Why I must come out | Geena Rocero

1,082,452 views ・ 2014-03-31

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Soňa Vlčková Reviewer: Jana Hamadi Fiffikova
00:13
The world makes you something that you're not,
0
13862
4209
Svet z vás robí niekoho, kým nie ste,
00:18
but you know inside what you are,
1
18071
2901
ale vo vnútri viete, čo ste zač,
00:20
and that question burns in your heart:
2
20972
2880
a táto otázka spaľuje vaše srdce:
00:23
How will you become that?
3
23852
2994
Ako sa tým stanete?
00:26
I may be somewhat unique in this,
4
26846
2366
Asi som v tomto jedinečná,
00:29
but I am not alone,
5
29212
2029
ale nie som jediná,
00:31
not alone at all.
6
31241
3100
nie som v tom zďaleka sama.
00:34
So when I became a fashion model,
7
34341
2120
Keď som sa stala modelkou,
00:36
I felt that I'd finally achieved the dream
8
36461
1700
cítila som, že som konečne dosiahla svoj sen
00:38
that I'd always wanted since I was a young child.
9
38161
3256
po ktorom som túžila už od detstva.
00:41
My outside self finally matched my inner truth,
10
41417
4130
Moje vonkajšie ja konečne zodpovedalo mojej vnútornej pravde,
00:45
my inner self.
11
45547
2378
môjmu vnútornému ja.
00:47
For complicated reasons which I'll get to later,
12
47925
4157
Z komplikovaných dôvodov, ku ktorým sa dostanem neskôr,
00:52
when I look at this picture,
13
52082
2948
som si pri pohľade na túto fotografiu hovorila,
00:55
at that time I felt like, Geena, you've done it,
14
55030
2544
„Geena, zvládla si to.“
00:57
you've made it,
15
57574
1339
„Dokázala si to.“
00:58
you have arrived.
16
58913
2821
„Zrodila si sa.“
01:01
But this past October,
17
61734
2590
Ale minulý október
01:04
I realized that I'm only just beginning.
18
64324
4658
som si uvedomila, že som len na začiatku.
01:08
All of us are put in boxes by our family,
19
68982
4130
Všetci sme zaškatuľkovaní rodinami,
náboženstvami,
01:13
by our religion,
20
73112
1670
01:14
by our society,
21
74782
1944
našou spoločnosťou,
01:16
our moment in history,
22
76726
2373
našou súčasnosťou,
01:19
even our own bodies.
23
79099
2472
dokonca našimi vlastnými telami.
01:21
Some people have the courage to break free,
24
81571
2776
Niektorí ľudia majú odvahu oslobodiť sa,
01:24
not to accept the limitations imposed by
25
84347
2439
neakceptovať obmedzenia, ktoré prichádzajú
01:26
the color of their skin
26
86786
1720
s farbou ich pleti,
01:28
or by the beliefs of those that surround them.
27
88506
3787
alebo s presvedčeniami ľudí navôkol.
01:32
Those people are always the threat
28
92293
1792
Títo ľudia sú vždy hrozbou
01:34
to the status quo,
29
94085
1224
pre status quo,
01:35
to what is considered acceptable.
30
95309
4495
pre všetko, čo je považované za akceptovateľné.
01:39
In my case, for the last nine years,
31
99804
5789
V mojom prípade, posledných deväť rokov,
01:45
some of my neighbors,
32
105593
1694
niektorí moji susedia,
01:47
some of my friends, colleagues, even my agent,
33
107287
3004
niektorí moji priatelia, kolegovia, dokonca aj môj agent,
01:50
did not know about my history.
34
110291
2610
nevedeli o mojej minulosti.
01:52
I think, in mystery, this is called the reveal.
35
112901
3756
Myslím, že v záhadách sa tomu hovorí odhalenie.
01:56
Here is mine.
36
116657
3625
Tu je moje.
02:00
I was assigned boy at birth
37
120282
2813
Pri narodení som bola označená za chlapca
02:03
based on the appearance of my genitalia.
38
123095
3082
na základe vzhľadu mojich genitálií.
02:06
I remember when I was five years old
39
126177
1918
Pamätám si, keď som mala päť rokov,
02:08
in the Philippines walking around our house,
40
128095
2480
chodila som okolo domu na Filipínach,
02:10
I would always wear this t-shirt on my head.
41
130575
3371
vždy s tričkom na hlave.
