Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?
キース・チェン:言語が貯蓄能力に与える影響
246,260 views ・ 2013-02-19
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Timothy Covell
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Tomomi Anzai
校正: Emi Kamiya
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
世界的な金融危機を受けて
また関心を集めていることがあります
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
経済学においては最も古く
少なくとも ―
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
アダム・スミス以前から続く問いです
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
「経済活動や制度が類似する国々で
貯蓄行動が大いに異なるのは何故か」
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
「経済活動や制度が類似する国々で
貯蓄行動が大いに異なるのは何故か」
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
聡明な経済学者たちが一生をかけ
答えを追求してきました
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
その甲斐あって
議論は大きく前進してきましたし
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
多くのことが明らかになりました
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
今日ご紹介するのは
私が研究している新たな仮説と
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
言語の構造と
貯蓄傾向の関連性についての
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
言語の構造と
貯蓄傾向の関連性についての
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
驚くほど大きな新発見です
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
貯蓄率や言語について
簡単に説明した後
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
その 関連性を紐解いていきます
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
まずは OECD
経済協力開発機構の ―
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
加盟国について考えてみましょう
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
OECD諸国は概して
裕福な先進工業国と言えるでしょう
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
OECD諸国は概して
裕福な先進工業国と言えるでしょう
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
また OECDに加盟する以上
民主主義や自由市場 ―
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
自由貿易に取り組むという
意思を表明しています
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
こうした共通点はありますが
貯蓄傾向は大きく異なっています
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
このグラフの左の方をご覧いただくと
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
多くのOECD諸国では毎年
GDPの4分の1以上を貯蓄しています
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
3分の1以上を
貯蓄に回している国もあります
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
反対側を見ていくと
右端はギリシャです
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
ここ25年以上
ギリシャの貯蓄率は
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
辛うじてGDPの10%を越える程度で
推移してます
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
もちろんアメリカとイギリスが
そのすぐ隣にいることも見逃せません
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
さて こうした貯蓄率における違いに
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
言語が関係している可能性が
あるのでしょうか
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
言語間には根本的な相違があり ―
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
その相違点について 言語学者や
認知科学者が研究を重ねてきました
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
このことが後で貯蓄の話に
関連してきます
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
お気づきかと思いますが
私は中国人です
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
アメリカの中西部で育ちました
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
幼少期に
あることに気付いたんです
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
中国語で家族のことを話そうとすると
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
そもそも思考の段階から
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
英語とは違うのだということです
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
具体的な例を挙げますね
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
例えば 皆さんを私の「おじ」に
紹介するとしましょう
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
英語では "uncle" で
問題ありませんね
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
しかし これが中国語だと
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
そう簡単には済みません
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
情報が足りないのです
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
中国語では「おじ」に
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
膨大な情報を付与しなければ
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
何を言っているか伝わらないのです
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
「おじ」と言っても
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
それが母方なのか 父方なのか
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
血縁なのか 姻戚なのか
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
父方であれば
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
父の兄なのか 弟なのか
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
これらは全て中国語では
無視できない必須項目です
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
中国語で正確に話そうとすると
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
このような事を
考えざるを得ないのです
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
私はこういうことで
延々と楽しめる子でしたが
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
今日 経済学者として
私が心をつかまれるのは
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
「時」についても
言語間で同様の相違があるという点です
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
例えば 英語を話す場合には
文法に違いが出ます
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
過去なら
"It rained yesterday"
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
現在ならば
"It is raining now"
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
未来は
"It will rain tomorrow"
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
英語では事象のタイミングについて
情報が不可欠です
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
いつ言うかによって
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
未来形に変える必要が出てくるのです
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
"It rain tomorrow" は
英語では許されません
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
ところが中国語では
それでいいのです
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
英語では奇妙でも
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
中国語なら大丈夫です
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
過去でも現在でも未来でも
"It rain" と言って構いません
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
つまり中国語には
英語のような時制の区切りがないのです
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
つまり中国語には
英語のような時制の区切りがないのです
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
英語と中国語の関係が
特別に薄いせいでしょうか?
