Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

246,260 views ・ 2013-02-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Kateryna Kozhukhar Утверджено: Anna Dziman
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
Світова економічна криза розпалила інтерес суспільства
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
до одного зі споконвічних питань економіки,
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
що з'явилося ще до Адама Сміта.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
Чому країни з відносно однаковими економіками та устроями
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
проводять таку різну політику економії коштів?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Багато блискучих економістів усе своє життя шукали відповідь на це запитання,
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
і, звісно, ми здійснили величезний прорив у цій сфері
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
та багато-що зрозуміли.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Проте сьогодні я розповім вам про нові інтригуючі гіпотези,
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
а також про несподівані результати, які я отримав,
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
стосовно зв'язку між структурою мови, якою ви говорите,
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
і вашою схильністю заощаджувати.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Я розповім трішки про норми заощаджень і мову,
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
і згодом окреслю взаємозв'язок між ними.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Спершу розглянемо країни-члени ОЕСР,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
тобто Організації економічного співробітництва та розвитку.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Як правило, ми вважаємо країни-члени ОЕСР
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
найбагатшими, найбільш індустріально розвиненими країнами.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Вступаючи до ОЕСР, вони погодились із загальноприйнятими принципами
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
демократії, відкритого ринку та вільної торгівлі.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Незважаючи на всі спільні ознаки, ми бачимо також і велику відмінність у політиці заощаджень.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Зліва на цьому графіку ви бачите,
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
що багато країн-учасниць ОЕСР заощаджують щорічно понад чверть річного ВВП,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
а інші країни ОЕСР заощаджують щорічно близько третини ВВП.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Якщо ж поглянемо на праву частину графіку, побачимо там Грецію.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Виявляється, що протягом останніх 25 років
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
Греція заледве спромоглась заощадити 10% власного ВВП.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Також зауважмо, що Сполучені Штати та Великобританія йдуть слідом за Грецією.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Що ж, ми бачимо величезну відмінність у рівнях заощаджень,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
але яким чином мова може мати щось спільне з усіма цими відмінностями?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Я дещо розповім вам про кардинальню різницю між мовами.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Лінгвісти та когнітивісти вже не один рік працюють над цим питанням.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
А потім я покажу зв'язок між цими двома моделями поведінки.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Більшість із вас вже напевно помітили, що я китаєць.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Я виріс на середньому заході Сполучених Штатів.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
І досить рано усвідомив,
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
що китайська мова змушувала мене говорити
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
або навіть думати
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
про мою родину по-різному.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Як же це так? Я наведу вам приклад.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Припустимо, я розмовляю з вами і знайомлю вас зі своїм дядьком.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Ви повністю зрозуміли, що я щойно сказав англійською.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Якщо ж би ми говорили між собою на мандаринській китайській,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
я б не мав такої чудової можливості.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
У мене не було б змоги надати вам так мало інформації.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Моя мова змусила б мене
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
не просто сказати вам: "Ось, це мій дядько",
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
а видати неймовірну кількість додаткової інформації.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Мова змусила б мене розповісти,
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
чи то мій дядько з маминої сторони, чи з татової,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
чи то дядько дружини, чи мій дядько,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
і якщо це брат мого тата,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
то чи він старший за нього, чи молодший.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Це обов'язкова інформація. Китайська не дозволила б мені знехтувати нею.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
Окрім того, якщо я хочу говорити правильно,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
китайська ще б змусила мене постійно про це думати.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Я страшенно захоплювався цим у дитинстві,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
а сьогодні, як економіст, я захоплююся
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
лінгвістичними відмінностями, які впливають на сприйняття часу певною мовою.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Наприклад, якщо я говорю англійською, то мені доведеться використовувати різні граматичні структури.
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
Якщо я розповідаю про дощ у минулому часі, матимемо: "Вчора дощило",
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
про дощ, який іде зараз: "Зараз дощить",
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
а про майбутній дощ: "Завтра дощитиме".
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Зауважте, англійська вимагає значно більшої кількості інформації щодо часу подій.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Чому? Тому що мені треба це врахувати і висловитися по-іншому,
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
якщо я хочу сказати: "Дощитиме" або ж "Збирається на дощ".
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Просто недопустимо сказати англійською: "Завтра дощ".
