Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

Кейт Чен: Может ли язык влиять на способность делать сбережения?

246,684 views

2013-02-19 ・ TED


New videos

Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

Кейт Чен: Может ли язык влиять на способность делать сбережения?

246,684 views ・ 2013-02-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Natalia Savvidi Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
Глобальный экономический финансовый кризис усилил
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
общественный интерес к одному из старейших вопросов в области экономики,
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
возникшему ещё до Адама Смита.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
А именно, почему страны с, казалось бы, одинаковой экономикой и учреждениями
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
ведут себя по-разному, когда дело касается сбережений?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Многие блестящие экономисты посвятили всю свою жизнь этому вопросу,
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
и эта область науки добилась огромных успехов,
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
и мы понимаем многое в этом вопросе.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Сегодня я собираюсь поговорить с вами об интригующей новой гипотезе
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
и некоторых удивительно далеко идущих новых выводах, к которым я пришёл,
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
касающихся связи между структурой языка, на котором вы говорите,
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
и тем, насколько вы склонны делать сбережения.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Я расскажу вам немного о доле сбережений, о языке,
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
а затем я свяжу их друг с другом.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Давайте начнём со стран-членов ОЭСР,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
Организации экономического сотрудничества и развития.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Большинство стран ОЭСР являются наиболее богатыми
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
и промышленно развитыми странами мира.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Вступая в ОЭСР, они подтверждали признание принципов
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
демократии, свободной рыночной экономики и свободной торговли.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Несмотря на такое сходство, они очень по-разному делают сбережения.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Так из левой части этого графика видно,
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
что многие страны ОЭСР откладывают ежегодно более четверти от своего ВВП,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
а в некоторых странах ОЭСР — более трети от своего ВВП.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Крайняя с правой стороны среди стран ОЭСР — Греция.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Можно видеть, что в течение последних 25 лет
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
Греции удавалось откладывать едва ли более 10% от своего ВВП.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Заметьте, что непосредственно за ней следуют США и Великобритания.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Как же эти огромные различия в доле сбережений
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
могут быть связаны с языком?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Я расскажу вам немного о фундаментальных различиях между языками.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Лингвисты и когнитивисты давно уже изучают этот вопрос.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
И тогда я проведу связь между этими двумя аспектами поведения.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Многие из вас, наверно, уже заметили, что я китаец.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Я вырос на Среднем Западе США.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
Довольно рано я осознал,
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
что из-за китайского языка
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
я был вынужден говорить
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
и думать о семье совсем по-другому.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Почему? Приведу пример.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Предположим, я говорю с вами и представляю вас своему дяде.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Вы точно поняли то, что я только что сказал на английском языке.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Но если бы мы говорили друг с другом на китайском,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
я бы этим не отделался.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Такую ограниченную информацию было бы невозможно передать.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Мой язык вынудил бы меня,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
вместо того чтобы сказать вам просто «Это мой дядя»,
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
сообщить вам огромное количество дополнительной информации.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Мой язык вынудил бы меня сказать вам,
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
с какой стороны он мне приходится дядей — с материнской или с отцовской,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
является ли он дядей в результате брака или кровного родства
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
и, если этот человек является братом моего отца,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
старше он или моложе моего отца.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Без этой информации невозможно выразиться по-китайски.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
И если я хочу выражаться правильно,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
китайский язык вынуждает меня постоянно думать о ней.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Это бесконечно поражало меня, когда я был ребёнком,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
но теперь меня, как экономиста, поражает ещё больше то,
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
как по-разному различные языки говорят о времени.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Например, если я говорю по-английски, я должен грамматически по-разному
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
говорить о прошедшем дожде: «Вчера шёл дождь»,
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
о дожде в настоящий момент: «Сейчас идёт дождь»
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
и о будущем дожде: «Завтра будет дождь»
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
В английском требуется намного больше информации о времени событий.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Почему? Потому что необходимо изменить слова,
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
говоря: «Будет дождь» или «Пойдёт дождь».
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
На английском просто недопустимо сказать: «Завтра идёт дождь»
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
В противоположность этому, на китайском языке вы бы сказали именно так.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Говорящий на китайском может сказать
