Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

246,260 views ・ 2013-02-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Nela Mitrengová Korektor: Nicole Minichová
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
Celosvětová hospodářská finanční krize znovu podnítila veřejný zájem
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
o něco, co je jednou z nejstarších otázek v ekonomice,
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
položenou už nejméně v době před Adamem Smithem.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
A tou je: Proč země, které se zdají být ekonomicky a institucionálně podobné,
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
vykazují radikálně rozdílné chování v oblasti úspor?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Mnoho výborných ekonomů zasvětilo celý život této otázce
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
a jako obor jsme udělali obrovský pokrok
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
a mnohému v této otázce porozuměli.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Dnes tu s vámi budu mluvit o nové, fascinující hypotéze
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
a několika překvapivě mocných zjištění, na kterých jsem pracoval
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
o vazbě mezi strukturou jazyka, kterým mluvíte,
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
a jaká je vaše vlastní náchylnost k šetření.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Povím vám něco málo o míře úspor, něco málo o jazyku,
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
a poté mezi nimi ukážu spojitost.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Začněme úvahou o členských zemích OECD,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Země OECD jsou celkově vzato
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
nejbohatší, nejvíce industrializované země na světě.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
A připojením se k OECD deklarovaly společný závazek
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
směrem k demokracii, otevření trhů a volnému obchodu.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Přes všechny tyto podobnosti vidíme velký rozdíl v přístupu k šetření.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Nalevo v tomto grafu
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
vidíte mnoho zemí OECD, které ušetří přes čtvrtinu jejich HDP každý rok,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
a některé členské země, které ročně ušetří třetinu svého HDP.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Na druhém konci leží Řecko, které uzavírá pravou stranu OECD žebříčku.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Můžete si povšimnout, že během posledních 25 let
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
Řecko dokázalo stěží ušetřit přes 10 procent svého HDP.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Měli bychom samozřejmě poukázat, že USA a Spojené království jsou další v pořadí.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Když nyní vidíme takto velké rozdíly v míře úspor,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
jak je možné, že by měl mít jazyk co do činění s těmito rozdíly?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Povězme si něco málo o tom, jak se jazyky zásadně liší.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Lingvisté a kognitivní vědci se zkoumáním této otázky zabývají již mnoho let.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
Potom vysvětlím propojení mezi jazykem a tendencí spořit.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Mnoho z vás si pravděpodobně všimlo, že jsem Číňan.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Vyrostl jsem na středozápadě Spojených států.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
A co jsem si brzy uvědomil,
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
bylo, že čínský jazyk mě nutil mluvit o --
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
v podstatě, ještě podstatněji než to --
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
mě vždy trochu nutil přemýšlet o své rodině mnoha jinými způsoby.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Jak je to možné? Dám vám příklad.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Dejme tomu, že bych s vámi mluvil a představoval vám svého strýce.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Rozuměli jste, co jsem vám právě řekl anglicky.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Kdybychom spolu ale mluvili mandarínskou čínštinou,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
neměl bych ten luxus.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Nebyl bych schopen vyslovit tak málo informací.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Co by mě nutil můj jazyk,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
místo toho, abych jen řekl: "Toto je můj strýc.",
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
by bylo říci strašnou spoustu dodatečných informací.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Můj jazyk by mě nutil k tomu vám říci,
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
jestli jde o strýce z matčiny, či otcovy strany,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
zda je mým strýcem od narození, nebo je přiženěný,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
a pokud by byl tento muž z otcovy strany,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
zda je starší, nebo mladší než můj otec.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
A všechny tyto informace jsou povinné. Čínština mi nedovolí je ignorovat.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
V zásadě, pokud chci mluvit správně,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
Čínština mě o tom neustále nutí přemýšlet.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Toto mě v dětství neustále fascinovalo,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
a co mě dnes fascinuje ještě více jako ekonoma,
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
je, že stejné rozdíly se prosazují v tom, jak jazyky pojednávají o čase.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Takže kupříkladu, když mluvím anglicky, musím gramaticky odlišit,
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
zda mluvím o minulém dešti: "Pršelo včera.",
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
o současném dešti: "Prší nyní.",
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
nebo o dešti budoucím: "Bude pršet zítra.".
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Povšimněte si, že angličtina vyžaduje mnohem více informací, co se týká načasování událostí.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Proč? Protože musím uvážit čas
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
a upravit slovesný tvar, abych odlišil, zda "má pršet", nebo se už "schyluje k dešti."
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
V angličtině prostě není přípustné říci: "Pršet zítra."
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
Naopak v čínštině byste to řekli téměř přesně takto.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Čínský mluvčí může jednoduše říct něco,
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
co zní anglickému posluchači velmi zvláštně.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Může říci: "Včera pršet.", "Dnes pršet.", "Zítra pršet.".
