Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

Keith Chen : Votre langue maternelle pourrait-elle affecter votre capacité à épargner ?

246,260 views

2013-02-19 ・ TED


New videos

Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

Keith Chen : Votre langue maternelle pourrait-elle affecter votre capacité à épargner ?

246,260 views ・ 2013-02-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: serge pizot Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
La crise économique globale a ravivé l'intérêt public
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
pour une des questions les plus anciennes en économie
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
datant au moins d'avant Adam Smith.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
À savoir, pourquoi des pays avec des économies et institutions qui semblent similaires
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
peuvent-ils observer des comportements d'épargne si radicalement différents ?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
De nombreux économistes brillants ont passé leur vie entière à travailler sur cette question,
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
et on a fait d'immenses progrès
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
et accumulé une connaissance approfondie sur le sujet.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Et je suis ici aujourd'hui pour vous parler d'une nouvelle hypothèse intrigante
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
et de découvertes d'une puissance surprenante sur lesquelles j'ai travaillé
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
à propos de la relation entre la structure de la langue qu'on parle
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
et notre propension à épargner.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Laissez-moi vous en dire un peu sur les taux d'épargne, sur les langues,
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
puis je ferai le lien.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Commençons par penser aux pays membres de l'OCDE,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
l'Organisation de Coopération et de Développement Économiques
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Vous devriez considérer les pays de l'OCDE, et de loin,
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
comme les pays les plus riches et les plus industrialisés du monde.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Et en joignant l'OCDE, ils ont affirmé un engagement commun
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
pour la démocratie, l'ouverture des marchés et le libre-échange.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Malgré toutes ces similarités, on observe d'énormes différences dans les comportements d'épargne.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Sur toute la partie gauche de ce graphique,
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
vous voyez que de nombreux pays de l'OCDE épargnent plus d'un quart de leur PIB chaque année,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
et certains pays de l'OCDE épargnent plus d'un tiers de leur PIB chaque année.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
À l'autre extrémité de l'OCDE, de l'autre côté, on trouve la Grèce.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Et vous pouvez voir qu'au cours des 25 dernières années,
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
la Grèce a eu le plus grand mal à épargner plus de 10% de son PIB.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
On doit remarquer, bien sûr, que les États-Unis et le Royaume-Uni viennent juste après.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Maintenant que nous avons constaté ces grandes différences de taux d'épargne,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
comment est-il possible que la langue puisse expliquer ces différences ?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Laissez-moi vous expliquer en quoi les langues sont fondamentalement différentes.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Les linguistes et cognitivistes ont examiné cette question depuis de nombreuses années maintenant.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
Puis, je ferai le lien entre ces deux comportements.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
La plupart d'entre vous a probablement remarqué que je suis chinois.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
J'ai grandi dans le Midwest, aux États-Unis.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
Et j'ai réalisé assez rapidement
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
que la langue chinoise m'obligeait à parler de
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
-- et en fait, de manière plus fondamentale --
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
m'obligeait à penser à ma famille de différentes façons.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Mais alors, comment ça ? Laissez-moi vous donner un exemple.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Supposons que je parle avec vous et que je vous présente mon oncle.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Vous avez compris précisément ce que je viens de dire en anglais.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
En revanche, si nous communiquions en Mandarin,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
je n'aurais pas ce luxe.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Je n'aurais pas été en mesure de faire passer si peu d'information.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Ce que ma langue m'aurait forcé à faire,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
au lieu de vous dire simplement « Voici mon oncle »,
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
est de vous donner une quantité incroyable d'informations complémentaires.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Ma langue m'obligerait à vous dire
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
si cet oncle est du côté de ma mère ou de mon père,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
si cet oncle est un oncle par alliance ou par le sang,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
et si cet homme est le frère de mon père,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
s'il est plus âgé ou plus jeune que mon père.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Toutes ces informations sont obligatoires. Le Chinois ne me permet pas de les omettre.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
Et en fait, si je veux parler correctement,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
le chinois me force constamment à penser à tout ça.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Ça m'a fasciné sans relâche quand j'étais enfant
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
mais ce qui me fascine encore davantage aujourd'hui en tant qu'économiste
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
c'est que certaines de ces différences expliquent comment les langues considèrent le temps.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Par exemple, quand je parle anglais, je dois utiliser une forme grammaticale différente
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
si je parle de la pluie au passé, « Hier, il a plu »,
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
au présent, « Il pleut maintenant. »
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
ou au futur, « Il pleuvra demain. »
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Remarquez que l'anglais exige beaucoup plus d'informations sur la temporalité des évènements.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Pourquoi ? Parce-que je dois prendre en compte
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
et je dois modifier ce que je dis pour dire, « Il pleuvra », ou « Il va pleuvoir ».
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Ça n'est tout simplement pas permis en anglais de dire « Il pleuvoir demain ».
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
En comparaison, c'est presque exactement ce que vous diriez en chinois.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
