Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

242,224 views ・ 2013-02-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Nikolett Beck Lektor: Orsolya Kozma-Petke
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
A gazdasági pénzügyi világválság lángra lobbantotta a közérdeklődést
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
a gazdaság egyik legrégebbi kérdésével kapcsolatosan,
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
amely legalább az Adam Smith előtti időkre visszavezethető.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
Éspedig hogy mivel magyarázható, hogy látszólag hasonló gazdasággal és intezmenyekkel rendelkező országok
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
gyökeresen különböző megtakarító viselkedésmódot tanúsíthatnak?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Nos, sok nagyszerű közgazdász töltötte egész életét ezt a kérdést fejtegetve
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
és ezen a területen már hatalmas előrelépést sikerült tennünk
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
és sok mindent már értünk ezzel kapcsolatban.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Amiről ma beszélni szeretnék nektek, az egy sok fejtörést okozó új feltételezés
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
és néhány meglepően erőteljes új felfedezés, amivel magam is foglalkoztam,
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
a kapcsolatról, amely a beszélt nyelv szerkezete és
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
a takarékosságra való hajlandóság között fennállhat.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Előbb hadd meséljek egy kicsit a megtakarítási arányokról, egy keveset a nyelvről,
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
majd a kettő kapcsolatáról.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Kezdjük is mindjárt az OECD,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
vagyis a Gazdasági Együttműködési és Fejlesztési Szervezet tagországaival.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Az OECD országokat, egészében véve úgy kell elképzelni,
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
mint a világ leggazdagabb, legiparosodottabb országai.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
A Gazdasági Együttműködési és Fejlesztési Szervezethez való csatlakozásukkal, megerősítették közös elköteleződésüket
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
a demokrácia, nyílt piacok és szabad kereskedelem felé.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Mindezen hasonlóságok ellenére hatalmas különbségeket láthatunk a megtakarítási hajlandóságok között.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Tehát ennek a grafikonnak az egész bal oldalán
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
azt láthatjuk, hogy sok OECD tagország évente a GDP-jének több mint negyedét takarítja meg,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
és néhány OECD tagország pedig GDP-jének több mint harmadát takarítja meg évente.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
A grafikon jobb szárnyán, Görögország található az egész másik oldalon,
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
És amint az látható, az elmúlt 25 év során,
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
Görögországnak alig sikerült a GDP-je 10%-ánál többet megtakarítania.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Természetesen észre kell vegyük, hogy az USA és Nagy-Britannia rögtön mellette találhatóak.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Most, hogy érzékeltük a hatalmas különbségeket a megtakarítási ráta kapcsán,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
hogy lehetséges, hogy a nyelvnek bármi köze lehet ezekhez a különbségekhez?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Hadd meséljek egy kicsit arról, hogyan is különböznek a nyelvek alapjaikban.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Nyelvészek és kognitív tudósok már több éve feszegetik ezt a kérdést.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
Majd pedig a két viselkedés kapcsolatáról is beszélek.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Ahogy az valószínűleg már többüknek feltűnt, kínai vagyok.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Az USA közép-nyugati részén nőttem fel.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
És valami, amire már egész korán rájöttem,
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
az az volt, hogy a kínai nyelv rákényszerített, hogy egész másként beszéljek, és
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
- valójában ennél alapvetőbben -
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
bármilyen kis mértékben is, de rávett, hogy egész másként gondolkodjak a családról.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Hogy hogyan lehetséges ez? Íme egy példa.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Feltételezzük, hogy beszélgetünk és bemutatlak a bácsikámnak.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Pontosan megértettétek, amit az imént angolul mondtam.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Azonban, ha mandarin kínai nyelven beszélnénk,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
nem hinném, hogy részesülnék ebben a luxusban.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Nem lennék képes ilyen kevés információt továbbítani.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Ez esetben saját nyelvem arra késztetne, hogy
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
ahelyett, hogy csak annyit mondanék "Ő itt a bácsikám",
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
jelentős mennyiségű további információt is közöljek.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Saját nyelvem arra késztetne, hogy azt is megosszam
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
hogy ez a bácsikám anyai vagy apai ágról származó-e,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
hogy házasság, vagy születés révén bácsikám-e,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
és ha ez a férfi édesapám testvére,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
hogy fiatalabb, vagy idősebb-e édesapámnál.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Ez mind kötelező információ. A kínai nyelv nem engedi figyelmen kívül hagyni.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
És valójában, ha helyesen akarok beszélni,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
a kínai nyelv arra késztet, hogy folyamatosan gondolkozzak is ezen.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Nos, ami végtelenül lenyűgözött gyermekként,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
és ma, közgazdászként még inkább lenyűgöz,
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
az az, hogy ezek a különbségek arra is hatással vannak, hogy hogy fejezik ki egyes nyelvek az időt.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Például, ha angolul beszélek, nyelvtanilag másként kell beszélnem,
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
ha múltbeli esőzésről beszélek, "Tegnap esett",
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
mostani esőről, "Éppen most esik",
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
vagy jövőbeli esőről, "Holnap esni fog".
