Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

Keith Chen: ¿Podría el idioma afectar a la capacidad para ahorrar dinero?

242,224 views

2013-02-19 ・ TED


New videos

Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

Keith Chen: ¿Podría el idioma afectar a la capacidad para ahorrar dinero?

242,224 views ・ 2013-02-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: teddy fres Revisor: Mateo Montaño Tenor
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
La crisis económico-financiera mundial ha reavivado el interés público
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
en algo que es en realidad una de las preguntas más antiguas en la economía
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
que se remonta a antes de Adam Smith.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
¿Por qué países con economías e instituciones aparentemente similares
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
muestran a veces hábitos de ahorro radicalmente diferentes?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Muchos economistas brillantes han pasado toda su vida trabajando en esta pregunta
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
y hemos avanzado mucho,
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
y ahora comprendemos muchas cosas.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Estoy aquí hoy para hablarles sobre una fascinante nueva hipótesis
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
y algunos nuevos impactantes hallazgos en los que he estado trabajando
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
sobre el vínculo entre la estructura del idioma que hablan
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
y su tendencia al ahorro.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Déjenme contarles un poco sobre las tasas de ahorro, un poco sobre el idioma,
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
y luego llegaré a esa conexión.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Comencemos por pensar en los países miembros de la OCDE,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
o la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Los países de la OCDE, por lo general, deberían considerarlos
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
como los países más ricos y más industrializados del mundo.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Al unirse a la OCDE, ratifican un acuerdo común
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
de democracia, mercados abiertos y libre comercio.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
A pesar de todas estas similitudes, vemos grandes diferencias en los hábitos de ahorro.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
En la izquierda de este gráfico,
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
hay muchos países de la OCDE que ahorran más de un cuarto de su PIB al año
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
y algunos que ahorran más de un tercio de su PIB al año.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Manteniendo el flanco derecho de la OCDE, en el otro extremo, está Grecia.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Pueden ver que durante los últimos 25 años
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
Grecia apenas ha logrado ahorrar más de un 10% de su PIB.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Debe tenerse en cuenta, por supuesto, que EE.UU. y el Reino Unido son los siguientes.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Ahora que vemos estas grandes diferencias en los índices de ahorro,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
¿ómo es posible que el idioma pudiera tener algo que ver con estas diferencias?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Déjenme contarles un poco sobre cómo difieren fundamentalmente los idiomas.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Los lingüistas y los científicos cognitivos han estado explorando esta pregunta durante muchos años.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
Luego explicaré la conexión entre estos dos comportamientos.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Muchos ya habrán notado que soy chino.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Crecí en el Medio Oeste de EE. UU.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
Y algo de lo que me di cuenta muy pronto
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
fue de que el idioma chino me obligaba a hablar sobre...
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
y, de hecho, más importante que eso,
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
levemente me obligaba a pensar sobre la familia de manera muy diferente.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
¿Cómo puede ser posible? Déjenme ponerles un ejemplo.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Supongamos que estuviéramos hablando y les presentara a mi tío.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Entendieron exactamente lo que dije en inglés.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Sin embargo, si estuviéramos hablando en chino mandarín,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
no tendría esa suerte.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
No podría haber sido capaz de transmitir tan poca información.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Lo que mi idioma me hubiera obligado a hacer,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
en vez de solo decirles "este es mi tío",
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
es a darles una tremenda cantidad de información adicional.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Mi idioma me obligaría a decirles
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
si se trata de un tío por parte de madre o de padre,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
si se trata de un tío por matrimonio o por nacimiento
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
y, si fuera el hermano de mi padre,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
si es mayor o menor que mi padre.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Toda esta información es obligatoria. El chino no me deja ignorarla.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
Y de hecho, si quiero hablar correctamente,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
el chino me obliga a pensar en ello constantemente.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Eso me fascinó infinitamente cuando era niño,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
pero lo que me fascina aún más hoy como economista es que algunas
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
de estas mismas diferencias se mantienen en la manera en que los idiomas se refieren al tiempo.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Por ejemplo, si estoy hablando en inglés, tengo que hablar gramaticalmente diferente.
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
Si estoy hablando sobre la lluvia pasada: "It rained yesterday" (Llovió ayer);
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
la lluvia actual, "It is raining now" (Está lloviendo ahora),
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
o la lluvia futura, "It will rain tomorrow" (Lloverá mañana).
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
El inglés requiere mucha más información sobre el momento de los acontecimientos.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
¿Por qué? Porque tengo que considerarlo
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
y tengo que modificar lo que digo para decir "It will rain" (Lloverá) o "It's going to rain" (Va a llover).
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Simplemente, no está permitido en inglés decir: "It rain tomorrow" (Llueve mañana).
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