En gros, quelqu'un qui parle chinois peut dire quelque chose
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
qui sonne très étrange aux oreilles d'un anglophone.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
On peut dire, « Hier, il pleuvoir », « Maintenant, il pleuvoir », « Demain il pleuvoir ».
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
Si on généralise, le chinois ne divise pas l'espace-temps
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
de la manière dont l'anglais nous y oblige constamment pour parler correctement.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Est-ce que cette différence entre les langues existe
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
uniquement entre des langues dont le lien est très distant comme l'anglais et le chinois ?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
En fait, non.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Beaucoup d'entre vous, dans cette pièce, savent que l'anglais est une langue germanique.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Vous n'avez peut-être pas réalisé que l'anglais est en fait une exception.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
C'est la seule langue germanique qui exige cette distinction.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Par exemple, la plupart des autres langues germaniques
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
sont tout à fait à l'aise pour parler de la pluie de demain
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
en disant, « Morgen regnet es »,
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
ce qui est littéralement pour l'oreille d'un anglais, « Il pleuvoir demain ».
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Ça m'a amené, en ma qualité d'économiste comportemental, à une hypothèse intrigante.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Est-ce que la façon dont on parle du temps, dont notre langage nous oblige à penser au temps,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
affecte notre propension à nous comporter dans le temps ?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
On parle anglais, un langage qui utilise le futur.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
Ce qui signifie que chaque fois qu'on parle du futur
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
ou de quelque évènement du futur,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
grammaticalement, on est obligé de l'extraire du présent
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
et de le traiter comme si c'était quelque chose de viscéralement différent.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Maintenant, supposons que cette différence viscérale
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
nous amène subtilement à dissocier le futur du présent chaque fois qu'on parle.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Si c'est vrai et que ça fait apparaître le futur
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
comme quelque chose de plus distant et de plus différent que le présent,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
alors ça va rendre le fait d'épargner plus difficile.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Si, en revanche, on parle un langage sans futur,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
on parle du présent et du futur de manière identique.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Si ça pousse subtilement à les ressentir de manière identique,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
alors ça va rendre le fait d'épargner plus facile.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Bon, c'est une théorie sophistiquée.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Je suis professeur, je suis payé pour avoir des théories sophistiquées.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Mais en pratique, comment tester une telle théorie ?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Alors voilà, j'ai consulté la littérature de la linguistique.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
Et c'est assez intéressant de constater qu'il y a des poches de langues sans futur
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
dans le monde entier.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Voici une poche de langues sans futur en Europe du Nord.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Et c'est assez intéressant de constater que lorsqu'on traite les données,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
ces poches de langues sans futur tout autour du monde
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
s'avèrent être, et de loin, certaines des zones avec les meilleurs épargnants du monde.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Juste pour vous donner une idée,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
retournons au graphique de l'OCDE dont nous discutions plus tôt.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
On peut voir que ces barres sont systématiquement plus grandes
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
et systématiquement situées à gauche
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
comparées à ces barres qui représentent les membres de l'OCDE où on parle des langues qui utilisent le futur.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Quelle-est l'écart moyen ?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Cinq points de pourcentage de PIB épargné annuellement.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
Sur une période de 25 ans, l'impact à long-terme est considérable sur la richesse d'une nation.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Bien entendu, alors que ces découvertes sont suggestives,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
les pays peuvent être différents en tant d'autres points
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
que c'est parfois très, très difficile de prendre en compte toutes les différences possibles.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Cependant, ce que je vais vous montrer est quelque chose sur lequel j'ai travaillé pendant un an,
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
et qui essaie de rassembler toutes les bases de données les plus vastes
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
auxquelles les économistes ont accès,
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
et je vais essayer d'isoler toutes les différences possibles,
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
en espérant arriver à briser cette relation.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
Et en résumé, peu importe à quel point je m'obstine, je n'arrive pas à la briser.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Laissez-moi vous montrer jusqu'où on peut aller.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Un moyen d'imaginer ça est de rassembler toutes les bases de données du monde entier.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Donc par exemple, il y a l'Étude sur la Santé, [le Vieillissement] et la Retraite en Europe.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
À partir de ces données, on apprend que les familles européennes de retraités
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
sont très patientes avec ceux qui mènent des études.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Rires)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Alors, imaginez que vous êtes un foyer de retraités en Belgique et quelqu'un vient à votre porte.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
« Excusez-moi, pourrais-je consulter en détail votre portefeuille d'actions ?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Savez-vous quelle est la valeur de votre maison ? Est-ce que ça vous embête de me la divulguer ?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Auriez-vous par hasard un hall d’entrée de plus de 10 mètres de long ?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Si oui, est-ce que je pourrais minuter le temps qu'il vous faut pour parcourir ce hall ?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Pourriez-vous serrer aussi fort que possible, dans votre main dominante, cet appareil
