Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

246,684 views ・ 2013-02-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Catarina Palas Revisora: Sara Oliveira
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
A crise económica global reacendeu o interesse público
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
naquela que é talvez uma das questões mais antigas em economia,
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
que remonta a, pelo menos, antes de Adam Smith.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
Isto é, por que razão países com economias e instituições aparentemente semelhantes
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
apresentam comportamentos de poupança radicalmente diferentes?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Muitos economistas brilhantes investiram as suas vidas nesta questão
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
e, como ciência, fizemos tremendos avanços
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
e percebemos muito disto.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Hoje vou falar-vos de uma intrigante nova hipótese
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
e de uma série de descobertas surpreendentes nas quais tenho estado a trabalhar
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
sobre a relação entre a estrutura da língua que falam
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
e a vossa tendência para poupar.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Vou falar um pouco sobre taxas de poupança e um pouco sobre línguas
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
e depois irei estabelecer a relação entre as duas.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Pensem nos países-membros da OCDE,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
ou Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Os países da OECE, na sua maioria, correspondem
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
aos países mais ricos e mais industrializados do mundo.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Ao associarem-se à OCDE, confirmaram o compromisso comum
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
para com a democracia, o mercado aberto e o livre comércio.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Apesar destas semelhanças, há enormes diferenças nos comportamentos de poupança.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
No lado esquerdo deste gráfico,
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
podem ver que muitos países da OCDE economizam mais de um quarto do seu PIB todos os anos
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
E que alguns países da OCDE economizam mais de um terço do seu PIB por ano.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
No flanco direito da OCDE, no lado oposto, está a Grécia.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
E podem ver que ao longo dos últimos 25 anos,
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
a Grécia mal conseguiu economizar mais de 10 por cento do seu PIB.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Mas reparem que os EUA e o Reino Unido estão logo a seguir.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Agora que vemos estas enormes diferenças nas taxas de poupança,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
como é que é possível que a língua tenha a ver com estas diferenças?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Deixe-me explicar, de forma geral, as diferenças entre as línguas.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Há muitos anos que esta questão é explorada por linguistas e cientistas cognitivos.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
E depois vou estabelecer as relações entre estes dois comportamentos.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Provavelmente já repararam que sou chinês.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Cresci na região centro-oeste dos EUA.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
E apercebi-me muito cedo de sobre o que
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
a língua chinesa me forçava a falar e,
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
de facto, mais do que isso,
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
forçava-me a pensar sobre a família de formas muito diferentes.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Como é que isso pode ser? Deixem-me dar-vos um exemplo.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Imaginem que estávamos a falar e vos apresentava ao meu tio.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Iriam perceber exactamente o que disse em inglês.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Mas se estivéssemos a falar em mandarim
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
não teria esse privilégio.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Não conseguiria transmitir tão pouca informação.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
O que a minha língua me forçaria a fazer,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
em vez de apenas dizer “Este é o meu tio”,
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
seria dar-vos uma quantidade tremenda de informação adicional.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
A minha língua ia obrigar-me a dizer-vos
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
se é meu tio do lado da família da minha mãe ou do meu pai
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
se é meu tio por casamento ou sangue,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
se esse homem é o irmão do meu pai,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
se é mais velho ou mais novo do que o meu pai.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Todas estas informações são obrigatórias. A língua chinesa não me deixa ignorá-las.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
E, de facto, se quiser falar corretamente,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
a língua chinesa força-me a pensar constantemente nisto.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Isto fascinava-me quando era criança,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
mas o que me fascina mais hoje, como economista,
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
é que algumas destas diferenças mostram como nas línguas se fala sobre o tempo.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Por exemplo, se estiver a falar em inglês, tenho de falar de forma diferente gramaticalmente.
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
se estiver a falar sobre chuva no passado “Ontem choveu”,
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
no presente “Está a chover agora”
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
ou no futuro “Amanhã vai chover”.
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Reparem que é necessária mais informação sobre a duração do evento.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Porquê? Porque tenho de ter isso em conta
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
e tenho de modificar o que digo para dizer “Irá chover” ou “Vai chover”.
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Não é correto dizer “Chover amanhã”.
