Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

242,224 views ・ 2013-02-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Mary Keramida Επιμέλεια: Lazaros Boudakidis
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
Η παγκόσμια οικονομική κρίση έχει εγείρει το δημόσιο ενδιαφέρον
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
σε κάτι που στην πραγματικότητα είναι ένα από τα παλαιότερα ερωτήματα στα οικονομικά,
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
και χρονολογείται ακόμη και πριν από τον Άνταμ Σμιθ.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
Γιατί οι χώρες με φαινομενικά παρόμοιες οικονομίες και θεσμούς
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
έχουν διαφορετικές αποταμιευτικές συμπεριφορές;
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Πολλοί λαμπροί επιστήμονες έχουν αφοσιωθεί σε αυτό το ερώτημα
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
και ως κλάδος έχουμε κάνει εξαιρετική πρόοδο
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
και κατανοούμε αρκετά γι' αυτό.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Σήμερα, βρίσκομαι εδώ για να σας μιλήσω για μια ενδιαφέρουσα νέα υπόθεση
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
και κάποια εκπληκτικά ισχυρά ευρήματα με τα οποία ασχολούμαι
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
για τη σχέση ανάμεσα στη δομή της γλώσσας που μιλάτε
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
και την τάση σας για αποταμίευση.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Θα σας πω λίγα πράγματα για τους δείκτες αποταμίευσης, λίγα πράγματα για τη γλώσσα
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
και μετά θα εξηγήσω πως συνδέονται.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Ας ξεκινήσουμε σκεπτόμενοι τα κράτη-μέλη του ΟΟΣΑ
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
του Οργανισμού Οικονομικής Συνεργασίας και Ανάπτυξης.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Τα κράτη του ΟΟΣΑ, γενικώς, θα έπρεπε να τα θεωρείτε
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
ως τα πλουσιότερα και τα πιο βιομηχανοποιημένα κράτη του κόσμου.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Με το που γίνονται μέλη του ΟΟΣΑ, δεσμεύονται από κοινού
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
στη δημοκρατία, τις ανοικτές αγορές και το ελεύθερο εμπόριο.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Παρά τις ομοιότητες, παρατηρούμε τεράστιες διαφορές στην αποταμιευτική συμπεριφορά.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Οπότε, αυτό που βλέπετε στα αριστερά του διαγράμματος,
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
είναι πολλές χώρες του ΟΟΣΑ που αποταμιεύουν πάνω από ένα τέταρτο του ΑΕΠ τους κάθε χρόνο,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
και κάποιες χώρες του ΟΟΣΑ αποταμιεύουν πάνω από το ένα τρίτο του ΑΕΠ τους ετησίως.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Κοιτώντας τη δεξιά πλευρά του ΟΟΣΑ, στην άλλη άκρη βρίσκεται η Ελλάδα.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Αυτό που μπορείτε να δείτε είναι ότι τα τελευταία 25 χρόνια
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
η Ελλάδα μετά βιας κατάφερε να αποταμιεύσει το 10% του ΑΕΠ της.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Θα έπρεπε να σημειώσουμε, φυσικά, ότι οι ΗΠΑ και το Ην. Βασίλειο είναι οι επόμενες στη σειρά.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Τώρα που είδαμε αυτές τις τεράστιες διαφορές στους δείκτες αποταμίευσης,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
πώς θα μπορούσε η γλώσσα να σχετίζεται με αυτές τις διαφορές;
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Θα σας πω μερικά πράγματα σχετικά με το πώς διαφέρουν ουσιαστικά οι γλώσσες.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Οι γλωσσολόγοι και οι επιστήμονες ερευνούν αυτό το ερώτημα εδώ και πολλά χρόνια.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
Μετά θα εξηγήσω τη σύνδεση αυτών των συμπεριφορών.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Πολλοί ίσως ήδη προσέξατε ότι είμαι Κινέζος.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Μεγάλωσα στο Μίντγουεστ των ΗΠΑ.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
Και αυτό που κατάλαβα αρκετά νωρίς
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
ήταν ότι η κινεζική γλώσσα με ανάγκασε να μιλώ --
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
και το πιο ουσιαστικό --
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
