Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

242,224 views ・ 2013-02-19

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
Den globale økonomiske krise har genantændt offentlighedens interesse
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
i noget der faktisk er et af de ældste spørgsmål i økonomi,
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
der som minimum kan spores tilbage til Adam Smith.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
Og det er, hvordan kan det være at lande med tilsyneladende ens økonomier og institutioner
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
kan udvise radikalt forskellige opsparingsadfærd?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Mange geniale økonomer har brugt hele deres liv på at arbejde med dette spørgsmål,
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
og som et felt er der sket enorme fremskridt
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
og vi forstår en masse omkring dette.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Det jeg vil tale om her i dag er en interessant ny hypotese
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
og nogle overraskende betydningsfulde nye fund som jeg har arbejdet på
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
om forbindelsen mellem det sprog man talers struktur
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
og hvilken tilbøjelighed man har til at spare op.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Lad mig fortælle jer en lille smule om opsparingsrater, en smule om sprog,
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
og så vil jeg påpege forbindelsen.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Lad os begynde med at tænke på medlemslandene i OECD,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
eller Organization of Economic Cooperation and Development,
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
OECD landene, i det store og hele, man bør tænke på disse som
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
de rigeste, mest industrialiserede lande i verden.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Og ved at blive medlem af OECD, pålagde de sig en fælles forpligtelse
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
til demokrati, åbne markeder og fri handel.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
På trods af alle disse ligheder, ser vi en enorm forskel i opsparingsadfærden.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Så helt over til venstre i denne graf,
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
det man ser er at mange OECD landes sparer over en fjerdedel af deres BNP op hvert år,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
og nogle OECD lande sparer over en tredjedel af deres BNP op per år.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
Til højre for OECD flanken, helt ovre på den anden side, er Grækenland.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Og det man kan se er, at i løbet af de sidste 25 år,
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
har Grækenland lige knap klaret at spare mere end 10 procent af deres BNP op.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Det bør, selvfølgelig, nævnes at USA og England er de næste i køen.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Men at vi ser disse kæmpestore forskellige i opsparingsrater,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
hvordan kan det være at sprog har noget at gøre med disse forskelle?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Lad mig fortælle jer en lille smule om hvordan sprog fundamentalt set er forskellige.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Lingvister og kognitive forskere har udforsket dette spørgsmål i mange år nu.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
Og jeg vil gøre opmærksom på forskellene mellem disse adfærd.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Mange af jer har måske allerede lagt mærke til at jeg er kinesisk.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
Jeg voksede op i Midtvesten i USA.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
Og noget jeg blev klar over ret tidligt
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
var at det kinesiske sprog tvang mig til at tale om og --
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
faktisk, mere fundamentalt end det --
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
ganske let tvang mig til at tænke på familie på meget forskellige måder.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Men, hvordan kan det være? Lad mig give et eksempel.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Forestil jer at jeg talte til jer og jeg introducerede jer for min onkel.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
I forstod præcist hvad det var jeg lige sagde på engelsk.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Hvis vi talte mandarin kinesisk med hinanden, dog,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
ville jeg ikke have den luksus.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Jeg ville ikke være i stand til at overbringe så lidt information.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Det mit sprog ville have tvunget mig til at gøre,
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
i stedet for bare at fortælle jer, "Dette er min onkel,"
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
er at fortælle jer en enorm mængde af yderligere information.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Mit sprog tvinger mig til at fortælle jer
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
om dette var en onkel på min mors side eller min fars side,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
om dette var en onkel gennem ægteskab eller gennem fødsel,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
og om denne mand var min fars bror,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
om han var ældre eller yngre end min far.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Al denne information er obligatorisk. Kinesisk lader mig ikke ignorere det.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
Og faktisk, hvis jeg vil tale korrekt,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
tvinger kinesisk mig til at tænke over det konstant.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Det fascinerede mig endeløst som barn,
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
men det der fascinerer mig endnu mere i dag som økonom,
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
er at nogle af de samme forskelle kan ses når sprog taler om tid.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Så for eksempel, hvis jeg taler engelsk, skal jeg tale anderledes grammatisk set
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
hvis jeg taler om regn i datid, "Det regnede i går,"
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
regn i nutid, "Det regner nu,"
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
eller regn i fremtiden, "Det kommer til at regne i morgen."
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Læg mærke til at engelsk kræver meget mere information med hensyn til timingen af begivenheder.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Hvorfor? Fordi jeg skal overveje det
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
og jeg skal moderere det jeg siger for at sige, "Det vil regne," eller "Det kommer til at regne."
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Det er simpelthen ikke tilladt at sige på engelsk, "Det regne morgen."
