Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

242,224 views ・ 2013-02-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Elena Montrasio
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
La crisi economica e finanziaria globale ha riacceso l'interesse pubblico
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
in qualcosa che in realtà è una delle più antiche domande in economia
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
risalente almeno a prima di Adam Smith.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
E cioè, perché i paesi con economie e istituzioni apparentemente simili
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
mostrano spesso comportamenti di risparmio radicalmente diversi?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Molti economisti brillanti hanno trascorso tutta la vita a lavorare su questa domanda,
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
e abbiamo fatto enormi progressi
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
e accumulato una vasta conoscenza in materia.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Io sono qui oggi per parlarvi di una nuova interessante ipotesi
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
e di alcune nuove scoperte di straordinario peso su cui ho lavorato
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
sul rapporto tra la struttura della lingua parlata
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
e la nostra propensione al risparmio.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Lasciate che vi parli un po' di tassi di risparmio e della lingua,
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
e poi vi illustrerò il collegamento.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Cominciamo a pensare ai paesi membri dell'OCSE,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
l'Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
i paesi dell'OCSE, in generale, dovrebbero essere considerati
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
i più ricchi e industrializzati del mondo.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
E aderendo all'OCSE, affermavano un impegno comune
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
per la democrazia, l'apertura dei mercati e il libero scambio.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Nonostante tutte queste somiglianze, vediamo grandi differenze nel comportamento di risparmio.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Sulla parte sinistra di questo grafico
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
vedete molti paesi dell'OCSE che risparmiano più di un quarto del loro PIL ogni anno,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
e alcuni paesi dell'OCSE che risparmiano più di un terzo del loro PIL all'anno.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Mantenendo il fianco destro dell'OCSE, dall'altra parte, c'è la Grecia.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Potete vedere che negli ultimi 25 anni,
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
la Grecia è riuscita a malapena a risparmiare più del 10% del PIL.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Va notato, naturalmente, che gli Stati Uniti e il Regno Unito vengono subito dopo.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Ora che vediamo queste grandi differenze nei tassi di risparmio,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
com'è possibile che la lingua abbia qualcosa a che fare con queste differenze?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Lasciate che vi spieghi come le lingue differiscono sostanzialmente.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Linguisti e scienziati cognitivi hanno analizzato questa domanda per molti anni.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
E poi spiegherò la connessione tra questi due comportamenti.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Molti di voi probabilmente hanno già notato che sono cinese.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Sono cresciuto nel Midwest degli Stati Uniti.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
E mi sono reso conto piuttosto presto
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
che il cinese mi ha costretto a parlare di
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
- e in effetti, più importante di quello -
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
mi ha costretto un po' a pensare alla famiglia in modi diversi.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Ora, com'è possibile? Vi faccio un esempio.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Supponiamo che io parli con voi e vi presenti mio zio.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Avete capito esattamente quello che ho detto in inglese.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Tuttavia, se stessimo parlando in cinese mandarino,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
non potrei permettermi questo lusso.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Non sarei stato in grado di trasmettere così poca informazione.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Quello che la mia lingua mi avrebbe costretto a fare,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
invece di dirvi solo: "Questo è mio zio",
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
è fornirvi una quantità enorme d'informazione aggiuntiva.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
La mia lingua mi avrebbe costretto a dirvi
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
se si tratta di uno zio materno o paterno,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
se questo è uno zio acquisito o di sangue.
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
E nel caso quest'uomo fosse il fratello di mio padre,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
se è più vecchio o più giovane di mio padre.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Tutte queste informazioni sono obbligatorie. Il cinese non mi permette di ignorarle.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
E infatti, se voglio parlare correttamente,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
Il cinese mi costringe a pensare costantemente a quello.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Quello mi affascinava incessantemente da bambino,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
ma quello che mi affascina ancora di più oggi, da economista
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
è che alcune di queste differenze spiegano come le lingue parlano del tempo.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Per esempio, se parlo in inglese devo usare una forma grammaticale diversa
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
se parlo di pioggia in passato: "ieri è piovuto";
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
in presente: "sta piovendo adesso";
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
o in futuro: "domani pioverà".
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
L'inglese richiede molte più informazioni sulla temporalità degli eventi.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Come mai? Perché devo prenderlo in considerazione
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
e devo modificare quello che sto dicendo per dire: "pioverà" o "sta per piovere".
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Non si può semplicemente dire in inglese: "Piove domani".
