Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

246,684 views ・ 2013-02-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Valérie Boor Nagekeken door: Stefan Bystram
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
De mondiale economische en financiële crisis heeft de publieke belangstelling doen toenemen
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
voor één van de oudste vragen van de economie
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
teruggaand tot voor Adam Smith.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
Wat maakt dat landen met vergelijkbare economieën en instellingen
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
een radicaal verschillend spaargedrag vertonen?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Veel briljante economen hebben hun hele leven aan deze vraag gewijd
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
en als onderzoeksgebied hebben we enorme vooruitgang geboekt
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
en begrijpen we hier al veel van.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Vandaag wil ik het hebben over een intrigerende nieuwe hypothese
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
en enkele verrassend indrukwekkende bevindingen, waar ik aan werkte:
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
hoe is de structuur van de taal die je spreekt, gerelateerd aan je vermogen om te sparen?
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
hoe is de structuur van de taal die je spreekt, gerelateerd aan je neiging om te sparen?
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Ik vertel eerst iets meer over de mate van sparen en over taal.
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
Daarna toon ik het verband.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Laten we beginnen met de landen van de OESO,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Algemeen gezien zijn de OESO-landen de rijkste en meest geïndustrialiseerde landen ter wereld.
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
Algemeen gezien zijn de OESO-landen de rijkste en meest geïndustrialiseerde landen ter wereld.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Met hun aansluiting bij de OESO verbonden deze landen zich
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
aan democratie, open markten en vrijhandel.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Ondanks al deze gelijkenissen zien we enorme verschillen in spaargedrag.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Helemaal links op dit diagram
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
zie je dat veel OESO-landen meer dan een kwart van hun BBP sparen,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
en sommige OESO landen meer dan een derde van hun BBP per jaar.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Uiterst rechts zien we Griekenland.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Je ziet dat Griekenland de laatste 25 jaar
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
nauwelijks meer dan 10% van zijn BBP heeft weten te sparen.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Merk op dat de V.S. en het V.K. kort volgen.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
We zien enorme verschillen in de mate van sparen.
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
Hoe kan taal daar iets mee te maken hebben?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Ik vertel eerst dat talen fundamenteel verschillend zijn.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Linguïsten en cognitiewetenschappers onderzoeken dit al vele jaren.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
Daarna zal ik de relatie schetsen tussen deze gedragingen.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Ondertussen zagen jullie dat ik Chinees ben.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Ik ben opgegroeid in het Midwesten van de V.S.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
Ik realiseerde me al heel vroeg
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
dat het Chinees me dwong om
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
op een totaal andere manier over familie te spreken en zelfs te denken.
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
op een totaal andere manier over familie te spreken en zelfs te denken.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Hoe? Ik geef een voorbeeld.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Stel dat ik je aan mijn oom voorstel.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Je verstond exact wat ik net zei in het Engels.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
In het Mandarijn Chinees
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
zou dat niet volstaan.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Ik kan het niet met zo weinig informatie doen.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Mijn taal zou me gedwongen hebben om,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
in plaats van gewoon te zeggen: "Dit is mijn oom",
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
enorm veel extra informatie te verstrekken.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Mijn taal zou me dwingen om je te vertellen
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
of dit een oom langs moeders- of vaderskant was,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
of het een aangetrouwde of -geboren oom was,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
en of het mijn vaders broer was,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
of hij ouder of jonger dan mijn vader was.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Al die informatie is verplicht. In het Chinees mag ik dat niet negeren.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
Als ik correct wil spreken,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
dwingt het Chinees me om er constant aan te denken.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Dat fascineerde me als kind eindeloos,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
maar wat me nog meer fascineert als econoom,
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
is dat sommige van deze verschillen terugkomen in hoe talen over tijd spreken
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Als ik bijvoorbeeld Engels spreek, moet ik grammaticaal anders spreken
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
als ik over regen in het verleden: "It rained yesterday" (het regende gisteren),
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
huidige regen: "It is raining now" (het regent nu)
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
of toekomstige regen praat: "It will rain tomorrow" (het gaat morgen regenen).
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Het Engels bevat veel meer informatie over de timing van gebeurtenissen.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Ik moet rekening houden met die informatie
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
en "It will rain," (Het zal regenen) of "It's going to rain." (Het gaat regenen) zeggen.
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Je kan in het Engels niet gewoon zeggen: "It rain tomorrow" (Het regenen morgen).
