Why I must come out | Geena Rocero

1,083,925 views ・ 2014-03-31

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Marta Dongresová Korektor: Lucie Jurova
Svět z vás dělá někoho kým nejste.
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
Ale vy uvnitř víte, co jste zač.
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
A to přínáší spalující otázku:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
Jak se tím stanete?
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Možná jsem v tomhle jedinečná,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
ale rozhodně nejsem jediná,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
nejsem v tom zdaleka sama.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Když jsem se stala modelkou,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
cítila jsem, že jsem konečně dosáhla snu, po kterém jsem toužila již od dětství.
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Můj zevnějšek konečně odpovídal mé vnitřní pravdě,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
mému vnitřnímu já.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Z komplikovaných důvodů, ke kterým se dostanu později,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
jsem si při pohledu na tuto fotografii říkala:
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
"Geeno, zvládla si to,
00:57
you've made it,
15
57574
1339
dokázala si to,
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
byla jsi zrozena."
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Ale minulý říjen
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
jsem si uvědomila, že jsem teprve na začátku.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Všichni z nás jsou zaškatulkováni rodinami,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
vírou,
01:14
by our society,
21
74782
1944
společností,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
naší současností,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
dokonce našimi vlastními těly.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Někteří lidé mají kuráž osvobodit se,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
neakceptovat omezení přicházející s barvou jejich kůže
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
nebo přesvědčeními lidí kolem nich.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Takoví lidé jsou vždy hrozbou statusu quo, všeho co je považováno za přijatelné.
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
V mém případě, posledních devět let někteří z mých sousedů,
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
někteří z mých přátel, kolegů, dokonce i můj agent, nevěděli o mé minulosti.
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Myslím, že v záhadných příbězích se tomu říká 'odhalení'.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
Tady je to moje.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
Při narození jsem byla označena za kluka na základě vzhledu mých pohlavních orgánů.
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Pamatuji si, že když mi bylo pět let
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
chodila jsem kolem domu na Filipínách věčně s tričkem na hlavě.
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
A moje máma se mě zeptala,
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
"Proč vždycky nosíš na hlavě to tričko?"
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
Řekla jsem, "Mami, to jsou moje vlasy. Jsem holka."
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Už tenkrát jsem věděla jak sama sebe označit.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
Pohlaví bylo vždy považováno za fakt,
02:32
immutable,
47
152363
1872
který je nezměnitělný,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
ale dnes víme, že je ve skutečnosti proměnlivé,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
komplexní a záhadné.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Kvůli úspěchům jsem nikdy neměla odvahu sdílet svůj příběh -
02:44
to share my story,
51
164290
2650
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
ne z důvodu, že bych si myslela, že to co jsem není v pořádku,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
ale kvůli tomu jak se svět chová k těm z nás,
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
kteří se chtějí osvobodit.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Každý den jsem ráda, že jsem žena.
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
Mám mámu, tátu a rodinu,
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
kteří mě berou takovou jaká jsem.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Mnozí takové štěstí nemají.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
V asijské kultuře je dlouhá tradice, která oslavuje proměnlivé záhady pohlaví.
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Existuje buddhistická bohyně soucitu.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Nebo hinduistická bohyně Hijra.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Když mi bylo osm let, byla jsem
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
na slavnostech na Filipínách oslavovat tyto záhady.
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Byla jsem pod pódiem,
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
a pamatuju jsi, že se přímo přede mnou objevila krásná žena
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
a pamatuji si, že v v ten moment se ve mě něco ozvalo: To je ten typ ženy, kterou bych chtěla být.
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Takže když mi bylo patnáct a stále jsem se oblékala jako kluk,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
poznala jsem ženu jménem T. L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Je manažerka souteží krásy transsexuálů.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
Tu noc se mě zeptala, "Jak to, že se nehlásíš do soutěže krásy?"
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Přesvědčila mě, že když se přihlásím, pokryje můj registrační poplatek a oděvy.
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
04:05
and the garments,
80
245175
1612
04:06
and that night,
81
246787
2159
V tu noc sem vyhrála přehlídku v plavkách a v dlouhé róbě
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
a umístila se celkově jako druhá z řady kolem 40 kandidátek.
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Ten moment změnil můj život.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Náhle jsem byla uvedena do světa soutěží krásy.
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
Moc lidí nemůže říct, že jejich první práce byla
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
transsexuální královna krásy, ale
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
já to beru.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Od patnácti do sedmnácti jsem se zapojovala od nejprestižnější soutěže krásy
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
až po soutěž, která byla doslova na korbě náklaďáku nebo
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
na chodníku vedle rýžového pole.
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
A když prší
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
- a že na Filipínách prší hodně -
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
organizátoři soutěží je musí přesunout do něčího domu.
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
Také jsem zažila dobrotu cizích lidí,
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
především, když jsme cestovali do odlehlých provincíí Filipín.
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Ale především jsem v té komunitě potkala některé z mých nejlepších přátel.
