Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

Keith Chen: Beeinflusst Ihre Sprache Ihre Fähigkeit, Geld zu sparen?

247,245 views

2013-02-19 ・ TED


New videos

Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

Keith Chen: Beeinflusst Ihre Sprache Ihre Fähigkeit, Geld zu sparen?

247,245 views ・ 2013-02-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Carolin Kaiser Lektorat: Ana-Maria Oprea
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
Die weltweite Finanzkrise hat das öffentliche Interesse
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
wieder auf eine der ältesten Fragen der Wirtschaft gelenkt,
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
die auf eine Zeit noch vor Adam Smith zurückgeht.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
Und zwar, wie es sein kann, dass Länder mit scheinbar ähnlicher Wirtschaft und Institutionen
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
radikal anderes Sparverhalten zeigen können?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Viele brillante Ökonomen haben ihr ganzes Leben an dieser Frage gearbeitet
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
und zusammen haben wir enorme Fortschritte gemacht
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
und verstehen viel darüber.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Ich möchte Ihnen heute eine faszinierende neue Hypothese
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
und einige überraschende neue Erkenntnisse zeigen, an denen ich gearbeitet habe,
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
über den Zusammenhang zwischen der Struktur der Sprache, die Sie sprechen,
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
und Ihrer Neigung zum Sparen.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Lassen Sie mich Ihnen ein wenig über Sparquoten und über Sprache erzählen
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
und dann werde ich diese Verbindung ziehen.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Fangen wir bei den Mitgliedsstaaten der OECD an,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
oder der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
Im Allgemeinen kann man sich die OECD-Länder
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
als die reichsten und am stärksten industrialisierten Länder der Welt vorstellen.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Und durch den Beitritt zur OECD, bekräftigten sie gemeinsames Engagement
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
für Demokratie, offene Märkte und freien Handel.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Trotz all dieser Gemeinsamkeiten sehen wir große Unterschiede im Sparverhalten.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Auf der linken Seite dieses Diagramms,
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
sehen Sie viele OECD-Länder, die jedes Jahr mehr als ein Viertel des BIP sparen,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
und einige OECD-Länder, die jährlich mehr als ein Drittel des BIP sparen.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Ganz auf der anderen Seite ist Griechenland.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Und es ist zu sehen, dass Griechenland in den letzten 25 Jahren
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
kaum geschafft hat, mehr als 10 Prozent des BIP zu sparen.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Es sei natürlich darauf hingewiesen, dass die USA und Großbritannien die nächsten in der Reihe sind.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Jetzt, da wir diese riesigen Unterschiede in Sparquoten sehen,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
wäre es möglich, dass Sprache etwas mit diesen Unterschieden zu tun hat?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Lassen Sie mich Ihnen erklären, wie sich Sprachen fundamental unterscheiden.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Linguisten und kognitive Wissenschaftler forschen seit vielen Jahren daran.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
Und dann werde ich die Verbindung zwischen diesen zwei Verhaltensweisen ziehen.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Viele von Ihnen haben wahrscheinlich schon bemerkt, dass ich Chinese bin.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Ich bin im mittleren Westen der Vereinigten Staaten aufgewachsen.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
Und etwas, dass ich schon früh erkannt habe, ist,
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
dass die chinesische Sprache meine Gespräche und –
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
noch grundlegender als das –
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
meine Gedanken über Familien sehr beeinflusst hat.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Wie kann das sein? Lassen Sie mich Ihnen ein Beispiel geben.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Nehmen Sie an, ich spreche mit Ihnen und ich stelle Ihnen meinen Onkel vor.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Sie haben genau verstanden, was ich gerade auf Englisch gesagt habe.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Wenn wir aber Mandarinchinesisch gesprochen hätten,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
hätte ich diesen Luxus nicht gehabt.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Ich hätte nicht so wenig Informationen vermitteln konnen.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Meine Sprache hätte mich dazu gezwungen,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
anstatt nur "das ist mein Onkel" zu sagen,
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
Ihnen eine enorme Menge an Zusatzinformationen zu geben.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Meine Sprache hätte mich gezwungen, Ihnen zu sagen,
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
