Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

242,224 views ・ 2013-02-19

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Pathumjit Atikomkamalasai Reviewer: Penchan Kongpet
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
วิกฤตการณ์เศรษฐกิจ ที่เกิดขึ้นทั่วโลกทำให้สังคมสนใจ
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
ในสิ่งที่จริงๆ แล้ว เป็นคำถามเก่าแก่คำถามนึงในเรื่องเศรษฐกิจ
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
ที่ย้อนกลับไปได้ไกลกว่าอดัม สมิธด้วยซ้ำ
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
นั่นคือ ทำไมประเทศที่เหมือนจะมีระบบเศรษฐกิจ และสถาบันต่างๆเหมือนกัน
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
ถึงมีความแตกต่างด้านการออมเงินได้มากขนาดนี้
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
นักเศรษฐศาสตร์ฝีมือดีหลายคน ใช้เวลาทั้งชีวิตเพื่อหาคำตอบ
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
และในฐานะเป็นสาขานึง เราคืบหน้าไปมากทีเดียว
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
เราเข้าใจมันมากขึ้น
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
วันนี้ผมจะมาพูดเรื่องข้อสันนิษฐานใหม่ที่น่าทึ่ง
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
และการค้นพบที่น่าประหลาดใจที่ผมกำลังทำอยู่
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
เกี่ยวกับจุดเชื่อมโยง ระหว่างโครงสร้างของภาษาที่คุณพูด
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
กับแนวโน้มที่คุณจะออมเงิน
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
ก่อนอื่นขอเกริ่นเรื่องอัตรการออมกับเรื่องภาษาก่อน
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
แล้วผมจะแสดงให้เห็นว่าเกี่ยวกันตรงไหน
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
ขอให้เราเริ่มด้วยการดูประเทศสมาชิก ของกลุ่มโออีซีดี (OECD)
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
ย่อมาจากองค์การเพื่อความร่วมมือ ทางเศรษฐกิจและการพัฒนา
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
ประเทศในกลุ่มโออีซีดี ก็เรียกได้ว่าเป็นกลุ่มประเทศที่ร่ำรวย
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
และมีความก้าวหน้าด้านอุตสาหกรรมมากที่สุดในโลก
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
และเมื่อเข้าร่วมโออีซีดี ประเทศเหล่านี้ก็ปวารณาตน
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
ว่าจะเป็นประชาธิปไตย เปิดตลาด ให้มีการค้าเสรี
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
ถึงแม้ข้อวพวกนี้จะเหมือนกัน จะเห็นได้ว่าเรื่องการออมน่ะ ต่างกันมาก
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
เห็นที่ทางซ้ายสุดของกราฟไหมครับ
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
จะเห็นว่าหลายประเทศในโออีซีดีออม มากกว่า 1 ส่วน 4 ของจีดีพีทุกปี
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
และบางประเทศออมมากกว่า 1 ใน 3 ของจีดีพีทุกปี
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
แต่ทางมองไปที่ด้านขวาสุดของกราฟ คือ ประเทศกรีซ
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
จะเห็นได้ว่าตลอด 25 ปีที่่ผ่านมา
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
กรีซแทบจะออมได้ไม่ถึง 10 เปอร์เซ็นต์ของจีดีพี
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
น่าสังเกตไว้นะครับว่า ถัดจากกรีซมานี่คือ สหรัฐฯกับสหราชอาณาจักรนี่เอง
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
เราเห็นได้ว่ามีความแตกต่างอย่างมากในเรื่องการออม
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
แล้วเป็นไปได้ยังไงที่ภาษา มีส่วนเกี่ยวข้องกับความแตกต่างนี้
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
ขอผมพูดซะหน่อยเกี่ยวกับหลักข้อแตกต่างของภาษา
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
นักภาษาศาสตร์และนักประชานศาสตร์ พยายามหาคำตอบมาหลายปีแล้ว
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
เดี๋ยวผมจะเชื่อมโยงความเกี่ยวข้องระหว่างสองอย่างนี้
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
พวกคุณหลายๆคนอาจจะรู้แล้วนะครับว่าผมเป็นคนจีน
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
ผมโตมาที่มิดเวสต์ในสหรัฐฯนี่แหละครับ
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
และสิ่งที่ผมสังเกตตั้งแต่เด็กๆแล้วก็คือ
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
ภาษาจีนบังคับให้ผมพูดเรื่อง...