02:13
And my mom asked me,
42
133946
1495
A moja mama sa ma pýtala,
02:15
"How come you always wear that t-shirt on your head?"
43
135441
2580
„Ako to, že stále nosíš tričko na hlave?“
02:18
I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl."
44
138021
5198
Povedala som, „Mami, toto sú moje vlasy. Som dievča.“
02:23
I knew then how to self-identify.
45
143219
4437
Už vtedy som vedela, ako sama seba označiť.
02:27
Gender has always been considered a fact,
46
147656
4707
Pohlavie bolo vždy považované za fakt,
02:32
immutable,
47
152363
1872
ktorý je nezmeniteľný,
02:34
but we now know it's actually more fluid,
48
154235
3627
ale dnes vieme, že je to viac premenlivé,
02:37
complex and mysterious.
49
157862
4015
komplexné a záhadné.
02:41
Because of my success, I never had the courage
50
161877
2413
Kvôli svojim úspechom som nikdy nemala odvahu
02:44
to share my story,
51
164290
2650
podeliť sa o svoj príbeh,
02:46
not because I thought what I am is wrong,
52
166940
2613
nie preto, že by som si myslela, že to, čo som, nie je v poriadku,
02:49
but because of how the world treats those of us
53
169553
3002
ale preto, ako sa svet chová k tým z nás
02:52
who wish to break free.
54
172555
3202
ktorí sa chcú oslobodiť.
02:55
Every day,
55
175757
1738
Každý deň,
02:57
I am so grateful because I am a woman.
56
177495
3936
som vďačná za to, že som žena.
03:01
I have a mom and dad and family
57
181431
3476
Mám mamu, otca, rodinu,
03:04
who accepted me for who I am.
58
184907
2845
ktorá ma akceptuje, takú aká som.
03:07
Many are not so fortunate.
59
187752
4879
Veľa ľudí také šťastie nemá.
03:12
There's a long tradition in Asian culture
60
192631
2075
V ázijskej kultúre je dlhá tradícia,
03:14
that celebrates the fluid mystery of gender.
61
194706
3578
ktorá oslavuje premenlivé záhady pohlavia.
03:18
There is a Buddhist goddess of compassion.
62
198284
2801
Existuje budhistická bohyňa súcitu.
03:21
There is a Hindu goddess, hijra goddess.
63
201085
4266
Alebo hinduistická bohyňa Hijra.
03:25
So when I was eight years old,
64
205351
2349
Keď som mala osem rokov,
03:27
I was at a fiesta in the Philippines celebrating
65
207700
2610
bola som na filipínskej párty osláviť
03:30
these mysteries.
66
210310
2118
tieto záhady.
03:32
I was in front of the stage,
67
212428
2438
Bola som pod pódiom,
03:34
and I remember, out comes this beautiful woman
68
214866
3111
a pamätám si, ako sa objavila krásna žena,
03:37
right in front of me,
69
217977
1160
priamo predo mnou,
03:39
and I remember that moment something hit me:
70
219137
2286
a pamätám si, že v tom momente ma niečo zasiahlo:
03:41
That is the kind of woman I would like to be.
71
221423
3710
Toto je typ ženy, ktorou by som chcela byť.
03:45
So when I was 15 years old,
72
225133
2560
Keď som mala pätnásť rokov,
03:47
still dressing as a boy,
73
227693
1417
stále som sa obliekala ako chlapec,
03:49
I met this woman named T.L.
74
229110
2414
stretla som túto ženu T. L.
03:51
She is a transgender beauty pageant manager.
75
231524
3664
Je manažérka súťaže krásy transsexuálov.
03:55
That night she asked me,
76
235188
1682
V ten večer sa ma spýtala,
03:56
"How come you are not joining the beauty pageant?"
77
236870
2766
„Ako to, že si sa neprihlásila do súťaže krásy?“
03:59
She convinced me that if I joined
78
239636
2216
Presvedčila ma, že ak sa zúčastním
04:01
that she would take care of the registration fee
79
241852
3323
pokryje môj registračný poplatok
04:05
and the garments,
80
245175
1612
a oblečenie
04:06
and that night,
81
246787
2159
a v tú noc
04:08
I won best in swimsuit
82
248946
2080
som vyhrala prehliadku v plavkách
04:11
and best in long gown
83
251026
1514
a v dlhých róbach
04:12
and placed second runner up
84
252540
1649
a umiestnila som sa celkovo druhá
04:14
among 40-plus candidates.