με ώθησε να σκέφτομαι την οικογένεια με πολύ διαφορετικούς τρόπους.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Πώς ακριβώς συμβαίνει αυτό; Θα σας δώσω ένα παράδειγμα.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Ας υποθέσουμε ότι μιλούσαμε και σας γνώριζα στο θείο μου.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Καταλάβατε ακριβώς τι είπα στα Αγγλικά.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Εάν όμως μιλούσαμε Κινέζικα μεταξύ μας,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
δεν θα είχα αυτή την πολυτέλεια.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Δεν θα μπορούσα να σας μεταφέρω τόσο μικρή πληροφορία.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Αυτό που θα με εξανάγκαζε να κάνω η γλώσσα μου,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
αντί να σας πω: «Αυτός είναι ο θείος μου»
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
είναι να σας δώσω ένα τεράστιο όγκο επιπρόσθετων πληροφοριών.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Η γλώσσα μου θα με ανάγκαζε να σας πω
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
εάν επρόκειτο για θείο μου από τη μεριά της μητέρας ή του πατέρα μου,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
εάν ήταν θείος εξ' αγχιστείας ή όχι,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
και εφόσον ήταν αδερφός του πατέρα μου,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
εάν ήταν μεγαλύτερος ή μικρότερος από τον πατέρα μου.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Όλες αυτές οι πληροφορίες είναι υποχρεωτικές. Στα Κινέζικα δεν μπορώ να τις αγνοήσω.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
Στην πραγματικότητα, εάν θέλω να μιλήσω ορθά,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
τα Κινέζικα με αναγκάζουν να τα σκέφτομαι διαρκώς.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Αυτό το έβρισκα συναρπαστικό ως παιδί,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
αλλά αυτό που βρίσκω ακόμη πιο συναρπαστικό σήμερα ως οικονομολόγος
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
είναι που κάποιες διαφορές ισχύουν στον τρόπο που μιλούν οι γλώσσες και για το χρόνο.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Έτσι, για παράδειγμα, αν μιλάω Αγγλικά, θα πρέπει να χρησιμοποιήσω διαφορετική γραμματική
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
αν αναφέρομαι σε μια χθεσινή βροχή: «Έβρεξε χθες»
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
για μια τωρινή βροχή: «Βρέχει τώρα»
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
ή μελλοντική βροχή: «Θα βρέξει αύριο».
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Παρατηρήστε ότι τα Αγγλικά απαιτούν περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το χρόνο των συμβάντων.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Γιατί; Επειδή πρέπει να το λάβω υπόψη μου
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
και να αλλάξω αυτό που θέλω να πω «Θα βρέξει» ή «Πρόκειται να βρέξει».
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Στα Αγγλικά απλά δεν επιτρέπεται να πεις: «Βρέξει αύριο».
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
Σε αντίθεση, ακριβώς αυτό θα έλεγες στα Κινέζικα.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Ένας κινέζος ομιλητής μπορεί βασικά να πει κάτι
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
που ακούγεται πολύ περίεργο σε έναν Άγγλο ομιλητή.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Μπορούν να πουν: «Χθες βρέχει», «Τώρα βρέχει», «Αύριο βρέχει».
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
Κατά μία βαθύτερη έννοια, τα Κινέζικα δεν διαχωρίζουν το χρονικό φάσμα
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
με τον τρόπο που τα Αγγλικά μας αναγκάζουν να το κάνουμε για να μιλάμε σωστά.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Η διαφορά αυτή ανάμεσα στις γλώσσες
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
ισχύει μόνο σε αυτές που έχουν μικρή σχέση μεταξύ τους όπως τα Αγγλικά και τα Κινέζικα;
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Στην πραγματικότητα, όχι.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Πολλοί από σας γνωρίζετε ότι τα Αγγλικά είναι μια γερμανική γλώσσα.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Αυτό που πιθανόν δεν έχετε συνειδητοποιήσει είναι πως τα Αγγλικά είναι στην ουσία μια εξαίρεση.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
Είναι η μόνη γερμανική γλώσσα που το απαιτεί.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Για παράδειγμα, οι περισσότεροι ομιλητές γερμανικών γλωσσών
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
νιώθουν άνετα να μιλούν για την αυριανή βροχή
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
λέγοντας: "Morgen regnet es,"
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
που στα Αγγλικά θα ακουγόταν σαν:«Βρέξει, αύριο».