A diferencia de eso, así es casi exactamente como lo dirían en chino.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Un orador chino puede básicamente decir algo
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
que suena muy extraño a los oídos de un hablante de inglés.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Pueden decir: "Ayer llueve", "Ahora llueve", "Mañana llueve".
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
En un sentido profundo, el chino no divide el espectro del tiempo
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
de la misma manera que el inglés nos obliga para hablar de manera correcta.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
¿Se da esta diferencia
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
solo entre lenguas muy, muy alejadas, como el inglés y el chino?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
En realidad, no.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
En esta sala, muchos de ustedes saben que el inglés es una lengua germánica.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Lo que no se han dado cuenta es que en realidad el inglés es atípico.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
Es la única lengua germánica que requiere esto.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Por ejemplo, los hablantes de otros lenguas germánicas
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
se sienten completamente cómodos hablando sobre la lluvia de mañana.
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
Al decir "Morgen regnet es",
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
literalmente para un oído inglés "Llueve mañana".
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Esto me llevó, como economista conductual, a una hipótesis fascinante.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
¿Podría ser el cómo tu idioma te obliga a hablar y pensar acerca del tiempo,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
lo que afecta tu propensión a comportarte a través del tiempo?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Ustedes hablan inglés, una lengua que usa mucho el futuro.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
Y lo que eso significa es que cada vez que discuten el futuro
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
o algún tipo de evento futuro,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
gramaticalmente están obligados a separarlo del presente
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
y tratarlo como si fuera algo visceralmente diferente.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Ahora supongan que esa diferencia visceral
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
hace que disocien sutilmente el futuro del presente cada vez que hablan.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Si eso es verdad y hace que el futuro se sienta
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
como algo más distante y más diferente del presente,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
eso hará más difícil ahorrar.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Si, por otro lado, hablan un idioma sin futuro,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
se habla del presente y del futuro de forma idéntica.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Si eso les impulsa a sentirlos de manera idéntica,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
será más fácil ahorrar.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Ahora bien, esta es una teoría fantasiosa.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Soy un catedrático, me pagan para tener teorías fantasiosas.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Pero ¿cómo podríamos realmente probar tal teoría?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Bueno, accedí a una bibliografía sobre lingüística.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
Y curiosamente, hay focos de hablantes de lenguas sin futuro
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
situados en todo el mundo.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Hay un foco de hablantes de lenguas sin futuro en el norte de Europa.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Curiosamente, cuando comienzan a analizar los datos,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
estos focos de hablantes de lenguajes sin futuro alrededor de todo el mundo
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
llegan a ser, por lo general, algunos de los mejores ahorradores del mundo.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Solo por darles una pista,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
veamos de nuevo ese gráfico de la OCDE del que estábamos hablando.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Lo que ven es que estas barras son sistemáticamente más altas
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
y sistemáticamente desplazadas a la izquierda,
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
comparadas con las barras de los miembros de la OCDE que hablan lenguas con futuro.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
¿Cuál es la diferencia promedio aquí?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Cinco puntos porcentuales de su PIB ahorrados al año.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
Durante más de 25 años, esto tiene enormes efectos sobre la riqueza de la nación.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Aunque estos hallazgos son sugerentes,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
los países pueden ser diferentes de tantas maneras distintas
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
que a veces es muy difícil tener en cuenta todas estas posibles diferencias.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Les voy a mostrar algo en lo que he estado participando durante un año,
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
que es en tratar de reunir todas las mayores listas de datos
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
a las que tenemos acceso los economistas,
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
y voy a tratar de quitar todas esas posibles diferencias,
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
esperando que esta relación se rompa.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
En resumen, por mucho que lo intente, no puedo conseguir que se rompa.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Les voy a enseñar hasta dónde se puede aplicar.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Una forma de imaginarlo es que reuna grandes conjuntos de datos de todo el mundo.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Por ejemplo, está la Encuesta de Salud [Envejecimiento] y Jubilación en Europa.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
A partir de este conjunto de datos uno puede descubrir que las familias de jubilados europeos
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
son extremadamente pacientes con los encuestadores.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Risas)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Imaginen que son pensionistas en Bélgica y alguien llama a su puerta.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"Perdone, ¿le importaría si examinara su cartera de acciones?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
¿Por casualidad sabe cuánto vale su casa? ¿Le importaría decírmelo?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
¿Tendrá por casualidad un pasillo de más de 10 metros de largo?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Si lo tiene, ¿le importaría si mido el tiempo que se tarda en cruzarlo?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
¿Le importaría apretar tan fuerte como pueda este dispositivo con su mano dominante,
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
para que pueda medir su fuerza de agarre?
