Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

246,260 views ・ 2013-02-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Stefan Milanov Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
Глобалната икономическа финансова криза отново възбуди обществения интерес
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
за нещо, което е един от най-старите въпроси в икономиката,
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
датиращ най-малко от времето преди Адам Смит.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
Това е въпросът, защо в държави с подобни икономики и институции
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
има напълно различен модел на спестявания?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Много известни икономисти са прекарали живота си, работейки по този въпрос
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
и като цяло сме направили голям напредък
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
и сме разбрали много за това.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Тук съм, за да говоря днес с вас за интересна нова хипотеза
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
и няколко изненадващо силни нови неща, върху които работих,
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
за връзката между структурата на езика, който говорите
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
и това, как спестявате.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Нека ви разкажа малко за процентите на спестяване, малко за езика
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
и след това ще ви обясня тази връзка.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Нека започна да говоря за държавите - членки на OECD
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
или Организацията за икономическо сътрудничество и развитие.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Държавите - членки на OECD, общо взето, за тях трябва да мислите
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
като за най-богатите, най-идустриализирани държави в света.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Като се присъединявате към OECD, потвърждавате обвързването си
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
към демокрация, открити пазари и свободна търговия.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Въпреки всички тези прилики, виждаме големи различия в поведението на спестяване.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
По цялата площ отляво от тази графика,
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
виждате, че много държави - членки на OECD спестяват над една четвърт от брутния си вътрешен продукт годишно,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
а някои държави - членки на OECD спестяват над една трета от брутния си вътрешен продукт годишно.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Надолу, от лявата страна на OECD, чак на другата страна, се намира Гърция.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Виждате, че през последните 25 години,
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
Гърция едва е успявала да спести повече от 10 процента от брутния си вътрешен продукт.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Разбира се, трябва да бъде отбелязано, че Съединените щати и Великоблитания са следващите.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
виждайки тези големи различия в процентите на спестяванията,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
как е възможно езикът, който говорим, да има нещо общо с тези различия?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Нека да ви разкажа малко за това, каква е основната разлика при езиците.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Лингвистите и когнитивните учени изучават този въпрос от много години.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
След това, ще обясня връзката между тези два вида поведение.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Много от вас вероятно вече са забелязали, че съм китаец.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Израснах в Средния Запад на Съединените щати.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
Това, което забелязах в ранна възраст,
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
беше, че китайският език ме караше да говоря за -
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
всъщност, фундаментално повече от това -
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
ме караше да мисля за моето семейство по много различни начини.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Как така? Нека ви дам един пример.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Например, нека си представим, че говоря с вас и ви представям на чичо ми.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Разбрахте точно какво ви казах току-що на Английски.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Ако говорихме Мандарин Китайски един с друг, обаче,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
аз нямаше да имам това удобство.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Нямаше да мога да предам толкова малко информация.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Моят език щеше да ме принуди,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
вместо просто да ви кажа 'Това е моят чичо',
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
ще трябва да ви предам огромно количество допълнителна информация.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Езика ми щеше да ме принуди да ви кажа
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
дали това е чичо от страната на майка ми или баща ми,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
дали този човек е чичо по брак или рождение,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
и дали този човек е брат на баща ми,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
дали той е по-възрастен или по-млад от баща ми.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Всичката тази информация е задължителна. Китайският език не би ми позволил да я пропусна.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
Всъщност, ако искам да говоря правилно,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
Китайският език ме принуждава постоянно да мисля за това.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Каквото ме очароваше безкрайно много като дете,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
но каквото ме очарова още повече днес като икономист
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
е фактът, че някои от тези същите разлики се предават и в начина, по който езиците говорят за времето.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Например, ако говоря на Английски, аз трябва да говоря граматически различно
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
ако говоря за дъжд в миналото, 'Валя вчера,'
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
дъжд в момента 'Вали сега,'
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
или дъжд в бъдещето, 'Ще вали утре.'
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Забележете, че Английският изисква много повече информация относно времето на събитието.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Защо? Защото аз трябва да се съобразя с
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
и да модифицирам каквото ще кажа, 'Ще вали,' или 'Ще има дъжд.'
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
В аглийският просто не може да кажеш 'Вали утре.'
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
Обратното на това, точно по този начин ще се говори на Китайски.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Китайскоговорящ индивид просто може да каже нещо,
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
което звучи много странно в ушите на англоговорящ човек.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Те може да кажат, 'Вчера вали,' 'Сега вали,' 'Утре вали.'