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Αυτό με οδήγησε, ως οικονομολόγο συμπεριφορών, σε μια ενδιαφέρουσα υπόθεση.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Θα μπορούσε ο τρόπος που μιλάς για το χρόνο, ο τρόπος που σε αναγκάζει η γλώσσα σου
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
να σκεφτείς το χρόνο, να επηρεάζει τη συμπεριφορά μέσα στο χρόνο;
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Μιλάτε Αγγλικά, μια γλώσσα με μέλλοντα.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
Αυτό σημαίνει ότι κάθε φορά που συζητάτε για το μέλλον
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
ή για οποιοδήποτε μελλοντικό γεγονός,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
αναγκάζεστε γραμματικά να το διαχωρίσετε από το παρόν
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
και να του συμπεριφερθείτε σαν κάτι δομικά διαφορετικό.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Ας υποθέσουμε τώρα ότι αυτή η δομική διαφορά
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
σας κάνει να αποσυνδέετε ελαφρά το μέλλον από το παρόν, κάθε φορά που μιλάτε.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Εάν ισχύει αυτό και κάνει το μέλλον να μοιάζει
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
κάτι πιο απόμακρο και πιο διαφορετικό από το παρόν,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
θα είναι δυσκολότερο να αποταμιεύσετε.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Εάν, από την άλλη, μιλάτε μια γλώσσα χωρίς μελλοντικούς χρόνους,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
μιλάτε με τον ίδιο τρόπο για το παρόν και για το μέλλον.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Εάν αυτό σας ωθεί να τα νιώθετε με τον ίδιο τρόπο,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
θα είναι ευκολότερο να αποταμιεύσετε.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Αυτή είναι μια ευφάνταστη θεωρία.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Είμαι καθηγητής, πληρώνομαι για να έχω ευφάνταστες θεωρίες.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Αλλά πώς θα μπορούσατε να δοκιμάσετε μια τέτοια θεωρία;
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Αυτό που έκανα ήταν να μελετήσω την γλωσσολογική λογοτεχνία.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
Και είναι αρκετά ενδιαφέρον το ότι υπάρχουν ομιλητές γλωσσών χωρίς μελλοντικούς χρόνους
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
σε όλο τον κόσμο.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Ορίστε μερικοί ομιλητές γλωσσών χωρίς μελλοντικούς χρόνους στη βόρεια Ευρώπη.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Έχει ενδιαφέρον πως όταν ξεκινάς να επεξεργάζεσαι τα δεδομένα
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
αυτοί οι ομιλητές γλωσσών χωρίς μελλοντικούς χρόνους σε όλο τον κόσμο
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
αποδεικνύεται πως είναι με διαφορά από τους καλύτερους αποταμιευτές παγκοσμίως.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Για να σας δώσω ένα στοιχείο,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
ας ξαναγυρίσουμε στο διάγραμμα του ΟΟΣΑ που συζητούσαμε.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Αυτό που βλέπετε είναι ότι αυτές οι στήλες είναι συστηματικά υψηλότερες
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
και συστηματικά προς τα αριστερά,
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
σε σύγκριση με αυτές των μελών του ΟΟΣΑ που μιλούν γλώσσες με μελλοντικούς χρόνους.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Ποια είναι η μέση διαφορά εδώ;
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Πέντε τοις εκατό του ΑΕΠ αποταμιεύσεις κάθε χρόνο.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
Μέσα σε 25 χρόνια, αυτό έχει τεράστια μακροπρόθεσμη επιρροή στον πλούτο του έθνους σας.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Ενώ αυτά τα ευρήματα είναι υποθετικά,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
οι χώρες μπορούν να διαφέρουν με τόσο πολλούς τρόπους,
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
που είναι εξαιρετικά δύσκολο να το λάβεις υπόψη σε σχέση με όλες αυτές τις πιθανές διαφορές.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Αυτό που θα σας δείξω είναι κάτι στο οποίο δουλεύω εδώ και ένα χρόνο,
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
που είναι να προσπαθώ να συλλέξω όλα τα μεγάλα πακέτα δεδομένων
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
στα οποία έχουμε πρόσβαση ως οικονομολόγοι,
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
και θα προσπαθήσω να αφαιρέσω όλες εκείνες τις πιθανές διαφορές
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
ελπίζοντας να διαλύσω αυτό το συσχετισμό.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