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
нечто очень странно звучащее для англоязычного.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Он может сказать, «Вчера идёт дождь», «Сейчас идёт дождь», «Завтра идёт дождь»
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
Если призадуматься, в китайском языке время не делится на промежутки так,
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
как это постоянно происходит в английском, когда правильно выражаешься.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Наблюдается ли такая разница
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
только между очень удалёнными языками, вроде английского и китайского?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
На самом деле нет.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Многие из вас знают, что английский язык принадлежит к германской ветви.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Возможно, вы не знаете, что английский на самом деле стоит особняком.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
Это единственный язык германской ветви, вынуждающий говорить так о времени.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Например, на большинстве других германских языков
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
свободно можно сказать о дожде, который будет завтра,
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
таким образом: «Morgen regnet es»,
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
что на английском было бы буквально: «Завтра идёт дождь»
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Это привело меня, поведенческого экономиста, к интригующей гипотезе.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Может ли то, как вы говорите и думаете о времени,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
влиять на ваше поведение во времени?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Те, кто говорят на английском языке, имеющем будущее время,
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
каждый раз, когда говорят о будущем
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
или о будущем событии,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
грамматически вынуждены отделять его от настоящего
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
и ощущать как нечто отличающееся.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Предположим, что это ощущение разницы заставляет человека
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
отделять будущее от настоящего каждый раз, когда он говорит.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Если это так и из-за этого будущее
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
ощущается более отдалённым и отличным от настоящего,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
человеку будет труднее делать сбережения.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Если, с другой стороны, вы говорите на языке, не имеющем будущего времени,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
вы говорите одинаково о настоящем и о будущем.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Если это слегка способствует тому, что вы ощущаете их одинаковым образом,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
вам будет легче делать сбережения.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Это странная теория.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Я профессор, мне платят за создание странных теорий.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Но как бы вы проверили такую теорию?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Я обратился к литературе по лингвистике.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
Интересно, что есть места по всему миру,
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
где говорят на языках, не имеющих будущего времени.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Говорят на языках, не имеющих будущего времени, и в Северной Европе.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Интересно, что когда вы начинаете анализировать данные, оказывается,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
что по всем миру все те, кто говорят на языках, не имеющих будущего времени,
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
в основном делают наибольшие сбережения.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Чтобы вы увидели это,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
давайте вернёмся к графику ОЭСР, о котором мы говорили.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Видно, что эти столбики систематически выше
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
и систематически находятся левее, чем те столбики,
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
которые соответствуют членам ОЭСР, говорящим на языках, имеющих будущее время.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Какова здесь разница в среднем?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
5% от ВВП в год.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
За 25 лет это сильно сказывается на благосостоянии нации.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Всё это наводит на мысли.
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
Страны могут отличаться во многих отношениях,
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
так что иногда очень-очень трудно учитывать все эти возможные различия.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Однако я продемонстрирую вам, чем я занимался в последний год.
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
Я попытался собрать большое количество данных,
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
к которым мы, как экономисты, имеем доступ.
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
Я попытаюсь избавиться от всех этих возможных различий,
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
в надежде нарушить эту связь.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
В итоге, как я ни старался, у меня не получилось её нарушить.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Я продемонстрирую вам, до какой степени это можно делать.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Один из способов — собрать большое количество данных из разных стран мира.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Возьмём проект Исследование здоровья, старения и выхода на пенсию в Европе.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
По нему вы видите, что европейские семьи пенсионного возраста
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
чрезвычайно терпеливо относятся к тем, кто проводит опрос.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Смех)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Представьте себе, что вы пенсионер в Бельгии и кто-то подходит к двери вашего дома.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
«Простите, вы не возражаете, если я изучу, какими акциями вы владеете?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Не знаете ли вы, сколько стоит ваш дом? Вы можете сказать мне это?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Есть ли у вас коридор длиной в более чем 10 метров?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Если есть, мог бы я измерить, сколько времени у вас займёт пройти по этому коридору?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Могли бы вы сжать это устройство как можно сильнее в своей ведущей руке,
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
чтобы я смог измерить вашу силу хвата?