ob dies ein Onkel mütterlicher- oder väterlicherseits ist,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
ob er angeheiratet oder blutsverwandt ist,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
und wenn dieser Mann der Bruder meines Vaters ist,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
ob er älter oder jünger ist als mein Vater.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
All diese Informationen ist obligatorisch. Chinesisch lässt mich sie nicht ignorieren.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
Und wenn ich richtig sprechen will,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
zwingt Chinesich mich, ständig darüber nachzudenken.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Das hat mich als Kind endlos fasziniert,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
aber was mich heute als Ökonom noch mehr fasziniert ist,
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
dass einige dieser Unterschiede auch beeinflussen, wie Sprachen Zeit beschreiben.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Wenn ich zum Beispiel Englisch spreche, muss ich grammatisch unterscheiden,
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
ob ich über den letzten Regen spreche: "Es regnete gestern",
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
über den aktuellen Regen: "Es regnet grade",
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
oder über den zukünftigen Regen: "Es wird morgen regnen."
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Beachten Sie, dass Englisch viele Informationen in Bezug auf die Zeit der Ereignisse erfordert.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Warum? Weil ich darüber nachdenken muss,
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
wie ich "es wird regnen" oder "es regnet bald" ausdrücken möchte.
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Man kann auf Englisch nicht einfach sagen: "Es regnen morgen."
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
Im Gegensatz dazu würden Sie auf Chinesich fast genau das sagen.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Auf Chinesisch kann man im Grunde etwas sagen,
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
was sich auf Englisch sehr merkwürdig anhört.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Man kann sagen: "Gestern es regnen," "jetzt es regnen," "morgen es regnen."
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
Chinesisch teilt das Zeitspektrum nicht so auf,
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
wie Englisch uns zwingt es ständig zu tun, um richtig zu sprechen.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Besteht dieser Unterschied der Sprachen
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
nur zwischen sehr weitläufig verwandten Sprachen, wie Englisch und Chinesisch?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Eigentlich nicht.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Viele von Ihnen hier wissen, dass Englisch eine germanische Sprache ist.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Was Sie vielleicht nicht wissen ist, dass Englisch eigentlich ein Ausreißer ist.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
Es ist die einzige germanische Sprache, die dies erfordert.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Zum Beispiel haben die meisten anderen germanischen Sprachen
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
gar kein Problem damit, über morgigen Regen zu sprechen,
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
indem man sagt: "Morgen regnet es",
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
was sich für ein Englisches Ohr anhört wie "Es regnen morgen."
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Als Verhaltens-Ökonom führt mich das zu einer faszinierenden Hypothese.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Könnte, wie Sie über Zeit sprechen, wie Ihre Sprache Sie über Zeit denken lässt,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
Ihre Verhaltensweisen mit der Zeit beeinflussen?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Sie sprechen Englisch, eine Sprache mit besonderer Zukunftsform.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
Und das bedeutet, dass jedes Mal, wenn Sie die Zukunft
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
oder ein zukünftiges Ereignis diskutieren,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
Sie grammatisch dazu gezwungen sind, das von der Gegenwart zu trennen,
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
und es komplett anderes zu behandeln.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Nehmen wir nun an, dass der große Unterschied
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
Sie dazu bringt, wenn Sie sprechen, die Zukunft subtil von der Gegenwart zu trennen.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Wenn das stimmt, und es die Zukunft als etwas
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
von der Gegenwart weiter entferntes und verschiedenes darstellt,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
dann wird es schwer, zu sparen.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Wenn Sie aber eine Sprache ohne Zukunftsform sprechen,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
sprechen Sie gleich über die Gegenwart und die Zukunft.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Wenn sie sich für Sie gleich anfühlen,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
dann erleichtert das das Sparen.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Nun, das ist eine phantasievolle Theorie.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Ich bin Professor, ich werde dafür bezahlt, phantasievolle Theorien zu haben.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Aber wie würden Sie eine solche Theorie testen?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Nun, ich habe auf die linguistische Literatur zurückgegriffen.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