Με λίγα λόγια, όσο και να προσπαθώ δεν μπορώ να τον διαλύσω.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Επιτρέψτε μου να σας δείξω μέχρι που μπορώ να φτάσω.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Ένας τρόπος είναι να φανταστώ ότι συλλέγω μεγάλα πακέτα δεδομένων από όλο τον κόσμο.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Όπως για παράδειγμα εδώ, σε μια Έρευνα Υγείας και Συνταξιοδότησης στην Ευρώπη.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
Από αυτά τα δεδομένα στην ουσία μαθαίνουμε πως οι οικογένειες Ευρωπαίων συνταξιούχων
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
είναι ιδιαίτερα υπομονετικές με τους ερευνητές.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Γέλια)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Φανταστείτε ότι είστε ένα σπιτικό συνταξιούχων στο Βέλγιο και κάποιος εμφανίζεται στην πόρτα σας.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
«Με συγχωρείτε, θα σας πείραζε να μελετούσα τις μετοχές σας;
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Μήπως γνωρίζετε την αξία του σπιτιού σας; Θα σας πείραζε να μου λέγατε;
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Μήπως το χολ σας έχει μήκος πάνω από 10 μέτρα;
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Εάν ναι, θα σας πείραζε να μετρήσω πόσο χρόνο χρειάζεστε για να το περπατήσετε;
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Θα σας πείραζε να πιέζατε με όλη σας τη δύναμη, με το καλό σας χέρι, αυτή τη συσκευή
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
για να μετρήσω τη δύναμή σας;
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Μήπως να φυσήξετε σε αυτόν το σωλήνα για να μετρήσω τη δύναμη των πνευμόνων σας;»
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
Η έρευνα διαρκεί μια ολόκληρη μέρα.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Γέλια)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Συνδυάστε το με μια Έρευνα για το Δημογραφικό και την Υγεία
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
που έχει γίνει από την USAID σε αναπτυσσόμενες χώρες της Αφρικής, για παράδειγμα,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
αυτή η έρευνα μπορεί να φτάσει μέχρι και στην απευθείας μέτρηση του ιού HIV
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
οικογενειών που ζουν στη Νιγηρία, για παράδειγμα.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Συνδυάστε τα με την παγκόσμια οικονομική έρευνα
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
που μετράει τις πολιτικές απόψεις, ευτυχώς για μένα, τις αποταμιευτικές συμπεριφορές
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
εκατομμυρίων οικογενειών σε εκατοντάδες χώρες παγκοσμίως.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Πάρτε όλα αυτά τα δεδομένα, συνδυάστε τα και ιδού ο χάρτης που θα έχετε.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Αυτό που θα δείτε είναι εννέα χώρες παγκοσμίως
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
με αξιοσημείωτους γηγενείς πληθυσμούς
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
που μιλούν, εξίσου, γλώσσες με και χωρίς μελλοντικούς χρόνους.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Αυτό που θα κάνω είναι να σχηματίσω στατιστικά ζεύγη
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
ανάμεσα σε οικογένειες που είναι σχεδόν όμοιες σε κάθε μετρήσιμη διάσταση,
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
και μετά θα ερευνήσω αν ισχύει ή όχι ο σύνδεσμος ανάμεσα στις γλώσσες και στις αποταμιεύσεις
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
ακόμη και μετά τον έλεγχο όλων αυτών των επιπέδων.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Ποια είναι τα χαρακτηριστικά που μπορούμε να ελέγξουμε;
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Λοιπόν, θα συνδυάσω οικογένειες ανάλογα με τη χώρα γέννησης και κατοικίας,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
δημογραφικά --το φύλο και την ηλικία τους--
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
το μέσο εισόδημα τους εντός της χώρας τους,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
το επίπεδο εκπαίδευσης και πολλά για τη δομή της οικογένειας.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Φαίνεται ότι υπάρχουν έξι διαφορετικοί τρόποι για να παντρευτείς στην Ευρώπη.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
Πιο λεπτομερώς, τους ταξινομώ ανάλογα με τη θρησκεία
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
υπάρχουν 72 κατηγορίες θρησκειών στον κόσμο
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
οπότε έχουμε ένα μεγάλο επίπεδο βαθμού διάκρισης.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Υπάρχουν 1,4 δις διαφορετικές καταστάσεις οικογενειών.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Τώρα, ουσιαστικά ό,τι πρόκειται να σας πω από δω και πέρα
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