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
Nochtans, dat is ongeveer wat je in het Chinees zou zeggen.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Wat in het Chinees normaal klinkt,
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
klinkt in het Engels misschien heel vreemd.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
"Het regenen gisteren", "Het regenen nu", "Het regenen morgen".
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
De Chinese taal verdeelt het tijdsspectrum niet zoals
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
het Engels ons constant dwingt om correct te spreken.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Zien we dit verschil alleen tussen talen
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
die niet verwant zijn, zoals Engels en Chinees?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Nee.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Velen van jullie weten dan Engels een Germaanse taal is.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Of je het wist of niet, Engels is een buitenbeentje.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
Het is de enige Germaanse taal die dit vereist.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Bijvoorbeeld Duitsers spreken met een gerust hart
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
over regen in de toekomst
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
door te zeggen "Morgen regent het."
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
Wat in het Engels nogal vreemd klinkt vanwege het ontbreken van de toekomstige tijd.
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Dit bracht mij als gedragseconoom tot een intrigerende hypothese.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Zou hoe je over tijd spreekt en hoe je taal je over tijd laat denken
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
je gedrag beïnvloeden?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Als je Engels spreekt, een taal met toekomst,
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
betekent dat dat iedere keer je het over de toekomst
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
of een toekomstige gebeurtenis hebt,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
je grammaticaal wordt gedwongen dat te scheiden van het heden
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
en het te behandelen als iets dat intuïtief anders is.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Stel nu dat dat intuïtieve verschil ervoor zorgt
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
dat telkens je spreekt dit een subtiele scheiding maakt tussen toekomst en heden.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Als dat waar is en de toekomst wordt ervaren
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
als iets ver verwijderd en verschillend van het heden,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
wordt sparen moeilijker.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Als je daarentegen een taal zonder toekomst spreekt,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
dan spreek je op dezelfde manier over het heden en de toekomst.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Als dat je subtiel aanzet om heden en toekomst hetzelfde te ervaren,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
zal het makkelijker zijn om te sparen.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Dit een fantasierijke theorie.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Ik ben een professor en wordt daarvoor betaald.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Maar hoe test je zo'n theorie eigenlijk?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Wel, ik verdiepte me in taalkundige werken.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
Interessant genoeg bestaan er overal ter wereld geïsoleerde gebieden
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
van sprekers van talen zonder toekomst
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Dit is zo'n gebied van talen zonder toekomst in Noord-Europa.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Als je je op de data stort, blijken deze sprekers van
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
talen zonder toekomst over de hele wereld,
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
onze beste spaarders te zijn.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Laten we, om je een idee te geven,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
even terugkijken naar die OESO-grafiek.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Je ziet dat deze balken systematisch langer zijn
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
en systematisch meer naar links liggen,
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
dan de balken van de leden van de OESO die talen met toekomst spreken.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Wat is het gemiddelde verschil hier?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Vijf procent van je BBP sparen per jaar
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
gedurende 25 jaar heeft enorme langetermijneffecten op de rijkdom van je land.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Hoewel deze bevindingen suggestief zijn,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
kunnen landen op zoveel manieren verschillen
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
dat het soms heel moeilijk is om al deze verschillen te verantwoorden.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Ik ga iets laten zien waar ik een jaar mee bezig ben geweest:
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
het samenvoegen van de allergrootste gegevensbestanden,
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
die we als economen mogen gebruiken.
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
Ik probeer alle mogelijke verschillen te elimineren
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
in de hoop dat dat verband niet standhoudt.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
Samenvattend: hoe ver ik ook doorduw, het verband houdt stand.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Ik toon je hoe ver je dat kunt doen.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Stel je voor dat ik grote gegevensbestanden van over de hele wereld verzamel.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Bijvoorbeeld het "Gezondheidsonderzoek ouderdom en pensioenen in Europa".
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
Van die gegevensbestanden kun je leren dat gepensioneerde Europese families
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
extreem geduldig zijn met enquêteurs.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Gelach)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Stel je een gepensioneerd huishouden in België voor en iemand komt aan de deur.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"Neem me niet kwalijk, zou ik uw aandelenportfolio mogen doorbladeren?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Weet u misschien hoeveel uw huis waard is? Zou u me dat willen vertellen?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Heeft u misschien een gang die langer is dan 10 meter?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Zo ja, vindt u het erg als ik opmeet hoe lang u daar achterstevoren over doet?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Zou u zo hard mogelijk met uw voorkeurshand in dit apparaat willen knijpen
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
zodat ik uw grijpkracht kan meten?
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Blaast u misschien even in dit buisje zodat ik uw longcapaciteit kan meten?"