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
Derimod er det mere eller mindre præcis det man ville sige på kinesisk.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
En kinesisk taler kan dybest set sige noget
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
der lyder meget mærkeligt i en engelsk talers ører.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
De kan sige, "I går det regne," "Nu det regne," "I morgen det regne."
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
På en eller anden dyb måde, deler kinesisk ikke tidsskalaen op
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
på samme måde som engelsk konstant tvinger os til for at tale korrekt.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Er denne forskel i sprog
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
kun mellem meget, meget fjernt beslægtede sprog, ligesom engelsk og kinesisk?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Nej, faktisk ikke.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Så mange af jer, i dette lokale, ved at engelsk er et germansk sprog.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Det I måske ikke er klar over er, at engelsk faktisk er en afvigelse.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
Det er det eneste germanske sprog der kræver dette.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
For eksempel, de fleste andre talere af det germanske sprog
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
har det helt fint med at tale om regn i morgen
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
ved at sige, "Morgen regnet es,"
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
hvilket bogstaveligt talt for et engelsk øre er, "Det regner i morgen."
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Dette ledte mig, som adfærdsøkonom, til en interessant hypotese.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Kunne måden man taler om tid på, kunne måden ens sprog tvinger en til at tænke på tid,
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
påvirke ens tilbøjelighed til at gebærde sig på tværs af tid?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Man taler engelsk, et sprog med futurum.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
Og hvad det betyder er, at hver gang man taler om fremtiden,
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
eller enhver form for begivenhed i fremtiden,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
bliver man grammatisk tvunget til at skære det væk fra nutiden
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
og behandle det som om det er noget andet.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Forestil jer nu, at den indre forskel
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
får en til diskret at adskille fremtiden fra nutiden hver gang man taler.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Hvis det er sandt og det får fremtiden til at føles
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
som noget mere fjernt og mere forskelligt fra nutiden,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
vil det gøre det sværere at spare op.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Hvis, på den anden side, man taler et sprog uden fremtid,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
nutiden og fremtiden, man taler om dem på samme måde.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Hvis det lige så stille skubber en til at føles ens om dem,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
vil det gøre det meget nemmere at spare op.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Nu er det en fantasifuld teori.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Jeg er en professor, og jeg bliver betalt for at få fantasifulde ideer.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Men hvordan skulle man faktisk teste sådan en teori?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Jamen, det jeg gjorde med det var at kigge på den lingvistiske litteratur.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
Og interessant nok, er der lommer af talere af sprog uden futurum
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
i hele verden.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Dette er en lomme med talere af et sprog uden futurum i Nordeuropa.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Interessant nok, når man begynder at kigge på dataene,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
viser disse lommer med talere af sprog uden futurum
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
sig at være, mere eller mindre, nogle af verdens bedste mennesker til at spare op.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Bare for at give jer en hentydning af det,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
lad os se tilbage på den OECD graf som vi talte om.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Det man ser at disse søjler systematisk er højere
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
og systematisk skubbet til venstre
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
sammenlignet med disse søjler der er medlemmer af OECD der taler der taler sprog med futurum.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Hvad er den gennemsnitlige forskel her?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
Fem procentpoint af ens BNP i opsparing per år.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
I løbet af 25 år er har det enorme langsigtede virkninger på ens nations velfærd.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Men mens disse fund er vovede,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
kan lande være forskellige på så mange forskellige måder
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
at det er meget, meget svært nogen gange at tage højde for alle de mulige forskelligheder.
Det jeg vil vise jer, dog, er noget jeg har beskæftiget mig med i et år,
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
hvilket er at prøve at indsamle alle de største datasæt
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
som vi har adgang til som økonomer,
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
og jeg vil prøve at fjerne alle de mulige forskelligheder,
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
i håb om at få dette forhold til at blive brudt.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
Og bare for at opsummere, uanset hvor langt jer skubber dette, får jeg det ikke til at gå i stykker.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Lad mig vise jer hvor langt man kan gøre det.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
En måde at forestille sig det på, er at jeg indsamler datasæt fra hele verden.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Så her er for eksempel Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
Af dette datasæt kan man faktisk lære at pensionerede europæiske familier
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
er ekstremt tålmodige med folk der kommer med spørgeskemaer.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Latter)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Så forestil jer at I er en pensioneret husholdning i Belgien og nogen kommer til jeres fordør.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"Undskyld mig, gør det noget hvis jeg gransker jeres aktieportefølje?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Ved I tilfældigvis hvor meget jeres hus er værd? Har I noget imod at sige det til mig?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Har I tilfældigvis en gang der er mere end 10 meter lang?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Hvis I har, har I så noget imod at fortælle mig hvor lang tid det tog at gå ned af den gang?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Har I noget imod at klemme så hårdt I kan, i jeres dominante hånd, om dette apparat
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
så jeg kan måle styrken på jeres håndtryk?