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
แล้วก็บอกพื้นมากกว่า...
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
ค่อนข้างจะบังคับ ให้ผมคิดเรื่องครอบครัวในแบบที่แตกต่างกัน
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
เป็นยังไงน่ะหรือครับ ขอผมยกตัวอย่างนะ
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
สมมติผมพูดกับคุณแล้วก็แนะนำให้รู้จักญาติ
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
คุณเข้าใจทันทีว่าผมเพิ่งพูดอะไรไปในภาษาอังกฤษ
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
แต่สมมติว่าผมพูดจีนกลางกับคุณน่ะสิ
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
ผมทำแบบเดียวกันไม่ได้
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
ผมจะไม่สามารถบอกข้อมูลแค่นั้นได้
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
ภาษาของผมบังคับให้
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
แทนที่จะบอกคุณแค่ว่า นี่คือลุงของผม
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
ต้องบอกข้อมูลยิบย่อยให้คุณรู้อีกมากมาย
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
ภาษาจีนจะบังคับให้ผมบอกคุณ
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
ว่าญาติผมคนนี้เป็นลุงฝั่งพ่อหรือลุงฝั่งแม่
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
ว่าเป็นลุงเพราะแต่งงานเข้ามาหรือเป็นลุงแท้ๆ
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
ว่าถ้าเป็นญาติฝั่งพ่อ
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
ตกลงแล้วเป็นลุงหรือเป็นอา
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
ข้อมูลพวกนี้ต้องมี ภาษาจีนไม่ยอมให้ผมไม่บอกคุณ
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
และในที่จริง ถ้าผมอยากจะพูดให้ถูก
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
ภาษาจีนบังคับให้ผมต้องคิดตลอดเวลา
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
และนั่นทำให้ผมประหลาดใจอยู่เสมอตอนเป็นเด็ก
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
แต่สิ่งที่ทำให้ผมประหลาดใจยิ่งขึ้นไปอีกทุกวันนี้ ในฐานะนักเศรษฐศาสตร์
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
คือข้อแตกต่างพวกนี้ก็ปรากฏอยู่ เวลาพูดเรื่องเวลาเหมือนกัน
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
ยกตัวอย่างเช่น ถ้าผมพูดภาษาอังกฤษ แล้วอยากจะพูดให้ถูกไวยากรณ์
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
ถ้าจะพูดเรื่องฝนที่ตกไปแล้ว ก็เป็น "It rained yesterday,"
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
ฝนตกตอนนี้ "It is raining now,"
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
หรือฝนที่จะตกพรุ่งนี้ "It will rain tomorrow."
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
สังเกตนะว่า ภาษาอังกฤษ บังคับให้มีข้อมูลเพิ่มเติมเรื่องเวลาที่เกิดขึ้น
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
ทำไมหรือ เพราะว่าผมต้องคิด
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
และต้องเปลี่ยนว่าผมจะพูดว่าอะไร "It will rain," หรือ "It's going to rain."
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
ในภาษาอังกฤษ ผมพูดไม่ได้ว่า "It rain tomorrow."
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
แตกต่างกับจีนโดยสิ้นเชิง เพราะภาษาจีนเราพูดแบบนั้นแหละ
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
คนพูดจีนสามารถพูดสิ่งที่
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
ฟังดูแปลกมากสำหรับคนพูดภาษาอังกฤษ
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
พวกเขาพูดได้ว่า "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
ในแง่นี้ ภาษาจีนไม่ได้แยกเรื่องเวลา
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
ในแบบเดียวกับที่ภาษาอังกฤษบังคับให้เราทำตลอด เพื่อให้พูดถูกต้อง
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
นี่คือความแตกต่างของภาษา
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
มีเฉพาะแค่ภาษาที่ไม่เกี่ยวข้องกันเลยอย่าง ภาษาจีนกับอังกฤษหรือเปล่า
04:40
Actually, no.
