Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

242,224 views ・ 2013-02-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Filip Miletić Lektor: Mile Živković
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
Globalna ekonomska finansijska kriza probudila je interesovanje
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
za jedno od najstarijih pitanja ekonomije,
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
koje datira sigurno iz vremena pre Adama Smita.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
Pitanje glasi: zašto u državama sa naizgled sličnom privredom i institucijama
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
ljudi štede potpuno drugačije?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Mnogi vrhunski ekonomisti su se ovim pitanjem bavili ceo život,
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
mnogo smo napredovali kao nauka
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
i dosta toga razumemo o ovom pitanju.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Danas ću govoriti o novoj, interesantnoj hipotezi
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
i veoma značajnim saznanjima kojima se bavim,
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
a tiču se veze između strukture jezika koji govorite
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
i sopstvene sklonosti ka štednji.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Ispričaću nešto o stopama štednje, nešto o jeziku,
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
a onda ću to povezati.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Hajde da razmislimo malo o državama članicama OECD-a,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
Organizacije za ekonomsku saradnju i razvoj.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Države OECD-a obično smatramo
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
za najbogatije, najindustrijalizovane.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Pristupanjem OECD-u su potvrdile zajedničku posvećenost
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
demokratiji, otvorenom tržištu i slobodnoj trgovini.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Uprkos sličnostima, postoje ogromne razlike u ponašanju štediša.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Skroz na levoj strani ovog grafikona
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
vidite da mnoge zemlje OECD-a svake godine uštede preko četvrtine svog BDP-a,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
a neke zemlje OECD-a uštede i preko trećine BDP-a godišnje.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Na desnom kraju OECD-a nalazi se Grčka.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Vidite da je u poslednjih 25 godina
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
Grčka jedva uštedela više od 10 posto svog BDP-a.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Treba napomenuti i da su SAD i Britanija odmah do nje.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Pošto smo uočili ove razlike u stopama štednje,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
kako je moguće da jezik ima ikakve veze sa tim razlikama?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Evo u čemu je ključna razlika između jezika.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Lingvisti i kognitivni naučnici ovo pitanje istražuju godinama.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
Ja ću samo povezati ta dva ponašanja.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Verovatno ste već primetili da sam Kinez.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Odrastao sam na Srednjem zapadu SAD-a.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
Prilično rano sam shvatio
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
da me kineski jezik tera da govorim -
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
u stvari, još je važnije -
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
čak i da mislim o porodici na potpuno drugačiji način.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Zašto je tako? Evo primera.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Zamislite da vam predstavim svog "uncle" (engl. ujak, stric, teča).
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Razumeli biste šta sam rekao na engleskom.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Ipak, da govorimo mandarinski kineski,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
ne bih imao tu mogućnost.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Ne bih mogao da prenesem tako malo informacija.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Zbog jezika ne bih mogao
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
samo da vam kažem: "Ovo je moj <i>uncle</i>",
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
već bih morao da izgovorim mnogo dodatnih informacija.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Zbog jezika bih morao da vam kažem
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
da li mi je on ujak, stric
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
ili možda teča,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
a ako mi je stric,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
da li je stariji ili mlađi od mog oca.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Sve te informacije su obavezne. Zbog kineskog ne mogu ništa da izostavim.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
Da budem precizniji,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
zbog kineskog jezika o tome stalno razmišljam.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
To mi je bilo jako zanimljivo kad sam bio dete,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
ali me danas kao ekonomistu još više fascinira
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
što se neke od istih razlika primećuju i u izrazima o vremenu.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Ako govorim engleski, menjam gramatičke oblike
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
ako govorim o kiši iz prošlosti: "Juče je padala kiša",
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
kiši iz sadašnjosti: "Sada pada kiša"
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
ili kiši iz budućnosti: "Sutra će padati kiša".
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Engleski iziskuje mnogo više informacija o tome kada se radnja odvija.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Zašto? Zato što o tome moram da mislim,
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
pa menjam gramatički oblik i kad govorim da će kiša sigurno padati ili da će možda padati.
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
U engleskom se ne može reći: "Kiša pada sutra".