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
英語と中国語の関係が
特別に薄いせいでしょうか?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
違います
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
ご存じのとおり
英語はゲルマン語派ですが
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
実は英語には例外的な特徴があります
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
ゲルマン語派で時制があるのは
英語だけです
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
英語以外のゲルマン語派では
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
明日の雨について
"Morgen regnet es" つまり ―
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
明日の雨について
"Morgen regnet es" つまり ―
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
"It rain tomorrow" と言って
差し支えありません
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
行動経済学者である私は
ある面白い仮説を思いつきました
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
「時」についての捉え方や
言語的な制約が
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
いつの間にか 行動傾向にも
影響しているのではないか?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
英語には未来形がありますから
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
皆さんが英語で
将来について話す場合には
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
皆さんが英語で
将来について話す場合には
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
文法的に現在から切り離す必要があり
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
直感的に遠いものと見なします
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
その遠いものという感覚が
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
英語を使うたびに
現在と将来を切り離していくとすると
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
将来というものは
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
現在から遠く離れたものに感じられ
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
貯蓄する気が薄れます
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
未来形のない言語では
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
現在と未来が一体化しています
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
日頃から現在と未来を同一視していると
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
貯蓄する気になりやすいのです
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
これは突飛な理論ですが
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
私は大学教授なので
これも仕事のうちです
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
実際に理論を検証する方法を考え
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
言語学の文献を当たりました
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
面白いことに 世界には
未来形のない言語を話す地域が
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
固まって存在しているのです
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
北欧のこの地域の言語には
未来の概念がありません
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
面白いことに データを見ていくと
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
未来の概念のない言語を話す人々と
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
高額の貯蓄を持つ人々が
ほぼ一致することがわかりました
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
ヒントはこれです
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
先程のOECDのグラフに
戻りましょう
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
貯蓄率の高い国は体系的に
左に寄っています
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
貯蓄率の高い国は体系的に
左に寄っています
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
未来形のある言語を話す国と
比べると こうです
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
平均差を求めてみると
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
貯蓄率の違いは
年間でGDPの5%ずつなので
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
25年経てば国の資産に
莫大な影響を与えることになります
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
何か関係ありそうな気配ですが
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
国ごとの違いというのは
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
内容が多岐に渡りますから
一概には言えません
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
そこで 私がここ1年
研究してきたことをご紹介します
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
経済学者の持てる
ありとあらゆるデータを駆使し
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
経済学者の持てる
ありとあらゆるデータを駆使し
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
国ごとの違いを極力排除して
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
相関関係はないと証明したいのですが
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
結論から言って
相関を認めざるを得ません
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
検証過程を説明しましょう
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
たとえば世界中から
大量のデータを集めます
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
「欧州における
健康・加齢・退職の調査」を見ると
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
ヨーロッパの退職者世帯は
このような調査に対し ―
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
非常に忍耐強いことがわかります
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(笑)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
退職してベルギーに家を構えたとします
誰かが訪ねてきて
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
「すみません
持ち株の明細を見せてもらえませんか?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
お宅の価格をご存じですか?
教えてもらえます?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
10メートル以上の廊下はありますか?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
その廊下をあなたが何秒で歩くか
計ってもいいですか?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
利き手でこの装置を思いっきり
握ってもらえますか?
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
握力を測りますから
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
このチューブに息を吹き込んでください
肺活量を測ります」
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
調査は一日以上を続きます
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(笑)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
さらにUSAIDによる
アフリカの途上国の ―
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
「人口保健調査」も資料に加えます
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
たとえばナイジェリアの
農村部の世帯のHIV感染状況まで
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
調べているような資料です
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
「世界価値観調査」も使えます
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
世界のあらゆる国で
何百万もの世帯の政治的見解や ―
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
ラッキーなことに貯蓄行動まで
調べてある資料です
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
そうしたデータを全て組み合わせると
こうなります
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
ご覧の9カ国では ―
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
未来形のある言語とない言語
その両方が使われています
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
未来形のある言語とない言語
その両方が使われています
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
ここから 評価が可能な条件について
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
類似するデータを組み合わせて
統計分析のためにペアを作ります
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
条件を揃えた上で
言語と貯蓄率の間に
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
関連性があるかどうか
調べるというわけです
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
コントロールできる特性は
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
生まれ育った国
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
性別や年齢などの属性
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
各国の基準で見た所得レベル
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
学歴や家族構成の詳細です
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
欧州では結婚の形態だけで
6種類もありますから
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
さらに 宗教によって細分化しました
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
世界には72の宗教分類がありますから
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
非常に細かくなりますね
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
世帯ごとの属性は
全部で14億種類に分類されます
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
ここでは 特性が類似する世帯を抽出し
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
比較した内容だけを抜粋してお話します
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
ほとんど思考実験のようなものです
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
言語以外の属性が全て共通する ―
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
ブリュッセル在住の2世帯で
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
一方はフレミッシュ語
他方はフランス語
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
あるいはナイジェリアの
農村部の2世帯で
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
一方はハウサ語
他方はイボ語という具合です
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
このように細かく条件を絞り込んで
分析した場合
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
未来形のない言語話者の方が
貯蓄が多いか?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
その通り 任意の年に
「貯蓄した」と回答する確率は
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
未来形のない言語を話す人の方が
30%高いのです
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
累積効果も見られます
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
未来形のない言語を話す人々は
退職までに所得を継続的に貯蓄し
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
退職時点での貯蓄は
25%多くなっています
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
さらに掘り下げてみましょう
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
せっかく健康に関するデータが
手元にありますから
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
貯蓄のことを念頭において
健康面でどうしているか
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
たとえば喫煙について見てみましょう
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
喫煙は ある意味
マイナスの貯蓄です
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
貯蓄は「将来の喜び」と引き換えの
「現在の苦しみ」
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
喫煙は逆です
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
「将来の苦しみ」に変わる
「現在の喜び」
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
それなら
効果も逆になりそうですよね
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
実際その通りでした
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
未来形のない言語を話す人は
そうでない人と比べ
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
どの時期においても約20~24%
喫煙率が低く
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
退職までに肥満になる確率も
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
13~17%低く
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
最近のセックスでコンドームを
使った割合は21%高いという結果でした
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
最近のセックスでコンドームを
使った割合は21%高いという結果でした
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
こうした数値的な差は
枚挙に暇がありません
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
強い統計的効果なくして
貯蓄行動なしと言っても
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
過言ではないでしょう
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
言語学者で経済学者でもある
イェール大学の仲間と共に
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
言語を使うたび 将来の捉え方に
知らず知らずのうちに影響を及ぼす ―
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
その仕組みを解明すべく
本格的に研究を始めました
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
最終的な目標としては
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
小さな効果の積み重ねが
意思決定を変える仕組みを解明し
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
皆さんがより意識的に貯蓄に励み
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
将来に向け
有効な投資ができるよう
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
役に立つツールを
提供したいと考えています
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
ありがとうございました
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。