76
280347
958
จริงๆ แล้ว เปล่าครับ
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
หลายๆ คนในห้องนี้คงรู้ว่าภาษาอังกฤษ เป็นภาษาตระกูลเจอมานิก
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
ที่คุณอาจจะไม่ทราบก็คือ ภาษาอังกฤษไม่เหมือนชาวบ้าน
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
มันเป็นภาษาเดียวในตระกูลเจอมานิกที่มีข้อบังคับนี้
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
ตัวอย่างเช่น คนพูดภาษาในตระกูลนี้ภาษาอื่น
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
ไม่รู้สึกอะไรเลยกับการพูดเรื่องฝนตกพรุ่งนี้
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
โดยพูดว่า "Morgen regnet es,"
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
แปลตรงกับภาษาอังกฤษว่า "It rain tomorrow."
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
นี่ทำให้ผมในฐานะนักเศรษฐศาสตร์พฤติกรรม สรุปข้อสันนิษฐานที่น่าทึ่ง
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
เป็นไปได้ไหมที่วิธีการพูดเรื่องเวลา การที่ภาษาบังคับให้เราคิดเรื่องเวลา
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
ส่งผลต่อพฤติกรรมทั่วช่วงเวลา
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
คุณพูดอังกฤษ ภาษาที่มีกาล
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
แปลว่าทุกครั้งที่พูดถึงอนาคต
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
หรือเหตุการณ์ในอนาคต
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
ไวยากรณ์บังคับให้คุณแยกมันออกจากปัจจุบัน
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
และทำเหมือนมันเป็นสิ่งที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
ลองสมมติว่าการทำแบบนั้นว่ามันต่างกัน
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
ส่งผลให้คุณตัดขาดอนาคต ออกจากปัจจุบันทุกครั้งที่พูด
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
ถ้านั่นเป็นความจริงและทำให้อนาคตดูเป็น
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
สิ่งที่แตกต่างและห่างไกลจากปัจจุบัน
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
นั่นทำให้การออมเป็นเรื่องยากขึ้น
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
อีกแง่หนึ่ง ถ้าพูดภาษาที่ไม่มีกาล
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
บอกเวลาต่างๆ คุณพูดถึงมันเหมือนกัน
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
ถ้าทำแบบนี้แล้วมันส่งนัยให้รู้สึกเหมือนกัน
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
การออมก็จะง่ายขึ้น
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
โอเค เป็นทฤษฎีที่ฟังดูล้ำมาก
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
แต่ผมเป็นศาสตราจารย์ ผมได้เงินจากการคิดทฤษฎีล้ำๆ
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
แต่เราจะทดสอบทฤษฎีแบบนี้ได้ยังไง
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
ผมก็เข้าค้นเอกสารของพวกนักภาษาศาสตร์
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
น่าสนใจมาก มีภาษาไร้กาลจำนวนหนึ่ง
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
อยู่ทั่วโลก
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
มีจำนวนหนึ่งอยู่ที่ยุโรปเหนือ
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
และเมื่อเริ่มวิเคราะห์ข้อมูลแล้วล่ะก็
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
คนที่พูดภาษาไร้กาลทั่วโลกนี้
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
กลายเป็นว่า โดยมากแล้วอยู่ในกลุ่มคนที่ออมมากที่สุด
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
เพื่อให้เห็นภาพ
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
กลับไปดูกราฟโออีซีดีที่เราเคยพูดกัน
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
จะเห็นได้ว่าแท่งพวกนี้สูงกว่า
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
และเอียงไปทางซ้ายมากกว่า
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
เทียบกับแท่งที่แสดงจำนวนสมาชิก ของกลุ่มโออีซีดีที่พูดภาษาบอกกาล
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
ความแตกต่างโดยเฉลี่ยเป็นเท่าไหร่น่ะหรือ
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
5 เปอร์เซ็นต์ของจีดีพีที่ออมได้ในแต่ละปี
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
เอามาเทียบตลอด 25 ปีนั้น ส่งผลต่อความเจริญของประเทศมากนะ
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
ข้อค้นพบเหล่านี้เสนอว่า
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
ประเทศทั้งหลายมีข้อแตกต่างกันในหลายด้าน
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
ยากมากที่จะสรุป และคิดเผื่อข้อแตกต่างทั้งหมดที่เป็นไปได้
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