είναι μόνο η σύγκριση αυτών των σχεδόν όμοιων οικογενειών.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Πλησιάζει όσο γίνεται στην αρχική σκέψη του πειράματος
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
στην εύρεση δύο οικογενειών που διαμένουν στις Βρυξέλλες
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
και είναι όμοιες σε κάθε μία από αυτές τις διαστάσεις,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
αλλά κάποιος να μιλάει Φλαμανδικά και κάποιος να μιλάει Γαλλικά
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
ή δύο οικογένειες που ζουν σε μια αγροτική περιοχή της Νιγηρίας,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
εκ των οποίων μία μιλάει Χάουζα και η άλλη Ίγκμπο.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Ακόμη και μετά από αυτόν τον λεπτομερή έλεγχο,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
φαίνεται ότι οι ομιλητές γλωσσών χωρίς μελλοντικούς χρόνους αποταμιεύουν περισσότερο;
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Ναι, οι ομιλητές γλωσσών χωρίς μελλοντικούς χρόνους, ακόμη και μετά από αυτό τον έλεγχο
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
είναι 30 τοις εκατό πιθανότερο να αναφέρουν ότι έχουν αποταμιεύσει σε οποιαδήποτε έτος.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Έχει αυτό αθροιστικές συνέπειες;
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Ναι, όταν συνταξιοδοτηθούν, οι ομιλητές γλωσσών χωρίς μελλοντικούς χρόνους, με σταθερό εισόδημα,
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
θα έχουν αποταμιεύσει 25 τοις εκατό περισσότερο.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Μπορούμε να μελετήσουμε αυτά τα στοιχεία περισσότερο;
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Ναι, γιατί μόλις σας είπα ότι συλλέγουμε πολλά στοιχεία σχετικά για την υγεία, ως οικονομολόγοι.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Πώς θα μπορούσαμε να σκεφτούμε τις συμπεριφορές υγείας για να σκεφτούμε για τις αποταμιεύσεις;
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Σκεφτείτε το κάπνισμα, για παράδειγμα.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Το κάπνισμα είναι κατά μια έννοια μια αρνητική αποταμίευση.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Εάν το να αποταμιεύεις είναι παροντικός πόνος με αντάλλαγμα μελλοντική ευχαρίστηση,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
το κάπνισμα είναι ακριβώς το αντίθετο.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
Είναι προσωρινή απόλαυση με αντάλλαγμα τον μελλοντικό πόνο.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Αυτό που θα περιμέναμε είναι το αντίθετο.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
Και αυτό ακριβώς ανακαλύψαμε.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Οι ομιλητές γλωσσών χωρίς μελλοντικούς χρόνους είναι 20 με 24 τοις εκατό λιγότερο πιθανό
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
να καπνίσουν σε οποιοδήποτε χρονικό διάστημα σε σύγκριση με πανομοιότυπες οικογένειες,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
και είναι 13 με 17 τοις εκατό λιγότερο πιθανό
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
να γίνουν παχύσαρκοι όταν συνταξιοδοτηθούν,
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
και θα αναφέρουν ότι είναι 21 τοις εκατό πιο πιθανό
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
να έχουν χρησιμοποιήσει προφυλακτικό κατά την τελευταία ερωτική επαφή.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Θα μπορούσα να συνεχίσω να σας λέω πολλές διαφορές που μπορείτε να βρείτε.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
Είναι σχεδόν αδύνατο να βρείτε μια αποταμιευτική συμπεριφορά
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
στην οποία να μην εμπεριέχεται αυτό το έντονο στοιχείο.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Μαζί με γλωσσολόγους και οικονομολόγους συναδέλφους μου στο Γέιλ ξεκινάμε αυτό το έργο
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
και πραγματικά ανακαλύπτουμε και κατανοούμε τρόπους κατά τους οποίους αυτές οι μικρές ωθήσεις
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
μας κάνουν να σκεφτόμαστε περισσότερο ή λιγότερο το μέλλον κάθε φορά που μιλάμε.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Τελικά, ο στόχος είναι,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
όταν καταλάβουμε πώς αυτές οι διακριτικές επιρροές μπορούν ν' αλλάξουν τον τρόπο
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
με τον οποίο λαμβάνουμε αποφάσεις, να παρέχουμε στους ανθρώπους τα εργαλεία
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
ώστε να μπορούν να γίνουν συνειδητά καλύτεροι αποταμιευτές
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
και πιο συνειδητοποιημένοι επενδυτές στο μέλλον τους.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7