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
V hlubokém smyslu čínština nerozděluje časové spektrum
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
tak, jak nás jej neustále nutí rozdělovat angličtina, abychom se vyjadřovali správně.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Vyskytuje se tento rozdíl v jazycích
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
jen mezi velmi, velmi vzdálenými jazyky, jako je angličtina a čínština?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Ve skutečnosti ne.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Mnoho z vás v této místnosti ví, že angličtina je germánský jazyk.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Možná jste si ale neuvědomili, že angličtina je hodně vzdálený člen rodiny.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
Je to jediný germánský jazyk, který to vyžaduje.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Například, většina ostatních germánských jazyků
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
se naprosto přirozeně vyjadřuje o zítřejším dešti
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
větou jako "Morgen regnet es."
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
celkem doslovně pro anglické ucho: "Pršet zítra."
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
To mě jako behaviorálního ekonoma vedlo k velmi zajímavé hypotéze.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Může to, jak mluvíte o čase, jak vás váš jazyk nutí o čase myslet,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
ovlivnit vaši tendenci dlouhodobě se určitým způsobem chovat?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Mluvíte anglicky, jazykem vyjadřující čas gramaticky.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
A to znamená, že pokaždé, když mluvíte o budoucnosti,
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
nebo a jakékoli budoucí události,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
jste gramaticky nuceni ji odtrhnout od současnosti
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
a zacházet s ní jako s něčím vnitřně odlišným.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Nyní předpokládejme, že tento vnitřní rozdíl
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
vás jemně nutí odloučit budoucnost od současnosti pokaždé, když mluvíte.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Pokud je toto pravda a pokud díky tomu budoucnost
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
cítíme jako něco vzdálenějšího a odlišného od současnosti,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
bude také těžší šetřit.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Na druhou stranu, pokud mluvíte jazykem, který gramaticky nevyjadřuje budoucnost,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
mluvíte o současnosti a budoucnosti identicky.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Pokud vás toto jemně postrkuje tyto časy vnímat stejně,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
mělo by být jednodušší šetřit.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Toto je smyšlená teorie.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Jsem profesor, jsem placený za to, abych měl smyšlené teorie.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Jak byste se ale vlastně vypořádali s testováním takové teorie?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Já jsem vyšel z lingvistické literatury.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
A kupodivu existuje hromada jazykových mluvčích, kteří gramaticky neodlišují budoucnost,
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
a to po celém světě.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Tohle je část 'bezbudoucích' mluvčích v severní Evropě.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
S podivem, když začnete hloubat v datech,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
zjistíte, že tito mluvčí na celém světě
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
jsou celkově vzato těmi, kteří nejvíce šetří.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Jen abych vám to naznačil,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
podívejme se znovu na graf OECD, o kterém jsme již mluvili.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Vidíme, že tyto sloupce jsou systematicky vyšší
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
a posunuté doleva,
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
ve srovnání s těmito sloupci, které znázorňují členy OECD, kteří mluví jazyky s budoucím časem.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Jaký je zde průměrný rozdíl?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Pět procentních bodů HDP uspořených za rok.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
Za 25 let to vytvoří dlouhodobý dopad na bohatství vašeho národa.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Přestože tato zjištění mohou mnohé naznačovat,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
země se od sebe mohou odlišovat tolika různými způsoby,
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
že je někdy ohromně složité zohlednit všechny možné rozdíly.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Co vám ale nyní ukážu, něco, co mě upoutalo celý rok -
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
je snaha posbírat všechny velké soubory dat,
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
ke kterým máme jako ekonomové přístup,
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
a vynasnažím se odstranit všechny tyto možné rozdíly
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
v naději, že prolomím zmíněný vztah.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
A když to shrnu – bez ohledu na to, jak daleko v tom pokračuji, nemohu jej prolomit.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Ukážu vám, jak daleko můžete zajít.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Pro představu, sbírám velké soubory dat z celého světa.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Kupříkladu, existuje Průzkum o zdraví, stárnutí a odchodu do důchodu v Evropě.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
Z tohoto souboru dat zjistíte, že evropské rodiny v důchodu
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
mají extrémní trpělivost s výzkumníky.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(smích)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Představte si, že jste belgická domácnost v důchodu a někdo přijde k vašim vchodovým dveřím.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"Promiňte, nevadilo by vám, kdybych si prošel vaše portfolio cenných papírů?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Nevíte náhodou, jakou má váš dům cenu? Nevadilo by vám, kdybyste mi to sdělili?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Nemáte náhodou chodbu, která je více než 10 metrů dlouhá?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Pokud ano, nevadilo by vám, kdybych změřil, jak dlouho vám zabere ji projít?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Mohl byste prosím co nejvíce zmáčknout svou dominantní rukou toto zařízení,
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
abych mohl změřit sílu vašeho stisku?