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
Em contrapartida, é mais ou menos assim que se diz em chinês.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Um falante de chinês pode dizer algo
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
que soa muito estranho a alguém que fale inglês.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Podem dizer “Ontem chover”, “Agora chover”, “Amanhã chover”.
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
Em certo sentido, o chinês não divide o espectro do tempo
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
da mesma forma que o inglês nos força a fazer para ser correto.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Esta diferença só existe
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
entre línguas muito distantes, como o inglês e o chinês?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Na verdade, não.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Devem saber que o inglês é uma língua germânica.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Podem é não saber que o inglês é atípico.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
É a única língua germânica que obriga a isto.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Por exemplo, a maior parte de outros falantes de línguas germânicas
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
podem perfeitamente falar sobre a chuva amanhã
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
ao dizer "Morgen regnet es",
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
literalmente, para um ouvido inglês "It rain tomorrow."
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Isto levou-me, como economista comportamental, a uma hipótese intrigante.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Pode a forma como falamos sobre o tempo, a forma como a nossa língua nos força a pensar sobre o tempo,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
afectar a nossa tendência para nos comportar através do tempo?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Falam inglês, uma língua com futuro.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
Isto significa que sempre que discutimos o futuro,
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
ou qualquer tipo de evento no futuro,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
somos gramaticalmente forçados a clivá-lo a partir do presente
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
e a trata-lo como algo visceralmente diferente.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Imaginem que essa diferença visceral
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
faz-vos dissociar o futuro do presente sempre que falam.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Se isso for verdade, e fizer o futuro parecer
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
mais distante e diferente do que o presente,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
vai ser mais difícil economizar.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Se, por outro lado, falarem uma língua sem futuro,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
falam sobre o presente e o futuro da mesma forma.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Se isso fizer com que pareçam idênticos,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
vai ser mais fácil economizar.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Esta é uma teoria fantasiosa.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
pagam-me para ter teorias fantasiosas.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Mas como é que se testa uma teoria destas?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Bem, o que fiz foi ver a literatura de linguística.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
E, curiosamente, há imensos falantes de línguas sem futuro
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
em todas as partes do mundo.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Aqui podem ver os falantes de línguas sem futuro no norte da Europa.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Curiosamente, quando começamos a analisar os dados,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
todos estes falantes de línguas sem futuro espalhados pelo mundo
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
são, de longe, alguns dos melhores do mundo a economizar.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Só para vos dar uma ideia disso,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
Vejamos novamente o gráfico dos países da OCDE de que falámos.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Podem ver que estas barras são sistematicamente maiores
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
e sistematicamente deslocadas para a direita,
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
comparativamente a estas barras que correspondem aos membros da OCDE que falam línguas com futuro.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Qual é a diferença média aqui?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Cinco pontos percentuais do vosso PIB economizado por ano.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
Em 25 anos isso tem efeitos a longo prazo na riqueza da nossa nação.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Apesar de estas descobertas serem sugestivas,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
os países podem ser diferentes de tantas formas
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
que às vezes é muito difícil ter em conta todas as diferenças possíveis.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Mas vou mostrar-vos algo em que tenho estado a trabalhar há um ano,
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
que é tentar recolher o maior conjunto de dados
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
a que temos acesso, como economistas,
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
e vou tentar extrair todas as diferenças possíveis
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
e tentar pôr fim a esta relação.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
Resumidamente, não importa o quanto tente alterar isto, não consigo quebrá-la.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Deixem-me mostrar-vos até onde podem fazer isto.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Uma forma de imaginar isto é recolhendo conjuntos grandes de dados de todas as partes do mundo.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Por exemplo, existe o Inquérito de Saúde, [Envelhecimento] e Reforma na Europa
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
A partir deste conjunto de dados sabemos que as famílias reformadas da Europa
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
são muito pacientes a responder a inquéritos.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Risos)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Imaginem que são reformados na Bélgica e alguém aparece à vossa porta.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"Peço desculpa, importa-se que eu analise a sua carteira de acções?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Sabe quanto é que a sua casa vale? Importa-se de mo dizer?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Tem uma entrada com mais de 10 metros?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Se sim, importa-se que cronometre o tempo que demora a percorrê-lo?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Importar-se-ia de apertar este aparelho com força com a sua mão dominante
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
para que possa medir a sua força de aperto?