85
254189
3739
z viac ako 40 kandidátok.
04:17
That moment changed my life.
86
257928
2626
Ten moment zmenil môj život.
04:20
All of a sudden, I was introduced
87
260554
1643
Zrazu som sa ocitla
04:22
to the world of beauty pageants.
88
262197
2869
v svete súťaží krásy.
04:25
Not a lot of people could say that your first job
89
265066
2824
Nie každý môže povedať, že vaša prvá práca
04:27
is a pageant queen for transgender women,
90
267890
1812
bola transsexuálna kráľovná krásy,
04:29
but I'll take it.
91
269702
2876
ale ja to beriem.
04:32
So from 15 to 17 years old, I joined
92
272578
2293
Od 15 do 17 rokov som sa zapájala
04:34
the most prestigious pageant
93
274871
2467
od najprestížnejšej súťaže krásy
04:37
to the pageant where it's at the back of the truck, literally,
94
277338
4541
až po súťaž, ktorá bola doslova na korbe nákladiaku,
04:41
or sometimes it would be a pavement next to a rice field,
95
281879
3167
alebo na chodníku vedľa ryžového poľa,
04:45
and when it rains --
96
285046
1921
a keď prší –
04:46
it rains a lot in the Philippines --
97
286967
2747
a na Filipínach prší dosť –
04:49
the organizers would have to move it
98
289714
1308
organizátori ich museli presunúť
04:51
inside someone's house.
99
291022
4075
niekomu do domu.
04:55
I also experienced the goodness of strangers,
100
295097
2277
Stretla som sa s dobrotou cudzích ľudí,
04:57
especially when we would travel
101
297374
1345
najmä keď sme cestovali
04:58
in remote provinces in the Philippines.
102
298719
2969
do odľahlých provincií Filipín.
05:01
But most importantly, I met
103
301688
1491
Ale najpodstatnejšie je, že som stretla
05:03
some of my best friends in that community.
104
303179
3392
niektorých z mojich najlepších priateľov.
05:06
In 2001,
105
306571
2426
V roku 2001,
05:08
my mom, who had moved to San Francisco,
106
308997
2027
moja mama, ktorá sa presťahovala do San Francisca,
05:11
called me and told me that my green card petition came through,
107
311024
3827
mi zavolala a povedala, že moja žiadosť o zelenú kartu prešla,
05:14
that I could now move to the United States.
108
314851
3283
a môžem sa presťahovať do Spojených štátov.
05:18
I resisted it.
109
318134
1394
Bránila som sa tomu.
05:19
I told my mom, "Mom, I'm having fun.
110
319528
2069
Povedala som mame, „Mami ja si to tu užívam.“
05:21
I'm here with my friends,
111
321597
910
„Som tu s mojimi priateľmi,
05:22
I love traveling, being a beauty pageant queen."
112
322507
3534
milujem cestovanie, byť kráľovnou krásy.“
05:26
But then two weeks later she called me, she said,
113
326041
3097
Ale po dvoch týždňoch mi zavolala a povedala,
05:29
"Did you know that if you move to the United States
114
329138
2697
„Vedela si, že keď sa presťahuješ do Spojených štátov
05:31
you could change your name and gender marker?"
115
331835
3233
môžeš si zmeniť meno aj pohlavie?“
05:35
That was all I needed to hear.
116
335068
3045
To bolo všetko, čo som potrebovala počuť.
05:38
My mom also told me to put two E's
117
338113
1836
Mama mi tiež povedala,
05:39
in the spelling of my name.
118
339949
2081
aby som si do mena dala dve „E“.
05:42
She also came with me when I had my surgery
119
342030
2383
Sprevádzala ma, keď som mala operáciu
05:44
in Thailand at 19 years old.
120
344413
2999
v Thajsku v devätnástich rokoch.
05:47
It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand,
121
347412
3528
Je zaujímavé, že v dedinských mestách Thajska
05:50
they perform some of the most prestigious,
122
350940
3111
vykonávajú niektoré z najprestížnejších,
05:54
safe and sophisticated surgery.
123
354051
4389
najbezpečnejších a sofistikovaných operácií.
