Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

242,224 views ・ 2013-02-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Gislene Kucker Arantes Revisor: Debora Policarpo
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
A crise econômica mundial reacendeu o interesse do público
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
em uma das mais antigas questões em economia,
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
antes mesmo de Adam Smith.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
E a questão é: por que países com economias e instituições parecidas
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
podem mostrar comportamento radicalmente diferente em relação a economizar?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Bem, muitos economistas brilhantes passaram todas suas vidas trabalhando esta questão,
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
e este é um campo que tivemos muito progresso
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
e entendemos muito sobre isso.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
O que irei falar para vocês hoje é uma nova intrigante hipótese
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
e algumas novas descobertas surpreendentes e poderosas que estou trabalhando
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
sobre a ligação entre as estruturas da língua que você fala
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
e como você se encontra em relação à propensão de economizar.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Deixem em falar um pouco sobre taxas de poupança, e um pouco sobre idioma,
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
e depois farei a conexão.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Vamos começar pensando sobre os países membros da OCDE,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Econômico.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Os países do OCDE, em geral, você pode pensar assim
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
são os mais ricos e mais industrializados países do mundo.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
E ao se unirem na OCDE, estão afirmando um compromisso comum
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
para democracia, mercados abertos e livre comércio.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Apesar de todas estas similaridades, vemos grandes diferenças no comportamento de economizar.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Então todos do lado esquerdo deste gráfico,
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
o que vocês vêem são países da OCDE que economizam mais de um quarto de seu PIB todo ano,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
e alguns países da OCDE economizando mais de um terço de seu PIB por ano.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Olhando para o lado direito do gráfico da OCDE, até o extremo, é a Grécia.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
O que vocês vêem é que nos últimos 25 anos,
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
a Grécia mal consegue economizar mais de 10 % do seu PIB.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Vocês devem notar que os Estados Unidos e o Reino Unido são os próximos.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Agora que vocês vêem essas grandes diferenças nas taxas de economia,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
como é possível que a língua pode ter algo a ver com essas diferenças?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Deixem me explicar como línguas diferem fundamentalmente.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Linguistas e cientistas cognitivos têm explorado esta questão por muitos anos já.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
E eu vou fazer a conexão entre esses dois comportamentos.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Muitos já devem ter notado que eu sou chinês.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Cresci no Meio Oeste dos Estados Unidos.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
E algo que percebi desde cedo
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
que a lingua chinesa me forçou a falar -
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
na verdade, mais do que isso -
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
ela me forçou a pensar sobre família em diferentes formas.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Como pode ser? Vou dar um exemplo.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Vamos supor que estou conversando com vocês e eu apresento meu tio.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Vocês entenderam exatamente o que acabei de falar em inglês.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Se estivéssemos falando em mandarim,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
eu não teria esse luxo.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Eu não conseguiria passar tão pouca informação.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
O que minha língua teria me forçado a fazer,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
em vez de apenas dizer, "Este é meu tio,"
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
é dizer a você um monte de informação adicional.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Minha língua teria me forçado a dizer a você
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
se esse era meu tio por parte de mãe ou por parte de pai,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
se era um tio por razão de casamento ou de nascimento,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
e se este homem era o irmão de meu pai,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
se era mais velho ou mais novo que meu pai.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Toda essa informação é obrigatória. A língua chinesa não permite essa omissão.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
Na verdade, quero falar corretamente,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
o chinês me força a pensar constantemente.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Isto me fascinava muito quando era criança,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
e o que me fascina ainda mais hoje como economista
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
é que algumas dessas diferenças influenciam em como as línguas falam sobre o tempo.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Por exemplo, se estou falando inglês, tenho que falar gramaticalmente diferente
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
se falo sobre uma chuva passada, "Choveu ontem,"
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
a chuva atual, "Está chovendo agora,"
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
uma chuva futura, "Vai chover amanhã."
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Notem que o inglês requer mais informação com respeito ao tempo dos eventos.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Por que? Porque tenho que considerar que
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
e tenho que modificar o que digo, "choverá" ou " vai chover".
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Não é permitido no inglês dizer, "chove amanhã".
