Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

242,224 views

2013-02-19 ・ TED


New videos

Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

242,224 views ・ 2013-02-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Mladen Barešić Recezent: Ivan Stamenković
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
Globalna ekonomska financijska kriza ponovno je pobudila interes javnosti
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
u vezi s jednim od najstarijih ekonomskih pitanja
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
još od vremena prije Adama Smitha.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
Zašto zemlje s naizgled sličnim gospodarstvima i institucijama
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
mogu iskazivati posve različita ponašanja glede štednje?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Brojni iznimni ekonomisti posvetili su čitave svoje živote ovome pitanju,
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
čitavo je područje silno napredovalo
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
i mi o svemu znamo osjetno više.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Danas ću vam govoriti o intrigantnoj novoj hipotezi
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
i o iznenađujuće moćnim otkrićima na kojima sam radio -
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
o vezi između strukture jezika kojim govorimo
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
i naših sklonosti štednji.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Dopustite mi nekoliko riječi o stopama štednje, ponešto o jeziku,
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
a potom ću to dvoje i povezati.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Razmotrimo najprije zemlje članice OECD-a,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
tj. Organizacije za ekonomsku suradnju i razvoj.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Općenito, najbogatije,
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
industrijski najrazvijenije zemlje svijeta.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Pristupanjem OECD-u, te su zemlje potvrdile zajedničku predanost
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
demokraciji, otvorenim tržištima i slobodnoj trgovini.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Unatoč sličnostima, ogromne su razlike u odnosu prema štednji.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Na krajnjem lijevom dijelu ovoga prikaza
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
uočavate da mnoge zemlje OECD-a svake godine uštede više od četvrtine svoga BDP-a
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
te da neke zemlje OECD-a ugodišnje uštede više od trećine svoga BDP-a.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Na desnom kraju prikaza je - Grčka.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Možete vidjeti da je tijekom posljednjih 25 godina
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
Grčka jedva uspijevala štedjeti više od 10% svoga BDP-a.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Napomenuti treba da slijede - SAD i UK.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Kad vidimo ove silne razlike u stopama štednje,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
kako je moguće da bi jezik mogao imati ikakve veze s njima?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Reći ću vam nešto o tome po čemu se jezici suštinski razlikuju.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Jezikoslovci i kognitivni znanstvenici godinama se već bave ovim pitanjem.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
Objasnit ću kasnije poveznicu između ovih dvaju ponašanja.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Većina je vas vjerojatno već primijetila da sam ja Kinez.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Odrastao sam na Srednjem Zapadu SAD-a.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
Prilično sam rano shvatio
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
da me kineski jezik prisiljavao da govorim -
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
ustvari, još i bitnije od toga -
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
da mislim o obitelji na posve različite načine.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Kako je to moguće? Dat ću vam primjer...
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Pretpostavimo da sam vam predstavljao svoga "unclea" (engl. ujak, stric, tetak).
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
U potpunosti ste razumjeli što sam vam upravo rekao na engleskom.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Međutim, da smo razgovarali na mandarinskom kineskom,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
ne bi mi bilo tako jednostavno.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Ne bih vam mogao dati toliko malo informacija.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Zbog svoga bih vam jezika,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
umjesto da vam jednostavno kažem: "Ovo je moj 'uncle'.",
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
morao prenijeti još i ogromnu količinu dodatnih informacija.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Moj bi me jezik primorao da vam kažem
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
je li on s majčine ili je s očeve strane;
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
jesmo li u krvnom srodstvu ili nismo;
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
i ako mi je stric,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
je li stariji ili je mlađi od moga oca.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Sve su ove informacije obvezne. Kineski mi ne dopušta zanemariti ih.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
Zapravo, želim li ispravno govoriti,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
kineski me primorava da o tome stalno razmišljam.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Još me kao dijete to beskrajno očaravalo,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
a danas me još i više kao ekonomista očarava
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
da se neke od tih razlika izražavaju i u tome kako jezici govore o vremenu.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Primjerice, govorim li na engleskom, moram govoriti gramatički različito
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
ako govorim o kiši u prošlosti: "Jučer je padala kiša.";
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
o kiši u sadašnjosti: "Danas pada kiša.";
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
ili o kiši u budućnosti: "Sutra će padati kiša.".
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Primijetili ste da engleski iziskuje osjetno više informacija u vezi s vremenom radnje.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Zašto? Zato što to moram uzeti u obzir
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
i moram prilagoditi ono što kanim reći: "Past će kiša." ili "Mogla bi pasti kiša."
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Na engleskom je jednostavno nedopustivo reći: "Kiša pada sutra.".
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
Naprotiv, to je upravo ono što biste rekli na kineskom.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Govornik kineskog jezika smije reći nešto