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
pour que je mesure la force de votre poigne ?
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Et que dîtes-vous de souffler dans ce tube pour mesurer votre capacité pulmonaire ? »
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
L'étude prend plus d'une journée.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Rires)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Combinez ça avec une Étude Démographique et sur la Santé
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
menée par USAID dans les pays en voie de développement en Afrique, par exemple,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
qui va jusqu´à détecter directement le statut VIH
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
des familles vivant, par exemple, au Nigéria rural.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Combinez ça avec une étude de valeur mondiale,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
qui mesure les opinions politiques et, heureusement pour moi, les comportements d'épargne
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
de millions de familles dans des centaines de pays du monde entier.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Prenez toutes ces données, combinez-les, et vous obtenez cette cartographie.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
On observe neuf pays dans le monde
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
avec une population significative de natifs d'origine
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
et qui parlent des langues avec et sans futur.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Et je vais former des pairs statistiquement similaires
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
entre des familles qui sont presque identiques sur toutes les dimensions que je mesure,
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
et je vais alors examiner si le lien entre les langues et l'épargne subsiste
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
même après avoir éliminé l'effet de ces autres dimensions.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Quelles-sont les caractéristiques que nous pouvons contrôler ?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Eh bien, je vais rassembler les familles par pays de naissance et de résidence,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
par données démographiques similaires -- genre, âge --
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
par niveau de revenu dans leur propre pays,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
par niveau d'études, et beaucoup en fonction de la structure familiale.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Il s'avère qu'il y a six différentes manières de se marier en Europe.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
Puis j'ai effectué une segmentation, je les ai distingués par religion
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
sachant qu'il y a 72 catégories de religion dans le monde --
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
donc un niveau extrême de segmentation.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Il y a 1,4 milliard de façons différentes d'être une famille.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
À partir de maintenant, tout ce dont je vais vous parler,
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
c'est de la comparaison de ces familles quasi identiques.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Ça consiste à se rapprocher autant que possible de l'expérience
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
qui consiste à trouver deux familles vivant à Bruxelles,
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
identiques en tous points,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
sauf que l'une parle flamand et l'autre parle français ;
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
ou deux familles qui vivent dans une région rurale du Nigéria,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
l'une parlant hausa et l'autre parlant igbo.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
À ce stade, après autant de segmentation,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
les personnes qui parlent une langue sans futur épargnent-elles davantage ?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Oui, les personnes qui parlent une langue sans futur, même après ce niveau de segmentation,
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
ont une probabilité 30% supérieure de déclarer avoir épargné durant quelque année que ce soit.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Cet effet est-il cumulatif ?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Oui, à leur départ en retraite, les personnes à la langue sans futur et qui ont un revenu stable,
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
auront 25% d'épargne supplémentaire.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Peut-on obtenir davantage de ces données ?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Oui, parce que comme je disais, en fait nous économistes, on collecte énormément de données sur la santé.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Maintenant, comment considérer les comportements de santé quand on parle d'épargne ?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Eh bien, considérons le fait de fumer, par exemple.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Fumer constitue en quelque sorte une épargne négative.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Si épargner est un effort dans l'immédiat en échange d'un plaisir futur,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
fumer est exactement le contraire.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
C'est un plaisir immédiat en échange d'un désagrément futur.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
On devrait donc s'attendre à un effet opposé.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
Et c'est précisément ce qu'on observe.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Les personnes qui parlent une langue sans futur ont 20% à 24% moins de chance
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
de fumer à n'importe quel moment de leur vie comparées à des familles identiques,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
et elles ont 13% à 17% moins de chance
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
d'être obèses au moment de leur retraite,
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
et elles vont vous dire qu'il y a 21% plus de chance
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
qu'elles aient utilisé un préservatif au cours de leur dernière relation sexuelle.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Je pourrais continuer pendant longtemps à énumérer les différences qu'on observe.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
C'est quasiment impossible de ne pas trouver un comportement d'épargne
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
pour lequel on n'observe pas d'effets.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Mes collègues de linguistique et d'économie de Yale et moi-même commençons à peine ce travail
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
qui consiste à examiner et comprendre comment ces subtiles petites pressions
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
nous obligent à penser plus ou moins au futur chaque fois qu'on parle.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Au bout du compte, l'objectif,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
une fois compris comment ces effets subtils peuvent affecter notre processus décisionnel,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
nous voulons être en mesure de mettre des outils à disposition des gens
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
pour qu'ils puissent consciemment améliorer leur comportement d'épargne
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
et devenir des investisseurs avertis dans leur propre futur.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Merci beaucoup.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7