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
S druge strane, upravo biste to rekli na kineskom.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Govornik kineskog praktično može da kaže nešto
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
što govorniku engleskog strašno para uši.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Može da kaže: "Kiša pada juče", "Kiša pada sada" ili "Kiša pada sutra".
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
Na neki način, kineski ne deli vremenski spektar
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
onako kako to radimo zbog engleskog jezika da bismo ga pravilno govorili.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Postoji li ovakva razlika u jezicima
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
samo između izrazito nesrodnih jezika, kao što su engleski i kineski?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Zapravo, ne.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Verovatno znate da je engleski germanski jezik.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Možda ne znate da engleski baš i ne pripada svojoj zajednici.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
To je jedini germanski jezik koji zahteva naglašavanje vremena.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Na primer, govornicima većine drugih germanskih jezika
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
prirodno je da govore o kiši
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
tako što će reći: "Morgen regnet es",
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
bukvalno prevedeno: "Sutra pada kiša."
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
To me je, kao bihejvioralnog ekonomistu, dovelo do zanimljive hipoteze.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Da li način na koji govorite o vremenu, na koji, zbog jezika, razmišljate o vremenu,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
utiče na vašu sklonost da se ponašate na određeni način?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Govorite engleski, futurizovan jezik.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
To znači da ste, kad razgovarate o budućnosti
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
ili nekom budućem događaju,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
gramatički primorani da to potpuno odvojite od sadašnjosti
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
i o tome instinktivno mislite kao o nečemu drugačijem.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Pretpostavimo da zbog te instinktivne razlike
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
neprimetno odvajate budućnost od sadašnjosti kad god govorite.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Ako je to tačno i ako budućnost doživljavate
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
kao udaljenu i drugačiju od sadašnjosti,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
biće vam teže da štedite.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
A ako govorite besfuturni jezik,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
o sadašnjosti i budućnosti govorite istovetno.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Ako njih zbog toga doživljavate identičnim,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
biće vam lakše da štedite.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
E, ovo je nerealna teorija.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Ja sam profesor, plaćaju me da smišljam nerealne teorije.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Kako da zaista proverimo takvu teoriju?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Ja sam proučavao lingvističku literaturu.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
Vrlo je zanimljivo da postoje grupe govornika besfuturnih jezika
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
širom sveta.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Ovo je grupa govornika besfuturnih jezika u severnoj Evropi.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Kad počnete da proučavate podatke,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
za govornike besfuturnih jezika iz celog sveta
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
ispostavi se da su uglavnom među najboljim štedišama na svetu.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Čisto da vam nagovestim,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
pogledajte opet grafikon OECD-a o kom smo govorili.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Vidimo da su sve ovakve linije duže
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
i da su sve pomerene ka levo
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
u odnosu na linije koje predstavljaju članove OECD-a sa futurizovanim jezicima.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Kolika je prosečna razlika?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Ušteda od pet posto BDP-a na godinu dana.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
Nakon 25 godina, ovo ima ogromne dugoročne posledice na bogatstvo države.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Iako su ovi rezultati sugestivni,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
države se mogu razlikovati na toliko načina
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
da može biti veoma teško uzeti u obzir sve te razlike.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Ipak, sad ću vam pokazati nešto čime se bavim godinu dana,
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
pokušavam da prikupim najveće setove podataka
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
kojima mi kao ekonomisti imamo pristup
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
i pokušaću da odstranim sve moguće razlike,
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
ne bih li opovrgao ovu povezanost.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
Ukratko, koliko god da je testiram, ne mogu da je opovrgnem.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Pogledajte koliko daleko možemo ići.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Prosto prikupljam velike setove podataka iz celog sveta.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Imamo Anketu o zdravlju, starenju i penzionisanju u Evropi.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
Iz ovog seta podataka saznajemo da penzionisane evropske porodice
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
imaju mnogo strpljenja za anketare.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Smeh)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Zamislite da ste penzionisani Belgijanac i da vam neko pokuca na vrata.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"Izvinite, mogu li da vam prekontrolišem dokumente o investicijama?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Znate li možda koliko vam vredi kuća? Je l' biste hteli da mi kažete?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Da nemate slučajno hodnik koji je duži od 10 metara?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Ako imate, je l' bih mogao da izmerim koliko vam vremena treba da ga prehodate?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Hajde sad stegnite ovaj uređaj što snažnije, dominantom rukom,
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
da vam izmerim snagu stiska.