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Co třeba fouknout do této trubky, abych mohl změřit kapacitu plic?
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
Tento výzkum zabere více než jeden den.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(smích)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Zkombinujte to například s výzkumem demografie a zdraví
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
shromážděným organizací USAID v rozvojových afrických zemích,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
který může zajít tak daleko, že přímo změří stav HIV
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
rodin žijících kupříkladu na venkově v Nigérii.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Zkombinujte to dále se světovým výzkumem hodnot,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
který měří politické názory a, naštěstí pro mě, chování v oblasti úspor
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
milionů rodin ve stovkách zemí po celém světě.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Vezměte všechna tato data, zkombinujte je, a vyjde vám tato mapa.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Co naleznete, je devět zemí po celém světě,
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
které mají významné rodilé populace,
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
které mluví zároveň jak jazyky s gramatickým vyjádřením budoucího času, tak bez něj.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
A nyní si uděláme statisticky si odpovídající
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
vzorky rodin, které jsou téměř identické v téměř každé dimenzi, kterou můžeme měřit,
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
a prozkoumáme, zda vztah mezi jazykem a úsporami obstojí
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
i při uvážení všech těchto charakteristik.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Jaké charakteristiky můžeme sledovat?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Spáruji rodiny dle země narození a bydliště,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
dle demografie - jejich pohlaví, věku,
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
dle příjmové hladiny, do které spadají v rámci své země,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
dle jejich dosaženého vzdělání a rodinné struktury.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Ukazuje se, že v Evropě existuje šest různých forem manželství.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
A na závěr je rozdělím také dle jejich náboženství,
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
které se světově dělí do 72 kategorií,
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
což je extrémní stupeň rozdrobenosti.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Celkem nám vychází 1,4 miliard různých stavů, ve kterých se může rodina nacházet.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Vše, co vám od teď řeknu,
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
je pouze srovnání těchto v podstatě skoro identických rodin.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Dostáváme se tak blízko, jak jen to je možné, myšlenkovému experimentu
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
nalezení dvou rodin, které obě žijí v Bruselu,
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
které jsou identické ve všech zmíněných dimenzích
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
až na to, že jedna mluví vlámsky a druhá francouzsky;
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
nebo dvou rodin, které žijí ve venkovském kraji Nigérie,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
z nichž jedna mluví hauštinou a jedna igboštinou.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
A nyní po zajištění všech těchto kritérií si klademe otázku –
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
šetří mluvčí 'bezbudoucích' jazyků více?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Ano, i po těchto statistických opatřeních se ukazuje, že u těchto mluvčích
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
je o 30% větší pravděpodobnost, že v daném roce ušetřili.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Má toto hromadící efekt?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Ano, v době odchodu do důchodu tito mluvčí v případě konstantního příjmu
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
našetří o 25 procent více úspor.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Můžeme zajít v těchto výzkumech ještě dále?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Ano, protože jak už jsem zmínil, jako ekonomové jsme sesbírali hodně dat ohledně zdraví.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Takže jak třeba můžeme přemýšlet o zdravotních návycích jako určitou formu šetření?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Vezměme si třeba kouření.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Kouření můžeme považovat v hlubokém smyslu jako negativní šetření.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Pokud považujeme šetření jako současnou nepříjemnost ve jménu budoucího blaha,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
kouření je pravý opak.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
Je to současné potěšení výměnou za budoucí trápení.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Měli bychom tedy přepokládat opačný efekt.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
A to je přesně to, co zjišťujeme.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Mluvčí "bezbudoucích" jazyků mají o 20 až 24% menší pravděpodobnost
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
kouření v jakémkoli okamžiku v čase, v porovnání s identickými rodinami,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
ve 13 až 17 procentech budou méně trpět
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
obezitou v době odchodu do důchodu
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
a o 21% více případů budou udávat
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
užití kondomu během jejich posledního náhodného sexu.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Mohl bych pokračovat v seznamu rozdílů, které můžeme najít.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
Je téměř nemožné najít formu šetření,
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
která by nebyla silně ovlivněna současným jednáním.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
S mými kolegy – lingvisty a ekonomy na Yale – jsme teprve v počátcích této práce
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
a opravdového prozkoumání a pochopení způsobů, jak tyto jemné stimuly
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
ovlivňují, zda více či méně přemýšlíme o budoucnosti v každé chvíli, kdy mluvíme.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Nakonec, naším cílem,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
až jednou pochopíme vliv těchto jemných efektů jazyka na náš rozhodovací proces,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
je, abychom poskytli lidem nástroje,
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
aby vědomě mohli zlepšit svou tendenci šetřit
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
a stali se více uvědomělými investory do své budoucnosti.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Děkuji vám mnohokrát.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7