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
Натомість, саме так ви скажете китайською.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Слова китайця зазвичай звучатимуть дуже дивно
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
для носія англійської.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Китайці кажуть: "Вчора дощить", "Зараз дощить", "Завтра дощить".
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
Китайська не ділить часового спектру,
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
тоді як англійська змушує нас робити це постійно, щоб говорити правильно.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Чи такі відмінності існують лише
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
між дуже віддаленими мовами, як-от англійська та китайська?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Ні.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Як відомо, англійська належить до германської гілки мов.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Але англійська -- це до певної міри виняток.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
Це єдина германська мова, яка має стільки вимог.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Наприклад, більшість носіїв германських мов
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
спокійно скажуть про завтрашній дощ
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
ось так: "Morgen regnet es".
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
Що в перекладі означає "Завтра дощить".
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Мене, як бігевіорального економіста, це підштовхнуло до інтригуючої гіпотези.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Чи те, як ви говорите про час, як ваша мова змушує вас говорити про час,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
впливає на вашу поведінку в часовому спектрі?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Ви говорите англійською, мовою "майбутнього".
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
Таким чином, якщо ви говорите про майбутнє,
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
чи про будь-яку майбутню подію,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
граматично ви змушені відділити її від теперішнього,
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
інстинктивно трактуючи її як щось зовсім інше.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Припустимо, що ця інстинктивна відмінність
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
змушує вас щоразу ледь помітно розмежовувати майбутнє від теперішнього.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Якщо це правда, майбутнє відчувається як щось
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
досить віддалене та інакше від теперішнього,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
внаслідок чого заощаджувати стає дедалі важче.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Водночас, якщо ви говорите мовою, де немає майбутнього часу,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
ви ототожнюєте теперішнє із майбутнім.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Ви перестаєте бачити між ними різницю,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
і заощаджувати стає легше.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Доволі фантастична теорія.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Я професор. Мені платять за фантастичні теорії.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Проте як її перевірити?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Я вирішив звернутися до літератури на лінгвістичну тематику.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
І виявив по всьому світу групи людей,
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
які говорять мовами без майбутнього часу.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Ось група мов без майбутнього часу у північній Європі.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Цікаво, що якщо проаналізувати дані,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
то місцевості, де люди говорять мовами без майбутнього часу,
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
це місця, де вміють найкраще заощаджувати.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Щоб я не був голослівним,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
повернімося до таблички з країнами ОЕСР.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Як бачите, стовпці постійно збільшуються
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
вліво відносно стовпців країн-членів ОЕСР,
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
де говорять мовами з майбутнім часом.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Яка тут середня різниця?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Щороку заощаджується п'ять відсотків ВВП.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
Через 25 років це неабияк вплине на добробут вашої країни.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Ці дані спонукають до роздумів.
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
Проте країни такі різні, що страшенно
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
ускладнює врахування усіх відмінностей.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Я покажу вам результат своєї річної праці.
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
Я збирав величезні масиви даних,
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
до яких ми, економісти, маємо доступ.
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
Я збираюся розвіяти всі ймовірні відмінності
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
з надією, що цю залежність вдасться зруйнувати.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
Але знаєте, хоч як сильно я не намагався розірвати їх -- мені це не вдалося.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Я покажу вам, до якої межі можна дійти.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Один зі способів -- зібрати велику кількість інформації звідусіль.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Наприклад, європейське Дослідження про стан здоров'я [старіння] та вихід на пенсію.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
Згідно з цим дослідженням, європейські пенсіонери
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
надзвичайно терплячі до тих, хто проводить опитування.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Сміх)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Уявіть, що ви сім'я пенсіонерів у Бельгії. Хтось приходить і стукає у двері.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
«Вибачте, ви не надасте мені інформацію про стан ваших акцій?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Чи знаєте ви вартість свого будинку? Ви не проти поділитись цією інформацією?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Чи є у вас коридор завдовжки понад 10 метрів?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Якщо так, то ви не заперечуєте, якщо я виміряю, за скільки ви його проходите?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Стисніть, будь ласка, щосили цей пристрій домінуючою рукою.
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
Я хочу виміряти силу вашого потиску.