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
A je l' možete da duvate u ovu cev da vam izmerim kapacitet pluća?"
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
Anketa traje više od jednog dana.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Smeh)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
To smo spojili sa Anketom o demografiji i zdravlju
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
koju je USAID sproveo u afričkim zemljama u razvoju,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
a to istraživanje može čak direktno da odredi status HIV-a
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
za porodice, recimo, u ruralnoj Nigeriji.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
To smo spojili sa svetskom anketom o vrednostima,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
koja meri političke stavove i, na sreću, ponašanje štediša
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
u milionima porodica iz stotina država čitavog sveta.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Prikupili smo sve te podatke, spojili ih i dobili ovu kartu.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Primetićete da u devet država sveta
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
postoje znatne domorodačke populacije
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
koje govore i futurizovane i besfuturne jezike.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Ja ću statistički upariti
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
porodice koje su identične po skoro svemu što se može izmeriti,
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
a onda ću ispitati da li veza između jezika i štednje opstaje
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
i posle kontrole na svim ovim nivoima.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Koje karakteristike možemo uzeti u obzir?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Povezaću porodice na osnovu države rođenja i stanovnja,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
demografskih odlika - pola, starosti -
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
količine prihoda u odnosu na njihovu državu,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
obrazovanja, porodične strukture.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Ispostavilo se da se u Evropi možete venčati na šest načina.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
Najdetaljnije ću ih razdvojiti prema religiji,
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
pošto postoje 72 kategorije religija na svetu -
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
izuzetan stepen razdvajanja.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Postoji 1,4 milijarde načina kako porodica može izgledati.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Ovo što ću nadalje govoriti u suštini je
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
samo poređenje praktično identičnih porodica.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Ovo je praktično misaoni eksperiment
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
pronalaženja dve porodice koje obe žive u Briselu,
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
identične su u svakoj od ovih dimenzija,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
ali jedna govori flamanski, a druga francuski;
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
ili dve porodice koje žive u ruralnom području Nigerije,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
od kojih jedna govori hausa, a druga igbo.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Da li i posle ovako detaljne kontrole
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
izgleda da govornici besfuturnih jezika štede više?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Da, čak i posle ovakve kontrole, verovatnoća da su
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
govornici besfuturnih jezika štedeli u nekoj godini veća je 30 posto.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Ima li to kumulativne posledice?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Da, do penzije će govornici besfuturnih jezika, ako zadrže iste prihode,
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
imati 25% više ušteđevine.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Možemo li podatke još nekako tumačiti?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Da, kao što sam rekao, ekonomisti prikupljaju mnogo zdravstvenih podataka.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Kako se zdravstveno ponašanje može posmatrati kao štednja?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Uzmimo za primer pušenje cigareta.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Ono je na neki način negativna štednja.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Ako je štednja bol u sadašnjosti u zamenu za uživanje u budućnosti,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
pušenje je upravo suprotno.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
To je uživanje u sadašnjosti u zamenu za bol u budućnosti.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Onda treba očekivati i suprotne posledice.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
To smo i zaključili.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Od 20 do 24 posto je manja verovatnoća da su govornici besfuturnih jezika
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
pušili u nekom trenutku u poređenju sa identičnim porodicama
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
i od 13 do 17 posto je manje verovatno
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
da će biti gojazni kada odu u penziju,
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
a 21 posto je veća verovatnoća da će reći
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
da su koristili kondom u poslednjem seksualnom odnosu.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Ima još mnogo ovakvih razlika.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
Skoro da je nemoguće ne pronaći ponašanje štediša
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
za koje ova pojava nije izražena.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Zajedno sa kolegama lingvistima i ekonomistima sa Jejla tek počinjem time da se bavim
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
i da zaista istražujem i proučavam način na koji nas ove male razlike
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
teraju da o budućnosti razmišljamo manje ili više kad god govorimo.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Konačni cilj,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
kada razumemo kako ove jedva primetne pojave utiču na način donošenja odluka,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
jeste da svima ponudimo sredstva
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
pomoću kojih mogu postati bolje štediše
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
i svesnije investirati u svoju budućnost.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Hvala vam.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7