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
što bi vrlo neobično zvučalo govorniku engleskog jezika.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Kinezi mogu reći: "Jučer pada kiša.", "Danas pada kiša.", "Sutra pada kiša.".
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
U nekom dubljem smislu, kineski jezik ne dijeli vremenski spektar
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
onako kako od nas to engleski traži da bismo ispravno govorili.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Je li ova jezična razlika svojstvena
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
samo vrlo udaljenim jezicima, poput engleskog i kineskog?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Zapravo, nije.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Mnogima je među vama poznato da je engleski germanski jezik.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Možda ipak ne znate da engleski nije tipičan germanski jezik.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
Jedini je to germanski jezik koji zahtijeva ovu promjenu.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Primjerice, većina govornika ostalih germanskih jezika
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
bez ikakvih poteškoća govori o sutrašnjoj kiši
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
govoreći: "Morgen regnet es.";
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
engleskome uhu doslovce: "Sutra pada kiša."
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Kao bihevioralnog ekonomista, to me dovelo do zanimljive hipoteze.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Može li to kako govorimo o vremenu i kako, zbog jezika, mislimo o vremenu,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
utjecati na naše ponašajne sklonosti tijekom vremena?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Vi govorite engleski, tzv. futurizirani jezik.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
To znači da svaki put kad govorite o budućnosti,
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
ili o bilo kojem događaju u budućnosti,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
gramatički ste ga prisiljeni odcijepiti od sadašnjosti
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
i instinktivno o njemu misliti kao o nečemu posve različitom.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Pretpostavimo da zbog te instinktivne razlike
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
jedva primjetno u govoru odvajate budućnost od sadašnjosti.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Ako je to istina, i ako to budućnost čini
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
nečim udaljenijim i različitijim od sadašnjosti,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
bit će nam teže i štedjeti.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Naprotiv, ako govorite tzv. besfuturnim jezikom,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
o sadašnjosti i o budućnosti govorite jednako.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Ako ih zbog toga i doživljavate jednakima,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
bit će vam lakše i štedjeti.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Dakako, ovo je domišljata teorija.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Profesor sam; plaćaju me za osmišljavanje takvih teorija.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Ali kako bismo je mogli provjeriti?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Ja sam se prihvatio jezikoslovne literature.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
Zanimljivo je da postoje područja s govornicima "besfuturnih" jezika,
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
raširena po cijelome svijetu.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Ovo je područje u sjevernoj Europi, gdje se govori "besfuturnim" jezicima.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Započnemo li proučavati te podatke,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
ispostavit će se da su govornici "besfuturnih" jezika,
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
uglavnom, ponajbolji svjetski štediše.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Primjera radi,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
pogledajmo onaj OECD-ov prikaz o kojemu smo već govorili.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Vidite da su ovi stupci viši
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
i da su dosljedno pomaknuti ulijevo
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
za razliku od članica OECD-a u kojima se govori "futuriziranim" jezicima.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Kolika je prosječna razlika?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Ušteda od pet postotnih bodova BDP-a godišnje.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
Nakon 25 godina to će imati silne dugoročne učinke na blagostanje nacije.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Premda su ovi nalazi sugestivni,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
zemlje se mogu toliko razlikovati
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
da je katkad vrlo teško objasniti sve te moguće razlike.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
No, prikazat ću vam nešto na čemu sam radio proteklih godinu dana -
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
svoja nastojanja da prikupim sve moguće podatke
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
do kojih, kao ekonomisti, uopće možemo doći.
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
Nastojat ću odstraniti sve te moguće razlike
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
u nadi da ću uspjeti osporiti taj odnos.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
Ukratko, koliko god se ja trudio, ne mogu ga posve osporiti.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Pokazat ću vam koliko daleko uopće možemo ići.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Zamislite me kako prikupljam masu podataka iz cijeloga svijeta.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Primjerice, postoji "Istraživanje o zdravlju, starenju i umirovljenju u Europi".
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
Iz tih je podataka moguće naučiti da su umirovljene europske obitelji
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
izrazito strpljive s istraživačima.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Smijeh)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Zamislite da ste umirovljenik u Belgiji i netko vam zakuca na vrata.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"Ispričavam se, smijem li malo proučiti vaš dionički portfelj?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Znate li možda koliko vrijedi vaša kuća? Možete li mi reći?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Je li vaš hodnik možda dulji od 10 metara?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Ako jest, smijem li izmjeriti koliko vam vremena treba da biste njime prošli?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Biste li svojom dominantnom rukom stisnuli ovu napravu najjače što možete
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
kako bih izmjerio snagu Vašega stiska?