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Можете подути в цю трубочку, щоб я виміряв об'єм легень?»
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
Така перевірка триває цілий день.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Сміх)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Порівняйте її із дослідженням про «Здоров'я людини та демографію»,
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
яке Агентство США з міжнародного розвитку провело у африканських розвиткових країнах.
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
Дослідження навіть дає змогу визначити ВІЛ-статус
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
у сім'ях, що живуть у сільських районах Нігерії.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Зіставте його із дослідженням світових цінностей,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
що оцінює політичні вподобання та, на щастя для мене, тенденції заощаджень
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
мільйонів сімей в сотнях країн по цілому світу.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Візьміть усі ці дані, порівняйте їх - і отримаєте таку мапу.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Ми визначили дев'ять країн світу,
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
де корінні жителі
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
говорять і мовами без майбутнього часу, і мовами з цим часом.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Тепер я зіставлю статистично подібні пари сімей,
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
що мають приблизно однакові параметри, які я можу виміряти.
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
Після цього я зможу визначити, чи існує залежність між мовою та заощадженнями,
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
врахувавши всі параметри.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Які ж параметри ми повинні врахувати?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Я підберу сім'ї за місцем народження та проживання,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
демографічні дані -- стать, вік --
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
рівень доходів у межах їхньої країни,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
успішність у навчанні, а також сімейний склад.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Виявляється, є шість різних способів бути одруженим в Європі.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
Я розділив їх за релігіями,
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
а оскільки у світі існує 72 релігії,
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
то я був украй ретельним.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Існує 1,4 мільярди різних станів, в яких може перебувати сім'я.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Усе, що я зараз розповім,
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
стосується лише цих практично однакових родин.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Усе це для того, щоб наблизитись якомога ближче до мисленнєвого експерименту,
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
щоб знайти дві родини, обидві з Брюселя,
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
які є однаковими за всіма пунктами,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
от лише одна з них говорить фламандською, а інша французькою;
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
або двох родин, які живуть у сільській місцевості Нігерії,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
одна з яких говорить мовою гауса, а інша -- мовою іґбо.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Отже, чи після всіх цих ступенів перевірки,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
чи справді носії мов без майбутньої категорії часу заощаджують більше?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Так, носії мов без майбутньої категорії часу
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
на 30% частіше заявляють, що заощаджували протягом року.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Чи можна говорити про кумулятивний ефект?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Так, коли носії мов без майбутнього часу, які мають стабільний рівень прибутку, вийдуть на пенсію,
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
вони матимуть на 25% більше заощаджень.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Чи можна розширити ці дані ще більше?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Так, адже я щойно сказав, що ми, як економісти, маємо справу з купою даних, які стосуються здоров'я.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Яким чином здорова поведінка впливає на рівень заощаджень?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
До прикладу, куріння.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Куріння аж ніяк не сприяє заощадженню.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Якщо заощадження - це необхідність затягти пасок саме зараз, заради майбутнього,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
то куріння -- щось абсолютно протилежне.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
Це задоволення тут і зараз, заради розплати в майбутньому.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
У цьому випадку нам варто було б розраховувати на протилежний ефект.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
Так і трапилося.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Люди, які говорять мовами баз майбутнього часу, на 20-24% менш схильні
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
до куріння порівняно з подібними сім'ями,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
і ймовірність, що ці люди страждатимуть від ожиріння,
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
коли вийдуть на пенсію, на 13-17% нижча.
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
Також, вони на 21% частіше
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
використовують презерватив під час останнього статевого акту.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Я міг би довго перелічувати ці відмінності.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
У кожному випадку можна простежити
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
зв'язок між мовою та звичкою заощаджувати.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Мої колеги - лінгвісти та економісти з Єльського університету - щойно взялися за цей проект,
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
щоб дослідити та зрозуміти, як ці нюанси
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
спонукають нас задумуватися про майбутнє, щоразу як ми говоримо.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Врешті, наша основна мета:
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
коли ми нарешті зрозуміємо, наскільки ці натяки впливають на прийняття рішень -
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
ми спробуємо забезпечити людей засобами,
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
щоб вони змогли свідомо стати більш ощадливими
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
та вміли свідомо інвестувати у власне майбутнє..
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Щиро дякую.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7