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Fontos észrevenni, hogy az angol sokkal több információt igényel a cselekmények időzítésését illetően.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Miért? Mert meg kell fontolnom
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
és pontosítanom, mit is mondok, amikor azt mondom, hogy "Esni fog", "Mindjásrt esni fog".
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Egyszerűen nem elfogadható angolul azt mondani, hogy "Holnap esik".
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
Ezzel ellentétesen, majdnem pontosan ezt mondanánk kínaiul.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
A kínai nyelvet beszélő tulajdonképpen olyasmit is mondhat,
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
ami nagyon furcsán hangozhat az angol füleknek.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Ők mondhatják, hogy "Tegnap esik", "Most esik", "Holnap esik".
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
Mélyebben értelmezve, a kínai nyelv nem osztja fel az időspektrumot
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
olyan módon, ahogyan arra az angol nyelv folyamatosan késztet minket azért, hogy helyesen beszéljünk.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Ez a nyelvbeli különbség
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
csak egymáshoz oly távolról kapcsolódó nyelvek esetében figyelhető meg, mint az angol és a kínai?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Tulajdonképpen, nem.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Ahogy azt a teremben sokan biztosan tudjátok, az angol egy germán nyelv.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Amit esetleg nem vettetek észre, az az, hogy az angol tulajdonképpen elkülönül.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
Ez az egyetlen olyan germán nyelv, ami megköveteli ezt.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Példának okáért, a legtöbb egyéb germán nyelvet beszélő ember
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
teljesen nyugodtan tud beszélni a holnapi esőről
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
azt mondják "Morgen regnet es" =holnap esik,
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
ami egy angol fül számára szinte szó szerint így hangzik: "It rain tomorrow" =holnap esik.
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Mindez engem, mint viselkedéstani közgazdászt egy sok fejtörést okozó feltételezéshez vezetett.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Befolyásolhatja-e az időről való gondolkodásunkat az, ahogy nyelvtanilag kifejezzük azt,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
illetve, hosszú távon hatással van-e ez a magatartási hajlamra?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Ti angolt beszéltek, ami jövő fókuszú.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
És ez azt jelenti, hogy minden egyes alkalommal, amikor a jövő kerül szóba,
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
vagy bármilyen elkövetkezendő esemény,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
nyelvtanilag arra vagytok kényszerítve, hogy elkülönítsétek azt a jelentől
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
és úgy kezeljétek, mint valami alapjaiban különböző dolgot.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Na már most, feltételezzük, hogy ez a zsigeri különbség
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
arra késztet minket, hogy finoman elkülönítsük a jövőt a jelentől minden alkalommal, amikor beszélünk.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Ha ez igaz, és a jövőt a jelentől még
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
távolabbinak és különbözőnek érezteti,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
az megnehezíti a spórolást.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Ha azonban egy jövő nélküli nyelvet beszélünk,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
a jelenről és jövőről azonos módon beszélünk.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Ha ezek a finom löketek arra ösztönöznek, hogy ugyanúgy érezzük velük kapcsolatban,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
az megkönnyíti a megtakarítást.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Nos, ez egy különös elmélet.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Professzor vagyok, tehát engem különös elméletek gyártásáért fizetnek.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
De hogyan kezdjünk bele egy ilyen elmélet tesztelésébe?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Nos, én a nyelvészeti irodalom fellapozásával kezdtem.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
És érdekes módon, mégis van egy maroknyi jövő nélküli nyelvet beszélő ember
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
a világ minden szegletén.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Ami azt jelenti, hogy ugyanígy van egy maroknyi jövő nélküli nyelvet beszélő ember Európában is.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Érdekes módon, amikor kezdeni próbálunk valamit az adatokkal,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
kiderül, hogy ezek a világ minden részén fellelhető jövő nélküli nyelveket beszélő emberek
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
egészében véve a világ legjobb megtakarítóinak körébe sorolhatók.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Csak néhányra utalva,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
nézzük meg megint azt az GEFSZ ábrát, amiről már beszéltünk.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Ahogy láthatjuk, ezek az oszlopok szisztematikusan növekszenek
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
és szisztematikusan balra tartanak
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
összehasonlítva ezekkel az oszlopokkal, melyek olyan OECD tagok, akik olyan nyelvet beszélnek, aminek van jövője.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Mi tehát az átlagos különbség?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
A GDP-d 5 százalékpontját takarítják meg évente.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
25 év alatt ennek jelentős hosszú távú hatásai vannak nemzeted jólétére.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Nos, míg ezek az eredmények szuggesztívek,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
az országok annyi más módon különbözhetnek.