05:58
At that time in the United States,
124
358440
1635
V tom čase v Spojených štátoch
06:00
you needed to have surgery
125
360075
1468
ste museli mať za sebou operáciu
06:01
before you could change your name and gender marker.
126
361543
3315
než ste si mohli zmeniť meno a pohlavie.
06:04
So in 2001, I moved to San Francisco,
127
364858
4236
V roku 2001 som sa presťahovala do San Francisca,
06:09
and I remember looking at my California driver's license
128
369094
4429
a pamätám si, ako som sa pozerala na svoj vodičský preukaz
06:13
with the name Geena
129
373523
1986
s menom Geena
06:15
and gender marker F.
130
375509
2404
a s označením pohlavia F.
06:17
That was a powerful moment.
131
377913
2592
Bol to silný moment.
06:20
For some people,
132
380505
1862
Pre niektorých ľudí,
06:22
their I.D. is their license to drive
133
382367
1927
preukaz znamená možnosť šoférovať auto
06:24
or even to get a drink,
134
384294
2447
alebo piť alkohol,
06:26
but for me, that was my license to live,
135
386741
3654
ale pre mňa to bolo povolenie žiť
06:30
to feel dignified.
136
390395
2542
a cítiť sa dôstojne.
06:32
All of a sudden, my fears were minimized.
137
392937
2587
Zrazu sa všetky moje obavy stratili.
06:35
I felt that I could conquer my dream
138
395524
2357
Cítila som, že môžem dosiahnuť svoj sen,
06:37
and move to New York and be a model.
139
397881
3897
presťahovať sa do New Yorku a stať sa modelkou.
06:41
Many are not so fortunate.
140
401778
3307
Veľa ľudí také šťastie nemá.
06:45
I think of this woman named Islan Nettles.
141
405085
3451
Spomínam si na ženu menom Ayla Nettles.
06:48
She's from New York, she's a young woman
142
408536
1968
Je z New Yorku, je to mladá žena
06:50
who was courageously living her truth,
143
410504
2520
ktorá odvážne žila svoju pravdu,
06:53
but hatred ended her life.
144
413024
3053
ale nenávisť jej zobrala život.
06:56
For most of my community,
145
416077
2561
Pre väčšinu ľudí z mojej komunity
06:58
this is the reality in which we live.
146
418638
2932
je toto realita, ktorú žijeme.
07:01
Our suicide rate is nine times higher
147
421570
2488
Percento samovrážd je deväťkrát vyššie
07:04
than that of the general population.
148
424058
2936
než u zvyšku populácie.
07:06
Every November 20,
149
426994
1967
20. novembra
07:08
we have a global vigil
150
428961
1966
máme celosvetovú vigíliu
07:10
for Transgender Day of Remembrance.
151
430927
3150
na „Deň pamiatky transsexuálov.“
07:14
I'm here at this stage
152
434077
1361
Teraz som na tomto pódiu,
07:15
because it's a long history of people who fought
153
435438
2849
pretože dejiny poznajú mnoho ľudí, ktorí bojovali
07:18
and stood up for injustice.
154
438287
2264
a postavili sa nespravodlivosti.
07:20
This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera.
155
440551
4525
Toto je Marsha P. Johnson a Sylvia Rivera.
07:26
Today, this very moment,
156
446533
2264
Dnes, v tomto momente,
07:28
is my real coming out.
157
448797
3127
sa odohráva moje priznanie.
07:31
I could no longer live my truth
158
451924
2563
Už som ďalej nevedela žiť svoju pravdu
07:34
for and by myself.
159
454487
2831
len pre seba a sama.
07:37
I want to do my best to help others
160
457318
2165
Zo všetkých síl chem pomôcť ostatným
07:39
live their truth without shame and terror.
161
459483
4753
žiť svoju pravdu bez hanby a strachu.
07:44
I am here, exposed,
162
464236
4583
Som tu, odhalená,
07:48
so that one day there will never be a need
163
468819
2442
aby jedného dňa nebolo potrebné
07:51
for a November 20 vigil.
164
471261
3871
dodržovať vigíliu 20. novembra.
07:55
My deepest truth allowed me to accept who I am.
165
475132
6265
Moja vnútorná pravda mi dovolila akceptovať samú seba.
08:01
Will you?
166
481397
1785
Môžete to akceptovať aj vy?
08:03
Thank you very much.
167
483182
1974
Ďakujem veľmi pekne.