ผมจะให้คุณดู สิ่งที่ผมทำงานกับมันมากว่าปีได้
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
คือความพยายามในการรวบรวมชุดข้อมูลใหญ่ทั้งหมด
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
ที่เราเข้าถึงได้ในฐานะนักเศรษฐศาสตร์
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
และผมจะพยายามตัดทิ้งข้อแตกต่าง ที่เป็นไปได้ทั้งหมด
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
ด้วยหวังจะหาจุดตัดความเชื่อมโยง ระหว่างความสัมพันธ์
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
ขอสรุปย่อๆ นะว่า ไม่ว่าจะพยายามแค่ไหน ผมก็ทำไม่ได้
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
ผมจะให้ดูว่าทำได้ถึงแค่ไหน
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
เพื่อให้รู้ว่าผมเก็บข้อมูลชุดใหญ่ จากทั่วโลกเป็นยังไง
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
ยังตัวอย่าง แบบสอบถามโครงการสุขภาพ และการเกษียณในยุโรป
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
ชุดข้อมูลนี้เราจะรู้ว่าครอบครัวคนเกษียณในยุโรป
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
ใจเย็นกับคนที่ไปสอบถามสุดๆ
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(เสียงหัวเราะ)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
สมมตินะว่าคุณเป็นบ้านที่มีแต่คนเกษียณในเบลเยี่ยม มีคนมาเคาะประตู
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"ขอโทษนะครับขอผมดูหุ้นคุณได้ไหม
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
พอจะรู้ไหมครับว่าบ้านคุณราคาเท่าไหร่ บอกผมได้ไหม
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
โถงในบ้านคุณยาวมากกว่า 10 เมตรหรือเปล่าครับ
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
ถ้าใช่ จะเป็นไรไหม ถ้าผมขอจับเวลาว่าคุณใช้เวลาเดินนานแค่ไหน
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
ช่วยบีบให้แรงที่สุดได้ไหมครับ ใช้มือข้างถนัดนะครับ เครื่องมือนี้น่ะครับ
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
ผมจะได้วัดแรงบีบคุณได้
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
ช่วยเบาเครื่องนี้ได้ไหมครับจะได้วัดขนาดปอดถูก
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
ใช้เวลาทั้งวันล่ะครับ
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(เสียงหัวเราะ)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
เอาผลตรงนั้นรวมกับแบบสำรวจ ด้านสุขภาพและประชากร
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
ที่ยูเอสเอไอดี ในประเทศกำลังพัฒนา เช่น ที่ทวีปแอฟริกา
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
ซึ่งการสำรวจสามารถเก็บข้อมูลที่วัดผลได้เช่น สถานะโรคเอดส์
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
ของครอบครัวที่อาศัยอยู่ อย่างเช่น ในย่านชนบทของไนจีเรีย
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
รวมกับแบบสำรวมค่าทั่วโลก
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
ที่วัดจากความคิดเห็นด้านการเมือง และโชคดีมากสำหรับผล พฤติกรรมการออม
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
ของกว่าล้านครอบครัวจากหลายร้อยประเทศทั่วโลก
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
เอาข้อมูลทั้งหมดมารวมกัน จะได้ออกมาเป็นแผนที่นี้
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
คุณจะเห็นว่า 9 ประเทศทั่วโลก
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
ที่มีจำนวนประชากรท้องถิ่น
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
ที่พูดทั้งภาษาที่มีและไม่มีกาล
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
ที่ผมจะทำต่อไปนี้คือสร้างการจับคู่ทางสถิติ
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
ของครอบครัวที่แทบจะเหมือนกัน ในทุกแง่เท่าที่ผมวัดได้
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
และผมจะดูสิว่ามีหรือไม่มีข้อเชื่อมโยง ระหว่างภาษากับการออม
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
แม้ว่าจะตัดปัจจัยอื่นๆ ออกไปแล้ว
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
เราจะดูปัจจัยไหนบ้างนะหรือ
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
ผมจะจับคู่ครอบครัวโดยดูประเทศที่เกิดและอาศัย
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
นัยด้านประชากร...เรื่องพวกเพศ อายุ...
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
ระดับรายได้เทียบกับทั้งประเทศ
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
ระดับการศึกษา โครงสร้างครอบครัว
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
ผลปรากฏว่าในยุโรป คนเราแต่งงานกันได้ตั้ง 6 แบบแน่ะ
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
และที่ยิบย่อยที่สุด ผมใช้ศาสนามาแยก
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
ซึ่งมีมากกว่า 72 ศาสนาทั่วโลก...