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
In contrasto con questo, è più o meno così che si direbbe in cinese.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
In cinese si può sostanzialmente dire qualcosa
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
che in inglese suona molto strano.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Si può dire: "Ieri piove", "ora piove", "domani piove".
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
In un certo senso, il cinese non divide lo spettro del tempo
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
allo stesso modo in cui l'inglese ci costringe continuamente a fare per parlare correttamente.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Questa differenza esiste soltanto
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
tra lingue molto lontane, come l'inglese e il cinese?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
In realtà, no.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Molti di voi in questa sala sanno che l'inglese è una lingua germanica.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Quello che forse non sapete ancora è che in realtà l'inglese è un caso a parte.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
È l'unica lingua germanica che richiede questo.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Ad esempio, molte altre lingue germaniche
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
non hanno problemi a parlare della pioggia di domani
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
dicendo: "Morgen regnet es",
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
che in inglese suona letteralmente: "Piove domani".
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Questo mi ha portato, da economista comportamentale, ad un'ipotesi intrigante.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
I modo in cui parlate del tempo, il modo in cui la lingua ci costringe a pensare al tempo,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
potrebbero influenzare la propensione a comportarci nel tempo?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Voi parlate l'inglese, una lingua che usa il futuro.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
Questo significa che ogni volta che si parla di futuro
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
o di qualsiasi tipo di evento futuro,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
siete grammaticalmente costretti a scinderlo dal presente
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
e trattarlo come se fosse una cosa visceralmente diversa.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Ora supponete che questa differenza viscerale
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
vi faccia dissociare leggermente il futuro dal presente ogni volta che parlate.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Se questo è vero e fa apparire il futuro
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
come qualcosa di più lontano e di diverso dal presente,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
sarà più difficile risparmiare.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Se invece parlate una lingua che non usa il futuro,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
il presente e il futuro vengono espressi in modo identico.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Se questo li fa apparire identici,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
sarà più facile risparmiare.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Ora, questa è una teoria fantasiosa.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Sono un professore, mi pagano per avere teorie fantasiose.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Ma in pratica, come si prova una teoria del genere?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Beh, ho consultato la letteratura linguistica.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
E curiosamente, ci sono un sacco di lingue senza futuro
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
in tutto il mondo.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Ecco un gruppo di persone che parlano lingue senza futuro in Nord Europa.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Curiosamente, quando si inizia a analizzare i dati,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
queste persone risultano essere, in generale,
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
alcuni dei migliori risparmiatori di tutto il mondo.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Giusto per darvi un'idea,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
rivediamo il grafico dell'OCSE di cui parlavamo prima.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Vedete che queste barre sono sempre più alte
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
e sistematicamente spostate a sinistra
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
rispetto a quelle che rappresentano i membri dell'OCSE che parlano lingue con futuro.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Qual è la differenza media qui?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Cinque punti percentuali di PIL risparmiati all'anno.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
Oltre 25 anni che hanno effetti enormi a lungo termine sulla ricchezza di una nazione.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Anche se questi risultati sono indicativi,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
i paesi possono essere diversi in tanti altri aspetti,
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
e a volte è molto difficile tener conto di tutte queste possibili differenze.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Tuttavia, quello che vi mostrerò è una cosa su cui lavoro da un anno,
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
ed è cercare di raccogliere le più grandi banche dati
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
a cui hanno accesso gli economisti,
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
e cercherò di eliminare tutte le possibili differenze
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
nella speranza di rompere questo rapporto.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
In sintesi, per quanto insista, non riesco a romperlo.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Vi mostrerò fino a che punto lo si può fare.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Un modo per immaginarlo è raccogliere grandi banche dati da tutto il mondo.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Ad esempio, c'è l'indagine su Salute, Invecchiamento e Pensioni in Europa.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
Da questa banca dati si può imparare che le famiglie di pensionati europei
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
sono molto pazienti con gli intervistatori.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Risate)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Immaginate di essere dei pensionati in Belgio e qualcuno viene a casa vostra.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"Mi scusi, le dispiace se esamino il suo portafoglio azionario?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Per caso sa quanto vale la sua casa? Potrebbe dirmelo?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Avrà per caso un corridoio lungo più di 10 metri?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Se è così, le dispiace se misuro il tempo che ci vuole per attraversarlo?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Potrebbe stringere più forte che può questo dispositivo, con la mano dominante,
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
per poter misurare la sua forza di presa?