08:05
(Applause)
168
485156
2957
(Potlesk)
08:08
Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
169
488113
4786
Ďakujem. Ďakujem. Ďakujem. (Potlesk)
08:14
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you.
170
494368
2008
Kathryn Schulzová: Geena, jedna rýchla otázka.
08:16
I'm wondering what you would say,
171
496376
1837
Zaujímalo by ma, čo by ste povedali,
08:18
especially to parents,
172
498213
1873
hlavne rodičom,
08:20
but in a more broad way, to friends,
173
500086
1957
ale aj priateľom,
08:22
to family, to anyone who finds themselves
174
502043
2564
rodinám, komukoľvek, kto má naokolo
08:24
encountering a child or a person
175
504607
2122
dieťa alebo človeka,
08:26
who is struggling with and uncomfortable with
176
506729
1560
čo bojuje alebo nie je spokojný
08:28
a gender that's being assigned them,
177
508289
1889
s pohlavím, ktoré im bolo určené.
08:30
what might you say
178
510178
1841
Čo by si mohla povedať
08:32
to the family members of that person
179
512019
2159
rodine tejto osoby,
08:34
to help them become good and caring and kind
180
514178
2779
aby sa mohli stať lepšími, starostlivejšími
08:36
family members to them?
181
516957
1614
a láskavými príbuznými?
08:38
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed.
182
518571
2052
Geena Rocero: Samozrejme. Ja osobne mám šťastie.
08:40
The support system, with my mom especially,
183
520623
3101
Podpora, hlavne od mojej mamy
08:43
and my family, that in itself
184
523724
1706
a mojej rodiny je v zásade
08:45
is just so powerful.
185
525430
2261
veľmi silná.
08:47
I remember every time I would coach
186
527691
1820
Vždy, keď som viedla
08:49
young trans women, I would mentor them,
187
529511
2552
mladé transsexuálne ženy, radila som im
08:52
and sometimes when they would call me
188
532063
2418
a niekedy, keď mi zavolali
08:54
and tell me that their parents can't accept it,
189
534481
2503
a povedali mi, že rodičia ich neakceptujú,
08:56
I would pick up that phone call and tell my mom,
190
536984
1806
zavolala som mojej mame a povedala:
08:58
"Mom, can you call this woman?"
191
538790
1323
„Mami, môžeš zavolať tejto žene?“
09:00
And sometimes it works, sometimes it doesn't, so —
192
540113
3501
Niekedy to zafungovalo, niekedy nie, tak –
09:03
But it's just, gender identity
193
543614
3514
Ale pohlavná identita
09:07
is in the core of our being, right?
194
547128
2372
je jadrom nášho bytia, však?
09:09
I mean, we're all assigned gender at birth,
195
549500
3642
Myslím, všetkým nám je určené pohlavie pri narodení,
09:13
so what I'm trying to do
196
553142
1875
takže o čo sa snažím,
09:15
is to have this conversation that
197
555017
2471
je viesť debatu,
09:17
sometimes that gender assignment doesn't match,
198
557488
3409
že niekedy sa pridelené pohlavie nezlučuje
09:20
and there should be a space
199
560897
1931
a človek by mal mať priestor
09:22
that would allow people to self-identify,
200
562828
2695
aby sa mohol sám identifikovať,
09:25
and that's a conversation that we should have
201
565523
1607
a to je dialóg, ktorý by sme mali viesť
09:27
with parents, with colleagues.
202
567130
3092
s rodičmi, s kolegami.
09:30
The transgender movement,
203
570222
1375
Hnutie transsexuálov
09:31
it's at the very beginning,
204
571597
2625
je v svojich začiatkoch
09:34
to compare to how the gay movement started.
205
574222
2959
v porovnaní s hnutím homosexuálov.
09:37
There's still a lot of work that needs to be done.
206
577181
2550
Stále treba spraviť veľa práce.
09:39
There should be an understanding.
207
579731
1605
Potrebujeme pochopenie.
09:41
There should be a space of curiosity
208
581336
1959
Potrebujeme zvedavosť,
09:43
and asking questions,
209
583295
2574
kladenie otázok
09:45
and I hope all of you guys will be my allies.
210
585869
2643
a dúfam, že vy všetci budete moji spojenci.
09:48
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
211
588512
2247
KS: Ďakujem. To bolo pekné. GR: Ďakujem.
09:50
(Applause)
212
590759
3388
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7