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Hvad med at puste i dette rør, så jeg kan måle jeres lungekapacitet?"
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
Interviewet tager mere end en dag.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Latter)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Sammenlign det med Demographic and Health Survey
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
indsamlet af USAID i udviklende lande i Afrika, for eksempel,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
hvor undersøgelse faktisk kan gå så langt som til direkte at måle forekomst af HIV
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
hos familier der lever, for eksempel på landet i Nigeria.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Læg det sammen med en verdens værdiundersøgelse,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
som måler de politiske meninger, og heldigvis, opsparingsadfærden
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
af millioner af familier i hundredvis af lande i hele verden.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Tag al den data, læg det sammen og så får man dette kort.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Det man ser er at ni lande rund om i verden
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
har en betydelig del indfødte befolkningsgrupper
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
der taler både sprog uden futurum og sprog med futurum.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Og det jeg gør er, at jeg danner statistisk matchende par
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
mellem familier der næsten er identiske på hver dimension som jeg kan måle,
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
og så vil jeg udforske om forholdet mellem sprog og opsparing fastholdes
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
selv efter at kontrollere for alle disse niveauer.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Hvad er karakteristikaene vi kan kontrollere for?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Jamen jeg matcher familier på moderland og bopæl,
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
demografien -- hvilket køn, deres alder --
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
deres indkomst niveau indenfor deres eget land,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
deres uddannelse, en masse om deres familiestruktur.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Det viser sig at der er seks forskellige måder at være gift på i Europa.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
Og mest præcis, jeg bryder dem ned efter religion
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
hvor der er 72 religionskategorier i hele verden --
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
så et ekstremt højt detaljeringsniveau.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
Der er 1,4 milliarder forskellige måder som en familie kan finde sig selv på.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Alt jeg strengt taget fortæller jer fra nu af
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
er ved udelukkende at sammenligne disse dybest set identiske familier.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Det kommer så tæt som muligt på tankeeksperimentet
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
om at finde to familier der begge bor i Bruxelles
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
der er identiske på hver eneste af disse dimensioner,
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
men en af dem taler flamsk og den anden taler fransk;
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
eller to familier der bor i et landdistrikt i Nigeria,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
en af dem taler hausa og den anden taler igbo.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Selv efter dette høje kontrolniveau,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
sparer talere af sprog uden futurum mere op?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Ja, for talere af sprog uden futurum, selv efter dette niveau af kontrol,
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
er der 30 procent større sandsynlighed at de melder om at have sparet op i et givent år.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Har dette akkumuleret effekt?
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Ja, til den tid de går på pension, går talere af sprog uden futurum, hvis de har en konstant indkomst,
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
på pension med en opsparing der er 25 procent højere.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Kan vi skubbe denne data videre?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Ja, fordi jeg fortalte jer lige, at vi som økonomer indsamler mange helbredsdata.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Hvordan kan vi se på helbredsadfærd som vi ser på opsparing?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Jamen, tænk på rygning, for eksempel.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Rygning er på en eller anden dyb måde en negativ opsparing.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Hvis opsparing er smerte i nutiden i bytte for fremtidig glæde,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
er rygning lige det modsatte.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
Det er nutidig glæde i stedet for fremtidig smerte.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Det vi så bør forvente er den modsatte effekt.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
Og det er præcis det vi ser.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Talere af sprog uden futurum har 20 til 24 procent større sandsynlighed for
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
at ryge på et givent tidspunkt sammenlignet med identiske familier,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
og der vil være 13 til 17 procent større sandsynlighed
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
for at de er overvægtige når de går på pension,
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
og deres rapport viser at der er 21 procent større sandsynlighed
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
for at de har brugt kondom i deres sidste seksuelle samvær.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Jeg kunne fortsætte med en liste over de forskelle der er.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
Det er næsten umuligt ikke at finde en opsparingsadfærd
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
hvor denne store effekt ikke er til stede.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Mine lingvistik og økonomi kolleger ved Yale og jeg er kun lige begyndt på dette arbejde
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
og virkelig udforske og forstå måderne som disse subtile puf
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
får os til at spekulere over fremtiden mere eller mindre hver gang vi taler.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
I sidste ende, målet,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
når vi forstår hvordan disse subtille effekter kan ændre vores beslutningsproces,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
vil vi være i stand til at give mennesker værktøjerne
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
så de bevidst kan gøre sig selv bedre til at spare op
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
og mere bevidste om at investere i deres egen fremtid.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Mange tak.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7