Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

246,684 views ・ 2013-02-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Wiola Karwacka Korekta: Rysia Wand
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
Światowy kryzys finansowy zwrócił uwagę opinii publicznej
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
na jedno z najstarszych pytań ekonomii,
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
jeszcze sprzed epoki Adama Smitha:
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
"Dlaczego kraje podobne pod względem gospodarki i instytucji,
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
różnią się radykalnie pod względem oszczędzania?".
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Wielu znakomitych ekonomistów pracowało nad odpowiedzią całe życie.
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
Udało nam się poczynić wielkie postępy w tej dziedzinie
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
i wiele już zrozumieliśmy.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Chciałbym porozmawiać o nowej, intrygującej hipotezie
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
i kilku opracowywanych przeze mnie, zaskakujących wnioskach,
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
dotyczących związku między strukturą języka,
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
a oceną skłonności do oszczędzania.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Opowiem o stopach oszczędności, o języku,
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
a później nakreślę związek między nimi.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Zacznijmy od państw członkowskich OECD,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
czyli Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Kraje OECD na ogół uznaje się
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
za najbogatsze, najbardziej uprzemysłowione na świecie.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Dołączając do OECD kraje te potwierdziły wzajemne zobowiązanie
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
do przestrzegania zasad demokracji, otwartych rynków i wolnego handlu.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Mimo podobieństw, widać znaczne różnice w ich podejściu do oszczędzania.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Lewa strona wykresu pokazuje, że wiele krajów OECD
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
oszczędza co roku ponad 1/4 PKB.
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
Niektóre oszczędzają ponad 1/3 PKB rocznie.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Na prawym skraju listy jest Grecja.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Widać, że przez ostatnie 25 lat
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
ledwo udało im się zaoszczędzić 10% PKB.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Trzeba oczywiście zauważyć, że tuż obok są USA i Wielka Brytania.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Widać znaczące różnice w stopach oszczędności.
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
Czy możliwe, że język ma z tym coś wspólnego?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Opowiem o podstawowych różnicach między językami.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Językoznawcy i kognitywiści zgłębiają to pytanie od lat.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
Potem nakreślę związek między tymi zachowaniami.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Pewnie zauważyliście, że jestem Chińczykiem.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Dorastałem na środkowym zachodzie USA.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
Dość szybko uświadomiłem sobie,
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
że język chiński zmusza mnie do mówienia,
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
lub, na poziomie bardziej fundamentalnym,
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
do myślenia o rodzinie w inny sposób.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Na czym to polega? Podam przykład.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Powiedzmy, że przedstawiam was wujkowi.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Zrozumieliście to, co powiedziałem po angielsku.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Gdybyśmy rozmawiali po mandaryńsku,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
nie miałbym tak łatwo.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Nie mógłbym przekazać tak skąpej informacji.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Język zmusza mnie do tego,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
żebym zamiast zwyczajnego "to mój wujek"
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
przekazał mnóstwo dodatkowych informacji.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Język kazałby mi uściślić,
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
czy wujek jest ze strony matki czy ojca,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
czy to krewny czy powinowaty,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
a jeśli to brat mojego ojca,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
to czy jest starszy czy młodszy.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
To informacje obowiązkowe. Chiński nie pozwala na ich pominięcie.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
Jeśli chcę mówić poprawnie,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
chiński zmusza mnie do ciągłego myślenia o tym.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Jako dziecko bardzo się tym fascynowałem,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
a dziś, jako ekonomistę, fascynuje mnie jeszcze bardziej,
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
że część tych różnic mówi o wyrażaniu czasu w języku.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Mówiąc po angielsku muszę używać innych struktur gramatycznych,
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
mówiąc o minionym deszczu: "Padało wczoraj",
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
o obecnym: "Pada teraz",
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
o przyszłym: "Będzie padać jutro".
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Angielski wymaga więcej informacji o umiejscowieniu zdarzeń w czasie.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Dlaczego? Bo muszę rozważyć i dopasować,
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
co chcę powiedzieć: "będzie padać", czy "zanosi się na deszcz".
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Po angielsku nie da się powiedzieć: "Padać jutro".