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
Por outro lado, isso seria basicamente o que você diria em chinês.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Um falante da língua chinesa pode dizer algo
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
que soa muito estranho aos ouvidos de um falante do inglês.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Eles podem dizer, "ontem chove,"agora chove", "amanhã chove".
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
Em um sentido profundo, o chinês não divide o espectro do tempo
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
do mesmo modo que o inglês nos força constantemente para que falemos corretamente.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Esta diferença nas linguas acontece
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
somente em línguas muito distantes como inglês e chinês?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Na verdade, não.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Muitos de vocês sabem que o inglês é uma língua germânica.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
O que vocês não percebem é que o inglês na verdade é uma discrepância.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
É a única língua germânica que requer isso.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Por exemplo, a maioria dos falantes de língua germânica
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
se sentem muito confortáveis em falar sobre a chuva de amanhã
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
dizendo, "Morgen regnet es,"
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
literalmente diz em inglês, "chove amanhã."
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Como economista comportamental, isto me leva a uma hipótese intrigante.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Poderia o modo com que se fala do tempo, como a língua força você a falar do tempo,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
afetar a sua tendência comportamental ao longo do tempo?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Você fala inglês, uma língua com futuro.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
Isso significa que cada vez que você discute o futuro,
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
ou qualquer evento no futuro,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
você é forçado gramaticalmente a separá-lo do presente
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
e tratá-lo como algo visceralmente diferente.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Supondo que a diferença visceral
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
faz dissociar sutilmente o futuro do passado toda vez que se fala.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Se isso for verdade e fizer com que o futuro seja
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
algo mais distante e diferente do que o passado,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
então fica mais dificil de economizar.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Por outro lado, se você fala uma língua sem o futuro,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
você fala o presente e o futuro da mesma maneira.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Se você sente os dois próximos,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
será mais fácil economizar.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Bem esta é uma teoria utópica.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Eu sou professor acadêmico, sou pago para ter teorias utópicas.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Que tal se você testar esta teoria?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Bem, o que fiz foi pesquisar a literatura linguistica.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
Foi interessante saber que há muitos falantes de línguas sem o futuro
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
em todo mundo.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Existem falantes de línguas sem o futuro no norte da Europa.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Interessante que quando você junta os dados,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
esses blosões de falantes de língua sem o futuro em todo mundo
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
são geralmente, os melhores poupadores do mundo.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Só para dar uma dica,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
vamos olhar de novo o gráfico da OCDE que estávamos falando a respeito.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Vocês vêem que essas barras são sistematicamente mals altas
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
e deslocadas para a esquerda
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
se comparadas com estas barras que são membros da OCDE com línguas com o futuro.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Qual a média de diferença aqui?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Cinco pontos percentuais do PIB economizados por ano.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
Em 25 anos isto tem um grande efeito a longo prazo na riqueza de uma nação.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Enquanto essas descobertas são sugestivas,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
os países podem ser tão diferentes de modos diversos
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
que é muito dificil as vezes explicar todas essas possíveis diferenças.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
O que vou mostrar é algo em que estou trabalhando há um ano,
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
que é tentar juntar todos os maiores conjuntos de dados
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
que temos acesso como economistas,
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
e eu vou tentar e retirar todas possíveis diferenças,
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
na esperança de romper esta relação.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
Só para resumir, não importa o quanto tente, não consigo rompê-la.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Vou mostrar como vocês podem fazer.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Uma maneira de imaginar isso é juntar um grande número de conjuntos de dados pelo mundo.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Por exemplo, há esta pesquisa de sáude, [envelhecimento] e aposentadoria na Europa.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
Destes dados se aprende que as famílias europeias aposentadas
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
são extremamente pacientes com o pesquisador.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Risos)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Imagine sendo um aposentado chefe de família na Bélgica e alguém chega a sua porta.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"Por favor, o senhor se importa se eu folhear a sua carteira de ações?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Por um acaso sabe quanto vale sua casa? Se importa de me dizer?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
O senhor tem um corredor de mais de 10 m de comprimento?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Se sim, se importa que eu meça quanto tempo leva para atravessá-lo?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Se importa de apertar o máximo que pode este aparelho com sua mão dominante,
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
para que eu possa medir sua força?