Interessanterweise gibt es Enklaven von Sprachen ohne Zukunftsform
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
auf der ganzen Welt.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Dies ist eine Enklave zukunftsloser Sprachen in Nordeuropa.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Wenn man anfängt, an den Daten zu drehen,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
scheinen diese Enklaven von Menschen mit Sprachen ohne Zukunftsform
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
im Großen und Ganzen weltweit die besten Sparer zu sein.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Nur um Ihnen das zu verdeutlichen,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
schauen wir uns das OECD- Diagramm noch einmal an.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Sie sehen, dass diese Balken systematisch größer sind
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
und eher nach links verschoben sind,
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
als diese Balken der OECD-Länder, in denen Sprachen mit Zukunftsformen gesprochen werden.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Was ist der durchschnittliche Unterschied?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Es werden fünf Prozent des BIP pro Jahr gespart.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
Über 25 Jahre hat das große langfristige Effekte auf den Reichtum der Nation.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Obwohl diese Erkenntnisse soetwas andeuten,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
können die Länder sich in so vielen Dingen unterscheiden,
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
dass es sehr, sehr schwierig wird, all diese möglichen Unterschiede auszumachen.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Was ich Ihnen aber zeigen möchte, ist etwas, an dem ich seit einem Jahr arbeite
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
und zwar der Versuch, die größten Datensets zusammenzustellen
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
auf die Ökonomen Zugriff haben,
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
und ich werde versuchen, all diese möglichen Unterschiede zu entfernen,
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
in der Hoffnung, diese Beziehung aufzubrechen.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
Im Ergebnis ist es egal wie weit ich damit gehe, ich kann sie nicht aufbrechen.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Lassen Sie mich Ihnen zeigen, wie weit man gehen kann.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Man kann sich vorstellen, dass ich große Datensätze aus der ganzen Welt sammele.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Zum Beispiel gibt es die Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europa.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
Aus diesem Datenset ist ersichtlich, dass europäische Rentner
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
bei Umfragen extrem geduldig sind.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Lachen)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Stellen Sie sich vor, Sie sind ein belgischer Rentner und jemand kommt zu Ihnen nach Hause.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"Entschuldigen Sie, dürfte ich bitte Ihr Aktienportfolio durchgehen?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Wissen Sie zufällig, was Ihr Haus wert ist? Würden Sie mir das sagen?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Haben Sie zufällig einen Flur, der über 10 Meter lang ist?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Wenn ja, dürfte ich messen, wie lange es dauert, wenn Sie hindurchlaufen?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Drücken Sie bitte dieses Gerät so fest Sie könnnen mit Ihrer dominanten Hand,
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
damit ich Ihre Greifkraft messen kann.
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Würden Sie in diese Röhre pusten, damit ich Ihre Lungenkapazität messen kann?"
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
Die Umfrage dauert länger als einen Tag.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Lachen)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Kombiniert man dies mit einer Bevölkerungs- und Gesundheitserhebung,
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
die von der USAID in Entwicklungsländern in Afrika zusammengestellt wurde,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
kann diese Erhebung so weit gehen, direkt den HIV-Status
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
von Familien z. B. im ländlichen Nigeria zu messen.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Kombinieren Sie dies mit einer World Value Survey,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
die politische Meinungen und zum Glück auch das Sparverhalten
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
von Millionen von Familien in Hunderten von Ländern auf der ganzen Welt misst.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Nehmen all diese Daten, kombiniert, und Sie bekommen so eine Karte.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Sie finden neun Länder der Welt,
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
in denen ein großer Anteil der Bevölkerung
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
sowohl Sprachen mit als auch ohne Zukunftsform spricht.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Ich bilde statistisch zueinander passende Paare
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
von Familien, die in jeder messbaren Weise fast identisch sind,
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
und dann werde ich untersuchen, ob die Verbindung zwischen Sprache und Einsparungen