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
¿Qué tal si sopla en este tubo para que pueda medir su capacidad pulmonar?".
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
La encuesta tomaría todo un día.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Risas)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Combinen eso con una Encuesta Demográfica y de Salud
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
recopilada por USAID en los países en desarrollo de África, por ejemplo.
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
Dicha encuesta puede realmente ir tan lejos como para medir directamente la condición del VIH
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
de las familias que viven, por ejemplo, en sectores rurales de Nigeria.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Combinen eso con una encuesta mundial de valores,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
que mide las opiniones políticas y, afortunadamente para mí, los hábitos de ahorro
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
de millones de familias en cientos de países de todo el mundo.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Tomen todos los datos, combínenlos y este mapa es lo que obtienen.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Lo que encuentran son nueve países de todo el mundo
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
que tienen importantes poblaciones nativas
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
que hablan tanto lenguas sin futuro como con futuro.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Lo que voy a hacer es formar pares estadísticamente comparables
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
entre las familias que son casi idénticas en todas las dimensiones que pueda medir
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
y luego voy a estudiar si el vínculo entre la lengua y el ahorro se mantiene
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
incluso después de controlar todos estos niveles.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
¿Cuáles son las características que podemos controlar?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Bueno, voy a emparejar las familias en el país de nacimiento y de residencia,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
la demografía: el sexo, la edad...
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
su nivel de ingresos dentro de su propio país,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
sus logros educativos, mucho sobre su estructura familiar.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Resulta que hay seis maneras diferentes de estar casado ​​en Europa.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
De manera más específica, los separo por religión,
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
donde hay 72 categorías de religiones en el mundo,
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
así que los llevo a un nivel extremo de especificación.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Una familia puede ser de 1400 millones de maneras diferentes.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Todo lo que voy a decir de ahora en adelante
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
es comparando solo a estas familias básicamente idénticas.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Es lo más cercano posible al experimento mental
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
de encontrar dos familias que vivan en Bruselas
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
que son idénticas en todas y cada una de estas dimensiones,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
pero una de las cuales habla flamenco y y la otra habla francés;
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
o dos familias que viven en una zona rural de Nigeria,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
una de las cuales habla hausa y la otra igbo.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Ahora, incluso después de todo este nivel específico de control,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
¿ahorran más los hablantes de lenguajes sin futuro?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Sí, los hablantes de lenguajes sin futuro, incluso después de este nivel de control,
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
son un 30 % más proclives a ahorrar en un año determinado.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
¿Tiene efectos acumulativos?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Sí. Al jubilarse, los hablantes de lenguas sin futuro, manteniendo un ingreso constante,
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
van a jubilarse con 25% más de ahorros.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
¿Podemos ir más allá con estos datos?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Sí, como acabo de decir, como economistas reunimos una gran cantidad de datos sobre la salud.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Ahora, ¿cómo podemos pasar de pensar en los hábitos de salud a pensar en ahorros?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Bueno, piensen en fumar, por ejemplo.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Fumar es en un sentido profundo un ahorro negativo.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Si el ahorro es el dolor presente a cambio de placer futuro,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
fumar es justo lo contrario.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
Es placer presente a cambio de dolor futuro.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Lo que deberíamos esperar entonces es el efecto contrario.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
Y eso es exactamente lo que encontramos.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Los hablantes de idiomas sin futuro son de un 20 % a un 24 % menos proclives
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
a fumar en cualquier punto dado en el tiempo en comparación con familias idénticas,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
y van a ser de un 13 % a un 17 % menos proclives
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
a ser obesos cuando se jubilan,
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
y van a presentar un 21 % más de probabilidades
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
de haber utilizado preservativo en su último encuentro sexual.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Podría seguir y seguir con la lista de las diferencias que se pueden encontrar.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
Es casi imposible no encontrar un hábito de ahorro
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
en el que no esté presente este poderoso efecto.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Mis colegas en Yale de lingüística y economía y yo estamos empezando a hacer este trabajo
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
y a explorar y comprender las maneras en las que estos sutiles aspectos
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
nos hacen pensar más o menos en el futuro cada vez que hablamos.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Finalmente, el objetivo,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
una vez que entendamos cómo estos sutiles efectos pueden cambiar nuestra toma de decisiones,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
queremos ser capaces de proporcionar herramientas a la gente
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
para que conscientemente puedan hacerse mejores ahorradores
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
e inversores más conscientes para su futuro.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Muchas gracias.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7