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
Deze enquête duurt meer dan een dag.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Gelach)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Combineer dat met een demografische en gezondheidsenquête
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
die door USAID in ontwikkelingslanden in Afrika werd afgenomen,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
een enquête die rechtstreeks de hiv-status kan meten
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
van families die bijvoorbeeld op het platteland van Nigeria leven.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Combineer dat met een mondiale waardenenquête,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
die de politieke meningen en, gelukkig voor mij, het spaargedrag
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
van miljoenen families in honderden landen over de wereld meten.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Neem al die gegevens, combineer ze, dan krijg je deze kaart.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Die geeft negen landen over de wereld weer,
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
met aanzienlijke inheemse bevolkingen
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
die talen met en zonder toekomst spreken.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Ik ga statistisch gelijke paren vormen
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
tussen families die bijna identiek zijn op alle meetbare dimensies,
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
en dan onderzoek ik of het verband tussen taal en spaargedrag standhoudt,
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
zelfs bij beheersing van al deze niveaus.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Welke eigenschappen kunnen we beheersen?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Ik ga families bij elkaar zoeken op: geboorteland en woonplaats,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
de demografische eigenschappen (geslacht, leeftijd,... ),
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
het inkomensniveau in eigen land,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
de scholingsgraad, veel over de familiestructuur
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
- je kan op zes verschillende manieren getrouwd kan zijn in Europa -
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
en tot slot, per godsdienst,
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
waar we wereldwijd 72 categorieën toekennen.
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
We kijken dus extreem specifiek.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Er zijn 1,4 miljard verschillende kenmerken waarin een familie zich kan herkennen.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Alles wat ik vanaf nu ga vertellen vergelijkt deze nagenoeg identieke families.
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
Alles wat ik vanaf nu ga vertellen vergelijkt deze nagenoeg identieke families.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Dat is zo dicht mogelijk bij het gedachte-experiment
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
van twee families vinden die in Brussel leven
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
die identiek zijn op elk van deze dimensies,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
maar waarvan de ene Vlaams en de andere Frans spreekt,
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
of twee families die in een landelijk district in Nigeria leven,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
waarvan de ene Hausa en de andere Igbo spreekt.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Als we zo specifiek kijken, sparen de sprekers van talen zonder toekomst meer?
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
Als we zo specifiek kijken, sparen de sprekers van talen zonder toekomst meer?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Zelfs bij deze manier van kijken, geldt dat voor de sprekers van talen zonder toekomst
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
30% meer waarschijnlijk is dat ze elk jaar een gespaard bedrag opgeven.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Heeft dit cumulatieve effecten?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Ja, bij pensionering hebben sprekers van talen zonder toekomst
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
bij een gelijk inkomen, 25% meer gespaard.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Kunnen we dit gegeven nog uitbreiden?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Ja, want zoals ik vertelde, verzamelen we een heleboel gezondheidsgegevens als economen.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Hoe zouden we gezond gedrag kunnen zien als spaargedrag?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Neem roken, bijvoorbeeld.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Roken is op een bepaalde manier negatief sparen.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Als sparen, huidige pijn inruilt voor toekomstig plezier,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
dan is roken het tegenovergestelde.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
Het is huidig plezier inruilen voor toekomstige pijn.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Daarvoor zouden we dus een tegengesteld effect moeten verwachten.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
En dat is exact wat we zien.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Het is 20 tot 24 % minder waarschijnlijk dat sprekers van talen zonder toekomst
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
dat ze, vergeleken met identieke families, ooit roken.
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
Het is 13 tot 17 % minder waarschijnlijk
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
dat ze aan obesitas lijden ten tijde van pensionering.
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
Het is 21 % meer waarschijnlijk dat ze opgeven
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
een condoom te hebben gebruikt tijdens hun laatste seksuele ontmoeting.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Ik zou kunnen doorgaan met de lijst van verschillen.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
Het is bijna onmogelijk om een spaargedrag te vinden
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
waar dit sterke effect ontbreekt.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Mijn linguïstieke en economische collega's van Yale en ik zijn net begonnen met dit werk
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
en het echte ontdekken en begrijpen van de wijze waarop wij op subtiele wijze worden aangezet
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
om elke keer dat we spreken, over de toekomst na te denken.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Uiteindelijk zal het doel zijn om te begrijpen
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
hoe deze subtiele effecten onze beslissingen beïnvloeden,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
en de mensen te voorzien van middelen
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
zodat ze bewust betere spaarders kunnen worden
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
en bewuster investeren in hun eigen toekomst.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Hartelijk dank.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7