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
hogy néha nagyon-nagyon nehéz indoklást találni mindezekre a lehetséges különbségekre.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Amit most mutatni fogok nektek, az olyasvalami, ami iránt már egy éve elköteleztem magam,
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
ami megpróbál összeszedni minden lehetséges nagy adathalmazt
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
amihez csak közgazdászként hozzáférésünk lehet,
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
én pedig megpróbálok kibontani minden lehetséges különbséget,
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
remélve, hogy sikerül megtörni ezt a kapcsolatot.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
És csupán egy összefoglalással, mindegy, meddig eröltetem, ez nem fog sikerülni.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Hadd mutassam meg, meddig is mehetünk el.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Egy módja annak, hogy ezt elképzelhessük az, hogy nagy mennyiségű adatot gyűjtök össze a világ minden pontjáról.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Így például, van egy Egészségügyi (öregségi), és nyugdíjazási felmérés Európában.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
Ebből az adatmennyiségből ténylegesen megtudható, hogy a nyugdíjazott európai családok
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
rendkívül türelmesek a felmérést készítőkkel.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Nevetés)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Tehát például képzeld el, hogy egy nyugdíjas háztartásban élsz Belgiumban és valaki azzal állítana be, hogy:
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"Elnézést, nem bánná, ha átfutnám a részvény portfólióját?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Tudja esetleg hogy, mennyit ér a házuk? Megosztaná velem?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Van-e Önöknek 10 méternél hosszabb folyosója?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Amennyiben igen, nem bánná, ha lemérném mennyi ideig tart Önnek végigmenni azon a folyosón?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Megszorítaná ezt a készüléket a dominánsabb kezével olyan erősen, amennyire csak tudja,
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
hogy lemérhessem a markoló erejét?
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Hajlandó lenne belefújni ebbe a csőbe, hogy megmérhessen a tüdőkapacitását is?"