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
auch nach der Kontrolle auf so vielen Ebenen noch bestehen bleibt.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Was sind die Merkmale, die wir kontrollieren können?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Ich werde Familien nach Heimatland und Wohnort abgleichen,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
nach der Demographie – Geschlecht, Alter –
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
nach ihrem Einkommensniveau innerhalb ihres eigenen Landes,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
ihrem Bildungsgrad, eine Menge über ihre Familienstruktur.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Es stellt sich heraus, dass es in Europa sechs verschiedene Arten Ehe gibt.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
Und am detailliertesten splittere ich nach Religion auf,
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
da es 72 Kategorien von Religionen in der Welt gibt –
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
also einen extremen Grad an Detail.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Es gibt 1,4 Milliarden verschiedene Möglichkeiten, wie eine Familie dastehen kann.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Alles, was ich Ihnen jetzt noch sage,
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
ist eigentlich nur ein Vergleich dieser fast identischen Familien.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Man versucht so nach wie möglich an das Gedankenexperiment heranzukommen,
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
zwei Familien in Brüssel zu finden,
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
die auf allen dieser Ebenen identisch sind,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
aber von denen eine Flämisch und die andere Französisch spricht;
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
oder zwei Familien, die in Nigeria auf dem Land leben,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
von denen eine Hausa und die andere Igbo spricht.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Und nach all diesen detaillierten Kontrollebenen,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
sparen Menschen mit Sprachen ohne Zukunftsform mehr?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Ja, auch nach diesem Maß an Kontrolle geben Menschen mit Sprachen ohne Zukunftsform
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
30 Prozent häufiger an, in einem bestimmten Jahr gespart zu haben.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Hat dieses kumulative Wirkungen?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Ja, denn wenn sie sich zur Ruhe setzen, haben diese Menschen bei konstantem Einkommen
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
wenn Sie in Rente gehen 25 Prozent mehr Ersparnisse.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Können wir noch mehr aus diesen Daten herausholen?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Ja, denn wie ich grade sagte, sammeln Ökonomen eine Menge an Gesundheitsdaten.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Wie verbinden wir jetzt die Gesundheit mit dem Sparverhalten?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Nun, denken Sie zum Beispiel ans Rauchen.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Rauchen ist auf eine Weise negatives Sparen.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Wenn Sparen gegenwärtiger Schmerz im Tausch für künftiges Vergnügen bedeutet,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
ist Rauchen genau das Gegenteil.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
Es ist das gegenwärtige Vergnügen im Tausch für künftige Schmerzen.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Was wir erwarten sollten, ist das Gegenteil.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
Und das ist genau das, was wir finden.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Menschen mit Sprachen ohne Zukunftsform rauchen 20 bis 24 Prozent weniger
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
als identische Familien,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
und es ist 13 bis 17 Prozent unwahrscheinlicher,
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
dass sie übergewichtig sind wenn sie in Rente gehen,
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
und es ist um 21 Prozent wahrscheinlicher, dass sie angeben,
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
in ihrer letzten sexuellen Beziehung ein Kondom benutzt zu haben.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Ich konnte mit dieser Liste der Unterschiede endlos weitermachen.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
Es ist fast unmöglich ein Sparverhalten zu finden,
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
bei dem diese starke Wirkung nicht vorhanden ist.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Meine Linguistik- und Ökonomie-Kollegen in Yale und ich haben grade erst begonnen,
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
wirklich zu erkunden und zu verstehen, wie diese kleinen Ausschläge
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
uns dazu bringen, mehr oder weniger über die Zukunft nachzudenken, wenn wir sprechen.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Im Ergebnis
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
wenn wir verstehen, wie diese subtilen Effekte unsere Entscheidungen ändern können,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
wollen wir Menschen Möglichkeiten geben,
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
damit sie bewusst bessere Sparer
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
und Investoren in ihre eigene Zukunft werden können.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Vielen Dank.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7