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
A da puhnete najjače što možete u ovu cijev kako bih izmjerio kapacitet Vaših pluća?"
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
Anketa traje dulje od cijeloga dana.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Smijeh)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Povežite to s "Demografskim istraživanjem zdravstvenog stanja",
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
što ga provodi USAID u zemljama u razvoju, u Africi primjerice.
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
i kojime je moguće izravno ocijeniti zaraženost HIV-om
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
u obiteljima koje žive, primjerice, u nekom nigerijskom selu.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Povežite to sa Svjetskim istraživanjem vrijednosti,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
kojim se mjere politička uvjerenja i, srećom za mene, navike štednje
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
u milijunima obitelji, u stotinama zemalja diljem cijeloga svijeta.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Objedinite sve te podatke i dobit ćete ovaj zemljovid.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Uočit ćete devet zemalja
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
sa znatnim starosjedilačkim stanovništvom
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
koje govori i "besfuturnim" i "futuriziranim" jezicima.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Statistički ću upariti
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
obitelji koje su gotovo istovjetne po svim mjerljivim obilježjima,
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
a potom ću istražiti postoji li veza između jezika i navika štednje
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
čak i ako su sva ostala obilježja izjednačena.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Koja obilježja možemo izjednačiti?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Izjednačit ću obitelji prema zemlji rođenja i prebivališta;
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
prema demografskim obilježjima - njihovom spolu i njihovoj dobi;
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
primanjima u odnosu na prosjeke zemalja;
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
obrazovanju i obiteljskim strukturama.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Ispostavlja se da u Europi postoji šest različitih načina da se vjenčate.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
U konačnici, izjednačit ću ih prema vjeroispovijesti:
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
u svijetu postoje 72 vrste vjeroispovijesti;
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
dakle, idemo do krajnjih detalja.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Postoji 1,4 milijarde načina definiranja obitelji.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Praktično sve što ću vam odsad reći
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
bit će usporedba ovih, u osnovi, gotovo istovjetnih obitelji.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
To je vrlo blisko misaonom pokusu
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
nalaženja dviju obitelji koje obje žive u Bruxellesu
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
i jednake su prema svakome od navedenih obilježja,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
samo što jedna od njih govori flamanskim, a druga francuskim jezikom;
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
ili dviju obitelji koje žive u ruralnom području Nigerije,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
i jedna od njih govori jezikom Hausa, a druga Igbo.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Čak i kad smo ih izjednačili prema svim ovim sitnim obilježjima,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
štede li govornici "besfuturnih" jezika više?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Da! Govornici "besfuturnih" jezika, čak i kad ih ovako izjednačimo,
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
30% vjerojatnije izjavit će da su svake godine ponešto uspjeli uštedjeti.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Ima li to kakvih zbirnih učinaka?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Ima! Do umirovljenja, govornici "besfuturnih", s konstantnim primanjima,
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
uštedjet će oko 25% više.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Možemo li još dalekosežnije zaključivati?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Možemo! Rekao sam vam da ekonomisti prikupljaju mnoštvo zdravstvenih podataka.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Kako možemo zdravstveno ponašanje promatrati kao štednju?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Sjetite se pušenja, primjerice.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Pušenje je, u svojoj suštini, negativna štednja.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Ako je štednja bol u sadašnjosti, koju razmjenjujemo za užitke u budućnosti,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
pušenje je njena suprotnost.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
Ono je užitak u sadašnjosti, kojeg razmjenjujemo za boli u budućnosti.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Ono što bismo potom trebali očekivati je i suprotan učinak.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
Upravo to i nalazimo.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Govornici "besfuturnih" jezika će 20 do 24 posto manje vjerojatno
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
pušiti u bilo kojem razdoblju života;
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
13 do 17 posto manje će vjerojatno
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
biti gojazni u doba umirovljenja;
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
21 posto vjerojatnije izvijestit će
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
da su koristili kondom prilikom posljednjeg spolnog odnosa.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Mogao bih tako unedogled s popisom razlika.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
Gotovo je nemoguće ne pronaći ponašanje u vezi sa štednjom
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
za koje ovaj snažan utjecaj nije vidljiv.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
S kolegama jezikoslovcima i ekonomistima s Yalea upravo započinjem raditi na
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
istraživanju i razumijevanju kako te nijanse
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
utječu na nas da više ili manje mislimo o budućnosti kad god progovorimo.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Konačan je cilj da,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
jednom kad shvatimo kako te suptilnosti mogu utjecati na naše odlučivanje,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
pružimo ljudima pomagala
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
kako bi oni svjesno postali bolji štediše
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
i svjesnije ulagali u vlastitu budućnost.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Hvala vam puno.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7