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
A felmérés több mint egy napig is eltart.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Nevetés)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Kapcsoljuk ezt össze azzal a USAID által az afrikai fejlődő országokban futattott
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
demográfiai és egészségügyi felméréssel például,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
amely felmérés olyan messzire megy, hogy közvetlenül képes megállapítani azon családok
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
HIV státuszát, akik például Nigéria vidéki területein élnek.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Kapcsoljuk ezt össze egy olyan világ értékű felméréssel is,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
amely politikai véleményeket vizsgál, és az én nagy szerencsémre,
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
milliónyi család megtakarítási viselkedését több száz országban szerte a világon.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Vegyünk minden adatot, összekapcsoljuk őket és ezt a térképet kapjuk.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Amit láttok, 9 ország világszerte,
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
melyek olyan jelentős népességgel rendelkeznek,
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
amelyek anyanyelvi szinten beszélnek jövő nélküli és jövőbeli nyelveket.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Statisztikailag összeillő párokat fogok kialakítani
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
olyan családok között, amelyek szinte megegyezőek minden olyan dimenzióban, amit mérni tudok,
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
majd megvizsgálom, hogy a kapcsolat a nyelv és a megtakarítás között megmarad-e vagy sem
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
azután is, hogy mindezeket a szinteket ellenőriztem.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
De mik azok a jellemzők, melyeket ellenőrizhetünk?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Nos, én születési és tartózkodási helyük,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
demográfia - nem, kor -
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
saját országon belüli jövedelmük,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
végzettségük, és nagyrészt a szerkezetük alapján fogom egybevetni a családokat.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Amint az kiderült, hat különböző módon lehet valaki házas Európában.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
És hogy szemléletesebb legyen, lebontom ezt vallások szerint is,
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
ami a világ 72 vallási kategóriáját jelenti,
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
tehát extra szemléletes.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
1,4 milliárd különböző módja van annak, ahogy egy család kinézhet.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Tulajdonképpen minden, amit innentől kezdve mondani fogok,
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
az csupán ezen szinte megegyező családok összehasonlítása.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Az az elgondoláshoz, hogy találjunk két olyan,
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
egyaránt Brüsszelben élő családot,
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
amelyek megegyeznek minden egyes ilyen dimenzióval, olyan közel kerültünk, amennyire csak lehetséges,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
de egyikük flamand nyelvet beszél, a másikuk pedig franciát,
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
vagy két, Nigéria vidéki kerületében élő család közül
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
az egyik a Hausa, másik az Igbo nyelvet beszéli.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Nos, még az ilyen aprólékos szintű ellenőrzés után,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
a jövő nélküli nyelvek beszélői vajon többet tudnak megtakarítani?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
A válsz igen, a jövő nélküli nyelvek beszélői ilyen szintű ellenőrzés után is
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
a jelentések szerint, 30%-al valószínűbb, hogy keletkezett megtakarításuk az adott évben.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Lehetnek ennek halmozott hatásai?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Nos igen, a nyugdíjazásuk idejére, a jövő nélküli nyelveket beszélő emberek közül, akik állandó jövedelemmel rendelkeznek
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
25%-al nagyobb megtakarítással tudnak nyugdíjba menni.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Tovább lehet vajon vinni ezeket az adatokat?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Igen, ugyanis, ahogy azt már említettem Önöknek, valójában rengeteg egészségügyi adatot gyűjtünk össze közgazdászként.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Na már most, hogy kapcsolható össze a takarékosságról való gondolkodásunk az egészséggel?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Nos, gondoljunk csak a dohányzásra.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
A dohányzás bizonyos átvitt értelemben véve negatív megtakarítás.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Ha a megtakarítás a jelen szenvedést jelenti a jövőbeni élvezet érdekében,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
akkor a dohányzás ennek pont az ellentéte.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
Jelenlegi élvezet, jövőbeni szenvedés.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Amit várhatunk tehát, az az ellentétes hatás.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
És ez pontosan így is van.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
A jövő nélküli nyelvet beszélők 20-2 %-kal nagyobb valószínűséggel
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
dohányoznak egy adott időben, a megegyező családokkal összehasonlítva,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
és ők 13-17%-kal nagyobb valószínűséggel lesznek
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
túlsúlyosak nyugdíjazásuk idejére,
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
és bevallásuk alapján, 21%-kal nagyobb valószínűséggel
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
használtak kondomot utolsó szexuális együttlétük alkalmával.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Sorolhatnám és sorolhatnám tovább a fellelhető különbségek listáját.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
Majdhogynem lehetetlen, hogy ne találjunk olyan takarékossági viselkedési formát,
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
melynél ezen erős hatások ne lennének jelen.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Nyelvész és közgazdász kollégáimmal a Yale-ről épp csak elkezdtük ezt a munkát
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
és ténylegesen felfedezni, megérteni azon módokat, melyek ezeknek a finom löketeknek a következtében
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
arra késztetnek minket, hogy a jövőn gondolkozzunk többé-kevésbé minden egyes alkalommal, amikor megszólalunk.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
A végső cél pedig,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
hogy ha egyszer megértjük, hogy képesek ezek a finom hatások befolyásolni döntéshozatalunkat,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
képesek szeretnénk lenni arra, hogy eszközökkel szolgálhassunk az emberek számára,
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
ami által tudatosan takarékosabbá válhatnak
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
és tudatosabban fektethetnek be saját jövőjükbe.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Köszönöm szépen a figyelmüket.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7