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
A po chińsku tak to właściwie brzmi.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Po chińsku można powiedzieć coś,
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
co brzmi bardzo dziwnie dla angielskojęzycznego odbiorcy.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Można powiedzieć: "wczoraj padać", "teraz padać", "jutro padać".
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
Chiński na głębokim poziomie nie dzieli spektrum czasowego,
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
co poprawny angielski nieustannie wymusza.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Czy ta różnica występuje
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
tylko między odległymi językami, jak angielski i chiński?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Otóż nie.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Jak wiadomo angielski to język germański.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Nie wszyscy wiedzą, że angielski to właściwie wyjątek.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
To jedyny język germański, który tego wymaga.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Większość języków germańskich
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
zupełnie swobodnie mówi o jutrzejszym deszczu:
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
"Morgen regnet es",
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
co angielskie ucho odbiera jako: "padać jutro".
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Jako ekonomista behawioralny wysnułem z tego intrygującą hipotezę.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Czy sposób mówienia i myślenia o czasie, narzucany przez język,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
wpływa na skłonność do konkretnych zachowań?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Po angielsku przyszłość jest wyróżniona.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
Czyli omawiając przyszłość
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
albo jakieś wydarzenie w przyszłości,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
trzeba gramatycznie oddzielić je od teraźniejszości
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
i traktować w dogłębnie innej kategorii.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Załóżmy, że ta odmienność subtelnie oddziela
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
przyszłość od teraźniejszości przy każdej wypowiedzi.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Jeśli to prawda i odbieramy przyszłość
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
jako coś odległego i różnego od teraźniejszości,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
oszczędzanie stanie się trudniejsze.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Z drugiej strony, w języku bez czasu przyszłego
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
o teraźniejszości i przyszłości mówi się tak samo.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Jeśli przez to masz do nich identyczne odczucia,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
to ułatwi oszczędzanie.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Jest to dziwaczna teoria.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Jestem profesorem, płacą mi za wymyślanie dziwacznych teorii.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Jak przetestować taką teorię?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Sięgnąłem po literaturę językoznawczą.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
Co ciekawe, enklawy języków bez czasu przyszłego
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
istnieją na całym świecie.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Oto taka enklawa w północnej Europie.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Analiza informacji pokazuje,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
że użytkownicy języków bez czasu przyszłego
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
przeważnie najwięcej oszczędzają.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Aby to sobie uzmysłowić,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
przyjrzyjmy się jeszcze raz wykresowi OECD.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Widać, że słupki systematycznie wzrastają
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
i systematycznie przesuwają się na lewo
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
w porównaniu do krajów, których język gramatycznie zaznacza przyszłość.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Jaka jest przeciętna różnica?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
5 punktów procentowych PKB oszczędności.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
Przez 25 lat da to ogromne efekty dla zamożności kraju.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Choć to prowokujący wniosek,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
państwa mogą różnić się pod tyloma względami,
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
że trudno wziąć pod uwagę wszystkie możliwe różnice.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Pokażę wam coś, czym zajmuję się od roku.
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
Próbuję zebrać największe zestawy danych,
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
do których mamy dostęp jako ekonomiści,
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
i wyizolować wszystkie potencjalne różnice,
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
licząc na to, że uda się rozbić ten związek.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
W skrócie: mimo wysiłków nie daję rady go rozbić.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Zobaczcie, jak daleko można się posunąć.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Można zebrać duże zestawy danych z całego świata.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Na przykład badania zdrowia, starzenia się i emerytur w Europie,
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
który mówi, że europejscy emeryci
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
mają wiele cierpliwości dla ankieterów.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Śmiech)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Wyobraźcie sobie belgijskich emerytów. Ktoś puka do drzwi.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"Czy mógłbym przejrzeć państwa portfolio inwestycyjne?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Ile wart jest państwa dom? Można spytać?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Czy korytarz ma więcej niż 10 metrów?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Czy mógłbym zmierzyć, ile czasu zajmuje przejście tego korytarza?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Proszę mocno ścisnąć to urządzenie w silniejszej dłoni.
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
Chciałbym zmierzyć siłę pańskiego uścisku.
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Proszę dmuchnąć w tę rurę. Zmierzymy objętość płuc".