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
E de soprar para este tubo, para que possa medir a capacidade dos seus pulmões?"
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
Este inquérito demora mais de um dia.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Risos)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Aliem isso ao Inquérito Demográfico e de Saúde,
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
reunido pelo USAID em países em desenvolvimento em África, por exemplo,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
este inquérito pode até medir directamente o estado do HIV
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
de famílias a viver, por exemplo, na zona rural da Nigéria.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Juntem isso a um World Value Survey
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
que mede as opiniões políticas e, felizmente para mim, os comportamentos de poupança
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
de milhões de famílias em centenas de países por todo o mundo
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Peguem em todos esses dados, combinem-nos e têm este mapa.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Têm nove países no mundo
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
que têm populações nativas significativas
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
que falam tanto línguas sem futuro como línguas com futuro.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
O que vou fazer é formar pares estatísticos
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
entre famílias que são quase idênticas em todas as dimensões que posso medir
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
e depois vou explorar se existe realmente alguma ligação entre a língua e a poupança,
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
mesmo depois de controlar todos estes níveis.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Para que servem as características que podemos controlar?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Bem, vou relacionar famílias com países de origem e residência,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
demografia (sexo, idade...),
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
o nível de rendimento nos seus países,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
grau de escolaridade, muito sobre a estrutura familiar.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Acontece que existem seis formas diferentes de se estar casado na Europa.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
Granularmente, separo-os por religião,
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
sendo que existem 72 categorias de religiões no mundo
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
e portanto um extremo nível de granularidade.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Existem 1,4 mil milhões de maneiras diferentes de uma família ser.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Efectivamente, tudo o que vou dizer a partir de agora
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
é basicamente comparar estas famílias quase idênticas.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Vou aproximar-me ao máximo através desta experiência
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
de encontrar famílias, duas das quais vivem em Bruxelas
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
que são idênticas em todos os aspectos destas dimensões,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
mas uma fala flamenco e a outra francês.
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
ou duas famílias que vivem na zona rural da Nigéria,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
uma que fala Hausa e a outra Igbo.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Mesmo depois deste nível granular de controlo,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
é verdade que os falantes de línguas sem futuro parecem poupar mais?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Sim, os falantes de línguas sem futuro, mesmo depois deste nível de controlo
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
têm 30% mais de probabilidade de ter poupado num determinado ano.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Isto tem um efeito cumulativo?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Sim, quando se reformarem, os falantes de línguas sem futuro, com um rendimento constante
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
vão reformar-se com 25% mais em poupanças.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Podemos desenvolver estes dados ainda mais?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Sim, porque como vos disse, reunimos muitos dados de saúde, como economistas.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Como podemos pensar sobre comportamentos de saúde para pensar sobre poupanças?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Bem, pensem sobre fumar, por exemplo.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Fumar é, num sentido profundo, uma poupança negativa.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Se poupar é dor actual em troca de um futuro prazer,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
Fumar é o oposto.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
É prazer actual em troca de um futuro de dor.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Devemos, então, esperar o efeito oposto.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
E é exactamente isso que encontramos.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Os falantes de línguas sem futuro têm 20-24% menos probabilidade
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
de fumar num determinado momento, comparado com famílias idênticas,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
e têm 13-17% menos probabilidade
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
de ser obesos quando se reformarem,
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
e têm 21% mais probabilidade de
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
ter usado um preservativo nas suas últimas relações sexuais.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Poderia continuar com a lista de diferenças que se pode encontrar.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
É quase impossível não encontrar um comportamento de poupança
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
no qual este efeito forte não está presente.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Eu e os meus colegas linguístas e economistas em Yale estamos a começar este trabalho
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
e a explorar e compreender as formas como estas diferenças subtis
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
fazem com que pensemos mais ou menos sobre o futuro sempre que falamos.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Finalmente, o objetivo,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
quando percebermos como é que estas decisões afectam a nossa tomada de decisão,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
queremos ser capazes de oferecer às pessoas ferramentas
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
para se possam conscientemente tornar melhores poupadores
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
e investidores mais conscientes nos seus futuros.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Muito obrigado.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7