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
ยิบย่อยสุดๆกันเลยล่ะครับ
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
เพราะฉะนั้นมีทางแตกต่างได้ทั้งหมด 1.4 พันล้านทาง
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
ที่ผมจะพูดนับจากจุดนี้ไป
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
คือแค่เปรียบเทียบครอบครัว ที่เหมือนกันแทบทุกอย่างนะครับ
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
แทบจะใกล้เคียงกับการคิดทดลองเล่นๆ
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
หา 2 ครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบรัสเซลล์
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
ที่เหมือนกันในทุกแง่ทีเดียว
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
แต่ครอบครัวหนึ่งพูดเฟลมมิช แต่อีกครอบครัวหนึ่งพูดฝรั่งเศส
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
หรือ 2 ครอบครัวที่อาศัยในเขตชนบทของไนจีเรีย
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
ครอบครัวหนึ่งพูดฮัวซา อีกครอบครัวหนึ่งพูดอิคโบ
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
ทีนี้ ถึงแม้จะในระดับที่ละเอียดขนาดนี้
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
คนที่พูดภาษาไร้กาลออมเงินมากกว่าหรือเปล่า
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
คำตอบคือใช่ คนพูดภาษาไร้กาล ถึงแม้จะตัดปัจจัยอื่นออกไป
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
ก็พบว่ามีแนวโน้มออมเงินมากกว่า 30 เปอร์เซ็นต์
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
แล้วส่งผลสืบเนื่องสะสมหรือเปล่า
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
ส่งผลครับ พอถึงเวลาเกษียณ คนที่พูดภาษาไร้กาล ที่มีรายได้สม่ำเสมอ
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
จะเกษียณโดยมีเงินเก็บมากกว่าภาษามีกาล 25 เปอร์เซ็นต์
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
ลองเทียบกับเรื่องอื่นได้ไหม
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
ได้ครับ เพราะอย่างที่บอกไป เราเก็บข้อมูลด้านสุขภาพ เหมือนกันในฐานะนักเศรษฐศาสตร์
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
แล้วจะเทียบพฤติกรรมด้านสุขภาพกับการออมยังไง
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
เช่น การสูบบุหรี่นะครับ
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
การสูบบุหรี่ก็เหมือนพฤติกรรมที่ส่งผลเสียต่อการออม
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
ถ้าการออมคือเหนื่อยวันนี้ สบายวันหน้า
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
การสูบบุหรี่คือสิ่งตรงกันข้าม
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
มันคือ สบายวันนี้ เหนื่อยวันหน้า
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
สิ่งที่ควรคาดไว้ คือ ผลกระทบที่ตรงกันข้ามกัน
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
ซึ่งก็ตรงกับสิ่งที่เราเจอ
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
คนพูดภาษาไร้กาลจะมีแนวโน้ม 20 - 24 เปอร์เซ็นต์
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
สูบบุหรี่น้อยกว่าครอบครัวคู่แฝดของตน
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
และพวกเขาจะมีแนวโน้ม 13 - 17 เปอร์เซ็นต์
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
น้อยกว่าที่จะอ้วน เวลาเกษียณ
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
และพวกเขามีแนวโน้ม 21 เปอร์เซ็นต์มากกว่า
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
ที่จะใช้ถุงยางเวลามีเพศสัมพันธ์
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
ผมพูดได้เรื่อยๆนะครับ จากข้อแตกต่างที่หาพบ
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
แทบจะเป็นไปไม่ได้เลย ที่จะพบพฤติกรรมการออม
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
ที่ไม่มีผลกระทบออกมาแบบนี้
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
เพื่อนร่วมงานนักภาษาศาสต ร์และเศรษฐศาสตร์ที่เยลกับผมเพิ่งจะเริ่มงานนี้
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
ลงลึกและทำความเข้าใจวิถีที่ความนัยของภาษา
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
ทำให้เราคิดมากขึ้นหรือน้อยลง เกี่ยวกับอนาคตทุกครั้งที่พูด
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
สุดท้ายแล้ว เป้าหมาย
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
เมื่อเราเข้าใจว่าผลกระทบ จะเปลี่ยนแปลงการตัดสินใจเรายังไง
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
เราอยากจะสร้างเครื่องมือให้ผู้คน
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
เพื่อพวกเขาจะได้ทำให้ตนเองออมเงินมากขึ้น
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
และมีสติกับการลงทุนและแรงเพื่ออนาคตของเขา
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
ขอบคุณมากครับ
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7