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Могли бы вы подуть в эту трубку, чтобы я измерил объём ваших лёгких?»
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
Опрос занимает целый день.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Смех)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Рассмотрим его в сочетании с демографическим и медицинским опросом,
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
проведённым в Африке Агентством США по международному развитию,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
который позволяет определять даже ВИЧ-статус семей,
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
живущих, например, в сельских районах Нигерии.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Имеется также Всемирный опрос о ценностях
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
в котором исследуются политические взгляды и, к счастью для меня, склонность к сбережениям
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
среди миллионов семей в сотнях стран по всему миру.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Если скомбинировать все эти данные, получается вот такая карта.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
В девяти странах мира имеются одновременно большие группы местного населения,
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
одна из которых говорит на языке, имеющем будущее время,
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
а другая — на языке, не имеющем будущего времени.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Я подберу пары семей, которые статистически одинаковы
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
по всем доступным мне параметрам,
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
а затем я исследую, имеется ли зависимость между языком и сбережениями,
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
даже после учёта всех этих параметров.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Какие характеристики мы можем учитывать?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Я буду подбирать семьи по стране рождения и жительства,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
и по демографическим параметрам — полу, возрасту,
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
по уровню дохода в пределах их собственной страны,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
по их образованию, по семейному составу.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Оказывается, в Европе есть шесть различных способов находиться в браке.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
Я сортирую их самым детальным образом и по религии —
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
в мире есть 72 категории религий —
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
вот какова степень детализации.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Существует 1,4 миллиарда различных состояний, в которых может находиться семья.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Практически всё, что я расскажу вам теперь,
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
будет касаться только сравнения этих почти одинаковых семей.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Мы теперь близки, насколько это возможно, к мысленному эксперименту
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
по нахождению двух семей, обе из которых живут в Брюсселе
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
и одинаковы по всем этим параметрам,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
но одна из них говорит на фламандском, а другая — на французском;
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
или двух семей, которые живут в сельской местности в Нигерии,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
и одна из них говорит на хауса, а другая — на игба.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Теперь, после учёта такого количества деталей,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
делают ли больше сбережений те, кто говорят на языке, не имеющем будущего времени?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Да, говорящие на языке, не имеющем будущего времени, даже после такого учёта деталей
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
на 30% чаще заявляют, что сделали сбережения в произвольном году.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Накапливается ли эффект с годами?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Да, говорящие на языке, не имеющем будущего времени, имея постоянный доход,
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
выходят на пенсию, имея на 25% больше сбережений.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Можем ли мы расширить эти данные?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Да — мы, как экономисты, собираем много данных, касающихся здоровья.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Как связано здоровое поведение со сбережениями?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Возьмём курение, например.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
В сущности, курение противоположно сбережениям.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Сбережения связаны с неудобствами сейчас ради удовольствия в будущем,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
а курение — как раз наоборот.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
Это — удовольствие в настоящий момент в обмен на неудобство в будущем.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Здесь мы бы ожидали противоположного результата.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
И так оно и оказалось.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Говорящие на языках, не имеющих будущего времени, на 20-24% реже
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
курят в произвольный момент времени, по сравнению с идентичными семьями,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
и вероятность того, что они будут страдать ожирением
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
к моменту выхода на пенсию, на 13-17% ниже,
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
и они на 21% чаще говорят,
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
что использовали презерватив во время последнего полового акта.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Я мог бы продолжить перечисление возможных различий.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
Почти невозможно обнаружить склонности к сбережениям
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
без такой зависимости.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Я и мои коллеги по лингвистике и экономике в Йельском университете
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
только начинаем исследование того, как эти тонкие воздействия вынуждают нас
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
в большей или меньшей степени думать о будущем при разговоре.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
В конечном итоге мы хотели бы,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
когда мы поймём, как эти тонкие эффекты могут влиять на принятие решений,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
быть в состоянии подсказать людям,
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
как сознательно делать больше сбережений
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
и более сознательно инвестировать в своё собственное будущее.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Большое спасибо.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7