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
Badanie trwa cały dzień.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Śmiech)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Połączmy to z badaniami USAID dotyczącymi demografii i zdrowia
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
w krajach rozwijających się, np. w Afryce,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
które mogą nawet uwzględniać bezpośredni pomiar statusu wirusa HIV
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
u wiejskich rodzin w Nigerii.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Połączmy to ze światowymi badaniami wartości,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
poglądów politycznych i nawyków oszczędnościowych
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
milionów rodzin w setkach krajów na świecie.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Połączenie tych informacji daje taką mapę.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Widać 9 państw rozrzuconych po świecie
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
ze sporymi populacjami rodzimymi,
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
gdzie funkcjonują dwa języki: jeden z czasem przyszłym, drugi bez.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Zamierzam stworzyć statystyczne pary
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
między rodzinami zbliżonymi na każdej mierzalnej płaszczyźnie,
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
co pozwoli zbadać, czy jest związek między językiem i oszczędnością,
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
po uwzględnieniu wszystkich parametrów kontrolnych.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Jakie parametry kontrolne można przyjąć?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Zamierzam przyporządkować rodziny według kraju urodzenia i zamieszkania,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
demografii, czyli płci i wieku,
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
poziomu dochodu na tle danego kraju,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
osiągnięć edukacyjnych oraz struktury rodzin.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Okazuje się, że w Europie jest 6 rodzajów małżeństw.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
Grupuję je na podstawie religii,
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
przy 72 kategoriach religii na świecie,
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
co daje niebywałą szczegółowość.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Rodzina może znaleźć się w 1,4 miliarda różnych sytuacji.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Odtąd ograniczę się do porównań
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
między prawie identycznymi rodzinami.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Zmierzam do eksperymentu myślowego,
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
gdzie dwie rodziny mieszkające w Brukseli
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
są identyczne pod każdym z tych względów,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
ale jedna mówi po flamandzku, a druga po francusku,
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
lub dwóch wiejskich rodzin w Nigerii,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
z których jedna mówi w języku hausa, a druga w igbo.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Czy przy tak szczegółowych parametrach kontrolnych
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
użytkownicy języków bez czasu przyszłego nadal więcej oszczędzają?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Tak, nawet przy takim uszczegółowieniu
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
oszczędzają 30% więcej rocznie.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Czy ma to jakieś dalsze konsekwencje?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Użytkownicy języków bez czasu przyszłego, przy stałych dochodach
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
zaoszczędzą do emerytury o 25% więcej.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Czy da się te dane wykorzystać jeszcze bardziej?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Ekonomiści zbierają dużo informacji na temat zdrowia.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Czy można myśleć o nawykach zdrowotnych w kontekście oszczędzania?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Weźmy na przykład palenie.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Palenie to w pewnym sensie odwrotność oszczędzania.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Oszczędzanie to obecny ból w zamian za przyjemność w przyszłości,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
a palenie - wręcz przeciwnie.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
To obecna przyjemność w zamian za ból w przyszłości.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Powinniśmy się więc spodziewać odwrotnego efektu.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
I właśnie z tym się spotykamy.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Prawdopodobieństwo, że użytkownicy języków bez czasu przyszłego
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
będą kiedyś palić jest o 20-24% mniejsze,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
jest też o 13-17% mniej prawdopodobne,
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
że będą otyli przed emeryturą,
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
a o 21% bardziej prawdopodobne,
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
że użyli prezerwatywy podczas ostatniego stosunku.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Mógłbym kontynuować listę różnic.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
Nie da się znaleźć nawyku oszczędnościowego,
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
który nie wykazywałby takich efektów.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Z kolegami językoznawcami i ekonomistami z Yale
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
zaczynamy odkrywać i rozumieć te subtelne niuanse,
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
przez które z każdą wypowiedzią myślimy o przyszłości bardziej lub mniej.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Ostatecznym celem,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
kiedy już zrozumiemy jak te delikatne niuanse wpływają na podejmowanie decyzji,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
jest możliwość dostarczenia ludziom narzędzi,
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
dzięki którym będą mogli świadomie poprawić nawyki oszczędnościowe
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
i stać się bardziej świadomymi inwestorami w swoją własną przyszłość.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Dziękuję bardzo.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7