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Que tal assoprar este tubo para medir sua capacidade pulmonar?"
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
A pesquisa leva um dia.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Risos)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Combine isso com a Pesquisa Demográfica e de Saúde
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
coletada pela USAID em países em desenvolvimento na Africa, por exemplo,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
a qual pode ir até mesmo à medição direta da condição positiva do HIV
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
das famílias vivendo, por exemplo, na Nigéria rural.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Combine isso com a pesquisa da World Value Survey,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
que mede a opinião política e, ainda bem para mim, o comportamento em economizar
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
de milhões de famílias em centenas de países no mundo.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Pegue todos esses dados, combine e este é o mapa a que você chega.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
O que você acha são nove países no mundo
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
que tem uma população nativa significante
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
que falam línguas com futuro e sem futuro.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
O que vou fazer é formar pares combinados estatísticamente
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
entre famílias que são quase idênticas em cada dimensão medida,
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
e assim exploro se a ligação entre língua e economia se sustenta
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
mesmo depois de controlar todos esse níveis.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Quais são as características que podemos controlar?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Bem, vou combinar famílias em países de nascimento e residência,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
a demografia - qual gênero, suas idades -
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
seu nível de renda no seu país,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
seu grau de escolaridade, estrutura familiar.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Verifica-se que há seis maneiras diferentes de casar na Europa.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
Para detalhar melhor, eu os divido por religião
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
e há 72 religiões no mundo,
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
há um nível extremo de granularidade.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Há 1,4 bilhões de maneiras de se encontrar uma família.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Efetivamente tudo que eu disser daqui para frente
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
é comparando somente estas famílias basicamente quase idênticas.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Está ficando cada vez mais próximo do experimento imaginado
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
de achar duas famílias que vivam em Bruxelas
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
que são idências em cada dessas dimensões,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
mas uma fala Flamengo e outra fala Francês;
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
ou duas famílias que vivam na área rural da Nigéria,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
uma fala Hausa e outra Igbo.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Depois desse nivel granular de controle,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
os falantes de língua sem futuro parece economizar mais?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Sim, esses falantes, mesmo depois desse nivel de controle,
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
em 30 por cento deles disseram que economizaram em um ano em particular.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Isto tem efeito acumulado?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Sim, quando se aposentam, os falantes de língua sem futuro, com renda constante ,
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
irão se aposentar com mais de 25 por cento em sua poupança.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Podemos ir mais fundo nos dados?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Sim, como eu disse, nós coletamos muitos dados de saúde como economistas.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
O que pensar dos comportamentos de saúde em relação a economizar?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Pense sobre fumar, por exemplo.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Num sentido, fumar é uma economia negativa.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Se economizar é uma dor atual em troca de um futuro prazeroso,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
fumar é o oposto.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
É prazer atual em troca de um futuro doloroso.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
O que esperamos então é o efeito oposto.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
E é isso que encontramos.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Falantes de línguas sem futuro são 20 a 24 por cento menos prováveis
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
de fumar em algum momento comparado com famílias idênticas,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
e serão 13 a 17 por cento menos prováveis
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
de serem obesos quando se aposentarem,
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
e reportam serem 21 por cento mais prováveis
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
de usarem camisinha em sua última relação sexual.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Poderia seguir com a lista de diferenças.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
É quase impossível não achar um comportamento de economizar
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
o qual este forte efeito não esteja presente.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Meus colegas em Linguistica e em Economia em Yale e eu estamos apenas começando este trabalho
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
e explorando e entendendo os caminhos que estas sutis diferenças
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
nos afeta a pensar cada vez mais sobre o futuro, cada vez que falamos.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Por fim, o objetivo,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
uma vez que entendamos como esses efeitos sutis podem mudar nossa tomada de decisão,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
queremos poder prover às pessoas com ferramentas
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
para que eles se tornem conscientemente melhores poupadores
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
e investidores mais conscientes do seu futuro.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Muito obrigado.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7