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
По някакъв дълбок начин, Китайският език не разделя спектъра на времето
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
по същият начин, по който Английският език ни кара постоянно да правим, за да говорим правилно.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Дали тази разлика в езиците
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
е само между много отдалечени езици като Английски и Китайски?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Всъщност не.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Много от вас в тази зала знаят, че Английският е пра-германски език.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Обаче вие може би не сте се усетили, че Английският език всъщност е уникален.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
Той е единственият пра-германски език, който изисква това.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Например, повечето други, говорещи пра-германски езици
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
се чустват съвсем нормално, говорейки за дъжд утре,
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
казвайки 'Morgen regnet es,'
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
което на Английски звучи 'Вали утре.'
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Това ме насочи, като поведенчески икономист, към интригуваща хипотеза.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Възможно ли е начина, по който говорим, с течение на времето, възможно ли е начина, по който езика ни кара да мислиме за времето,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
да афектира склонността ни да се 'държим прилично' в течение на времето?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Вие говорите Английски, език ориентиран към бъдещето.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
Това означава, че всеки път, когато дискутирате бъдещето,
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
или какъвто и да е вид случай в бъдещето,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
граматечески вие сте принудени да отцепите това от сегашното
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
и да го третирате като че ли е нещо абсолютно различно.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Нека си представим, че тази разлика
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
ви кара да дисоциирате бъдещето от настоящото всеки път, когато говорите.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Ако това е истина, и то ви кара да виждате бъдещето
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
като нещо много по-далечно и по-различно от сегашното,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
това ще прави спестяването на пари по-трудно.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Ако, от друга страна говорите 'безбъдещен' език,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
вие говорите за настоящето и бъдещето по един и същ начин.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Ако това ви побутва да си ги представяте като идентични,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
това ще направи спестяването на пари по-лесно.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Това е чудноватa теория.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Аз съм професор, на мен ми плащат да правя чудновати теории.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Но как в действителност можете да подложите тази теория на тест?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Аз подходих към това като придобих достъп то лингвистична литература.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
В интерес на истината, има джобове с 'безбъдещни' езици
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
разположени навсякъде по света.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Това е джоб с говорещи 'безбъдещни' езици в Северна Европа.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
В интерес на истина, когато започнем да преглеждаме данните,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
тези джобове от 'безбъдещни' езици навсякъде по всета
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
се оказват, в голям процент, едни от най-спестителните места в света.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Само за да ви дам един пример,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
нека погледнем тази OECD графика, за която говорихме.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Както виждате тук, колоните са систематично по-високи
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
и систематически изместени наляво,
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
в сравнение с тези колони, които са членовете на OECD, които говорят езици с елемент на бъдеще.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Каква е средната разлика тук?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Пет процента от БВП спестени на година.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
За 25 години това има огромен дългосрочен ефект за финансовото благополучие на страната ви.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Сега, докато тези открития са показателни,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
страните могат да са различни по толкова много начини,
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
че е много, много трудно понякога да се установят всички тези разлики.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Това, което ще ви покажа обаче, е нещо, с което се занимавам от година,
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
аз се опитвам да събера всички най-големи групи от данни,
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
до които имаме достъп като икономисти
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
и ще се опитам да премахна всички тези възможни разлики,
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
с надеждата, че тези връзки ще са прекъснати.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
Като цяло, колкото и да натискам, аз не мога да прекъсна тези връзки.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Нека ви покажа, колко надалече можете да отидете с това.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Един начин, по който това може да се представи и чрез събирането на големи масиви от данни от целия свят.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Например, ето тук имаме Анкетата за Здраве, (Застаряване) и Пенсиониране в Европа.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
От този масив с данни всъщност можете да научите, че пенсионираните европейски фамилии
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
са много спокойни при общуването с хората, провеждащи анкетите.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Смях)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Представете си, че сте пенсионирано семейство в Белгия и някой идва на вратата ви.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
'Извинете, бихте ли имали нещо против ако внимателно прегледам вашите инвестиции?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Знаете ли по случайност, колко струва къщата ви? Бихте ли ми казали?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Бихте ли знаели по случайност, дали имате коридор, който е по-дълъг от 10 метра?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Ако това е така, бихте ли имали нещо против да измеря времето, което ви отнема за да изходите това разстояние?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Бихте ли имали нещо против да натиснете с всичка сила, с доминиращата ви ръка, това устройство,
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
за да мога да премеря силата на захвата ви?