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
05:06
In 2001,
105
306571
2426
V roce 2001 mi zavolala matka, která se přestěhovala do San Francisca a
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
řekla mi, že prošla má žádost o zelenou kartu a
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
mohu se přestěhovat do Spojených států.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Bránila jsem se tomu.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Říkala jsem mámě, "Mami, já si to tu užívám."
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
Jsem tu s přáteli, miluju cestování, svůj status královny krásy."
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Ale potom mi po dvou týdnech zavolala a řekla,
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
"Víš o tom, že když se přestěhuješ do Spojených států
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
mohla by sis změnit jméno a pohlaví v dokladech?"
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
To je vše, co jsem potřebovala slyšet.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
Máma mi také řekla, ať své jméno píšu s dvěma 'E'.
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Také se mnou byla, když jsem šla v Thajsku na operaci ve svých devatenácti letech.
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
Je zajímavé, že ve venkovských městech v Thajsku
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
provádí jedny z nejprestižnějších,
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
nejbezpečnějších a nejsofistikovanějších operací.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
V tu dobu jste ve Spojených státech museli mít za sebou operaci,
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
abyste si mohli změnit pohlaví v dokladech.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
V roce 2001 jsem se přestěhovala do San Francisca a
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
pamatuji si, že jsem se dívala na svůj řidičský průkaz vydaný v Kalifornii
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
na jméno Geena s označením pohlaví 'Female' (žena).
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
Byl to neuvěřitelný okamžik.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Pro některé lidi je občanský průkaz povolením řídit nebo
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
si dát alkohol, ale pro mě to znamenalo povolení žít a cítit se důstojně.
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Náhle se všechny mé obavy zmenšily.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Cítila jsem, že mohu dosáhnout svého snu a
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
přestěhovat se do New Yorku, abych se stala modelkou.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Mnoho lidí takové štěstí nemá.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Vzpomínám na ženu jménem Ayla Nettles.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Je z New Yorku a je to mladá žena, která
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
odvážně žila podle své pravdy, ale nenávist jí vzala život.
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Pro většinu lidí z mé komunity
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
je toto realita se kterou se během života potýkáme.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Podle statistik jsou naše sebevražedné tendence 9 krát vyšší než tomu je u zbytku populace.
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
20. listopadu máme celosvětovou vigilii na 'Den památky transsexuálů'.
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
Nyní jsem tady, protože je za námi dlouhá historie plná lidí, kteří bojovali a postavili se nespravedlnosti.
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Tohle je Marsha P. Johnsonová a Sylvia Riverová.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Dnes, v tento okamžik, se odehrává mé pravé přiznání.
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Už jsem dál nemohla žít se svou pravdou jen před sebou a sama.
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
Chci udělat co jen mohu pro ostatní, aby mohli žít svou pravdu bez hanby a strachu.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Jsem tady, vystavená na očích, aby jednoho dne už nebyla potřeba
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
dodržovat vigilii 20. listopadu.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Má nejvnitřnější pravda mi dovolila akceptovat samu sebe jaká jsem.
Můžete to akceptovat i vy?
08:01
Will you?
166
481397
1785
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Mnohokrát děkuji.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Potlesk)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Děkuji. (Potlesk)
Kathryn Schulzová: Geeno, mám ještě jednu krátkou otázku.
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Zajímalo by mě, co vzkážeš především rodičům, ale
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
i přátelům, rodinám, komukoli, kdo má kolem sebe
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
dítě či dospělého, který se s obtížemi potýká nebo se necítí dobře s pohlavím, které jim je přiřazeno.
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
08:30
what might you say
178
510178
1841
Co bys mohla říct rodině takového člověka, aby jsi
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
jim pomohla stát se lepšími, starostlivějšími a
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
08:36
family members to them?
181
516957
1614
hodnějšími členy rodiny?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Geena Rocerová: Jistě. Zaprvé, já osobně mám štěstí.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
Podpora, především od mámy a mé rodiny je v zásadě moc silná.
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Pokaždé, když jsem vyučovala mladé transsexuální ženy, radila jsem jim,
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
a když mi někdy zavolaly a řekly, že je rodiče nedokážou akceptovat,
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
zvedla jsem telefon a zavolala mámě, kterou jsem požádala:
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
"Mami, můžeš zavolat téhle ženě?"
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
A něky to pomůže, někdy ne, takže —
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Ale identita pohlaví
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
je jádrem našeho bytí, že ano?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Neboli, všem nám je přiděleno při narození pohlaví, takže
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
se snažím vést debatu na téma, že se někdy
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
přidělené pohlaví neslučuje s lidskými pocity, že
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
by měl být dát prostor lidem, aby identifikovali sami sebe.
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
A to je rozhovor, který bychom měli vést s rodiči i s kolegy.
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
Hnutí transsexuálů je ve svých začátcích v porovnání
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
s hnutím homosexuálů.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Pořád musíme odvést ještě hodně práce.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Musí existovat pochopení.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Měl by existovat prostor pro zvídavost, kladení otázek.
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
A já doufám, že vy všichni budete mými spojenci.
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: Díky. To bylo hezké. GR: Děkuji vám.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7