi um momento poderoso.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Para algumas pessoas,
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
seu documento é sua licença para dirigir
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
ou mesmo para comprar uma bebida,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
mas para mim, era minha licença para viver,
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
sentir-me digna.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
De repente, meus medos foram minimizados.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Eu sentia que podia conquistar meu sonho
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
e mudar-me para Nova Iorque e ser modelo.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Muitos não têm a mesma sorte.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Lembro-me desta mulher, chamada Ayla Nettles.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Ela é de Nova Iorque, uma moça jovem,
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
que corajosamente vivia sua verdade,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
mas o ódio acabou com sua vida.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Para a maioria da minha comunidade,
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
é essa a realidade em que vivemos.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Nossa taxa de suicídio é nove vezes maior
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
do que a da população em geral.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
Todo ano, no dia 20 de novembro,
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
nós temos uma vigília global
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
para Comemoração do Dia do Transexual.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Estou aqui no palco
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
porque há uma longa história de pessoas que lutaram
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
e não abaixaram a cabeça à injustiça
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Estas são Marsha P. Johnson e Sylvia Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Hoje, neste exato momento,
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
é minha verdadeira revelação.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Não podia mais viver minha verdade
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
para e por mim mesma.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Quero dar o meu máximo para ajudar os outros
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
a viverem suas verdades sem vergonha e terror.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Estou aqui, exposta,
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
para que um dia não haja mais necessidade
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
de uma vigília no dia 20 de novembro.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Minha verdade mais profunda me permitiu aceitar quem eu sou.
08:01
Will you?
166
481397
1785
Vocês vão aceitar?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Muito obrigada.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Aplausos)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Obrigada. Obrigada. Obrigada. (Aplausos)
Kathryn Schulz: Geena, uma pergunta rápida.
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
o que você diria,
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
especialmente aos pais,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
mas de maneira mais ampla, aos amigos,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
à família, a qualquer um que conheça
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
uma criança ou uma pessoa
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
que está desconfortável
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
com o gênero que lhes foi atribuído?
08:30
what might you say
178
510178
1841
O que você diria
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
aos membros da família dessa pessoa,
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
para ajudá-los a serem bons membros da família
08:36
family members to them?
181
516957
1614
e carinhosos e gentis com eles?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Geena Rocero: Claro. Primeiro, sou mesmo abençoada.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
O sistema de apoio, especialmente com minha mãe,
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
e minha família, isso por si só
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
é tão poderoso.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Lembro que toda vez que eu preparava
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
jovens moças transexuais, eu as orientava,
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
e às vezes quando elas me ligavam
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
e diziam que seus pais não aceitavam,
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
eu pegava o telefone e dizia a minha mãe:
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
"Mãe, pode falar com ela?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
Às vezes funciona, às vezes não, então...
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Mas a identidade de gênero
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
está no centro de nosso ser, certo?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Todos nós recebemos um gênero ao nascer.
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
O que estou tentando fazer
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
é ter essa conversa de que
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
às vezes essa atribuição de gênero não está certa,
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
e deveria haver um espaço
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
que deixasse que as pessoas se autoidentificassem,
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
e essa é uma conversa que deveríamos ter
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
com pais, com colegas.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
O movimento transexual
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
está bem no começo,
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
em comparação com o início do movimento gay.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Ainda há muito trabalho a ser feito.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Deveria haver um entendimento.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Deveria haver um espaço de curiosidade
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
e de perguntas,
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
e espero que todos vocês sejam meus aliados.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: Obrigada. Foi encantador. GR: Obrigada.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7