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Che ne dice di soffiare in questo tubo per misurare la capacità polmonare?"
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
L'indagine richiede più di una giornata.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Risate)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Combinate quello con un Sondaggio demografico e sanitario
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
raccolto da USAID nei paesi in via di sviluppo, in Africa, per esempio,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
il quale arriva a misurare direttamente la sieropositività delle famiglie che vivono,
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
per esempio, nelle zone rurali della Nigeria.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Combinate questo con un'indagine mondiale sui valori,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
che misura le opinioni politiche e, fortunatamente per me,
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
i comportamenti di risparmio di milioni di famiglie in centinaia di paesi in tutto il mondo.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Prendete tutti questi dati, combinateli, e ottenete questa mappa.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Trovate nove paesi in tutto il mondo
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
che hanno importanti popolazioni native
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
che parlano lingue con futuro e senza futuro.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
E quello che farò è formare coppie statisticamente confrontabili
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
tra famiglie che sono quasi identiche in ogni dimensione misurabile,
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
e poi esaminerò se il collegamento tra lingue e risparmio rimane
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
anche dopo aver controllato tutti questi livelli.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Quali sono le caratteristiche che possiamo controllare?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Bene, abbinerò le famiglie per paese di nascita e di residenza,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
demografia -- sesso, età --
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
livello di reddito nel proprio paese,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
rendimento scolastico, molto sulla struttura familiare.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Si scopre che ci sono sei modi diversi di essere sposati in Europa.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
Poi ho fatto una segmentazione, li separo per religione
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
dove esistono 72 categorie di religioni nel mondo --
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
un livello estremo di segmentazione.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Una famiglia può essere diversa in 1,4 miliardi di modi.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Da ora in poi farò riferimento solo
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
al confronto di queste famiglie quasi identiche.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Questo è praticamente un esperimento mentale
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
per trovare due famiglie, entrambe residenti a Bruxelles,
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
che sono identiche in ciascuna di queste dimensioni,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
ma una parla il fiammingo e l'altra il francese;
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
o due famiglie che vivono in una zona rurale della Nigeria,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
di cui una parla lo Hausa e l'altra l'Igbo.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Ora, anche dopo tutta questa segmentazione,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
risparmiano di più le persone che parlano una lingua senza futuro?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Sì, queste persone, anche dopo questo livello di segmentazione
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
sono del 30% più inclini a risparmiare in un anno qualunque.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Questo ha effetti cumulativi?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Sì, al momento del pensionamento, le persone che parlano lingue senza futuro,
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
con reddito costante, avranno messo da parte il 25% in più.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Possiamo ottenere ulteriori dati?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Sì, perché come ho appena detto, noi economisti raccogliamo un sacco di dati sulla salute.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Ora, come possiamo collegare le abitudini legate alla salute con i risparmi?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Beh, pensate al fumo, per esempio.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
In un certo senso, fumare è un risparmio negativo.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Se il risparmio è un dolore immediato in cambio di un piacere futuro,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
il fumo è esattamente l'opposto.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
È piacere immediato in cambio di dolore futuro.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Quindi dovremmo aspettarci l'effetto opposto.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
E questo è esattamente ciò che abbiamo trovato.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Le persone che parlano lingue senza futuro sono dal 20 al 24 % meno inclini
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
a diventare fumatori in qualsiasi momento rispetto a famiglie identiche,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
hanno dal 13 al 17 % in meno di probabilità
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
di diventare obesi al momento di andare in pensione,
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
e presenteranno il 21 % in più di probabilità
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
di aver usato il preservativo durante l'ultimo incontro sessuale.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Potrei continuare a lungo con questo elenco di differenze.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
È quasi impossibile trovare un comportamento di risparmio
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
nel quale non ci sia questo forte effetto.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Io e i miei colleghi di linguistica ed economia di Yale stiamo appena iniziando a fare questo lavoro,
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
a scoprire e a capire i modi in cui questi aspetti sottili
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
ci inducono a pensare più o meno al futuro ogni volta che parliamo.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Infine, una volta compreso
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
come questi effetti possono influenzare il nostro processo decisionale,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
l'obiettivo è essere in grado di mettere gli strumenti
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
a disposizione delle persone in modo che possano diventare
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
migliori risparmiatori e investitori più consapevoli per il loro futuro.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Grazie mille.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7