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Може ли да духате в тази тръбичка, за да премеря капацитета на дробовете ви?'
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
Тази анкета отнема повече от един ден.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Смях)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Комбинирайте това с Анкетата за Демография и Здраве,
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
събирана от USAID в развиващите се страни в Африка например,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
където тази анкета може директно да установи серопозитивния статус
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
на фамилии, живеещи, например в провинциална Нигерия.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Комбинирайте това с анкетата за световните ценности,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
която измерва политически мнения и за моя радост, спестовните навици
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
на милиони семейства в стотици страни по целия свят.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Вземете всички тези данни, комбинирайте ги и ще получите тази карта.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Ще откриете, че има 9 страни от целия свят,
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
които имат значителни коренни популации,
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
които говорят езици с бъдещо време, както и езици без такова.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Аз ще формирам статистически комбинирани двойки
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
между семействата, които со почти идентични във всяко отношение, което мога да измеря
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
и след това аз ще разкрия, дали връзката между тези езици и спестовните навици е все още там,
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
дори и след контрола за всички тези нива.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Какви са характеристиките, които можем да контролираме?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Аз ще групирам семействата по страна на рождение и резиденция,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
и демографиката - пол, възрастта им -
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
техните приходи в техните страни,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
тяхното образование и много за техната семейна структура.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Оказва се, че има 6 различни начина да се ожениш в Европа.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
За по-голяма гранулация, аз ги разделям по религия,
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
където има 72 категории на религиите по света -
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
тъй че получаваме екстремни нива на гранулация.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Има 1.4 билиона различни начина, по които едно семейство може да се намери.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Всичко, които ще ви кажа отсега нататък
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
е базирано на сравнението между всички практически идентични семейства.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Приближаваме се доколкото е възможно до експеримента
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
за намиране на две семейства от Брюксел,
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
които са едни и съши по всеки един от тези фактори,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
но едното семейство говори Флемиш и другото семейство говори Френски;
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
или две семейства, които живеят в провинциален регион в Нигерия,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
едното от които говори Хауса и другото говори Игбо.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Дори с това гранулирано ниво на контрол,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
дали е възможно говорещите езици без бъдещо време да спестяват повече?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Да, говорещите езици без бъдещо време, дори и след цялото това ниво на контрол
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
са 30 процента по-голяма вероятност да са спестили всяка година.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Дали това има кумулативни ефекти?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Да, по времето, по което те се пенсионират, говорещите езици без бъдещо време, задържали приходите си константни
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
ще се пенсионират с 25 процента по-големи спестявания.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Можем ли да избутаме тези данни оше повече?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Да, защото както току-що ви казах, ние всъщност събираме много здравни данни като икономисти.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Как можем да свържем здравните навици със спестяванията?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Нека помислим за пушенето, например.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Пушенето, в един дълбок смисъл е негативно спестяване.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Ако спестяването е сегашна болка в замяна за бъдещо удоволствие,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
пушенето е точно обратното.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
То е сегашно удоволствие в замяна за бъдеща болка.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Можем да очакваме обратния ефект.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
И това е точно каквото открихме.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Говорещите езици без бъдеще време имат вероятност от 20 до 24 процента шанс
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
да са непушачи в сравнение с идентични семейства,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
и те имат 13 до 17 процента по-малко шанс
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
да са прекалено пълни по времето, по което се пенсионират
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
и те имат 21 процента шанс да докладват, че
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
са използвали презерватив в последният им сексуален акт.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Мога да продължавам вечно с листа с разликите, които можете да намерите.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
Почти е невъзможно да не намерите спестовен навик,
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
при който този силен ефект да не съществува.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Моите колеги по лингвистика и икономика в Иейл и аз сега едва започваме да работим по това
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
и да откриваме и разбираме начините, по които тези едва доловими побутвания
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
ни карат да мислим повече или по-малко за бъдещето всеки път, когато говорим.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
В крайна сметка, целта,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
веднъж, след като разберем как тези ефекти променят начина, по който взимаме решения,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
искаме да осигурим инструменти на хората,
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
за да могат те съзнателно да станат по-добри в спестяванията
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
и по-съзнателни инвеститори в тяхното собствено бъдеще.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Благодаря ви много.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7