Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

کیس چن: آیا زبان تکلمی شما در توانایی شما در پس انداز کردن تاثیر دارد؟

246,260 views

2013-02-19 ・ TED


New videos

Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

کیس چن: آیا زبان تکلمی شما در توانایی شما در پس انداز کردن تاثیر دارد؟

246,260 views ・ 2013-02-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
بحران مالی اقتصادی جهانی، علاقه عموم را به مسئله ای که در واقع یکی از قدیمی ترین سوالات اقتصادی است، شعله ور کرد،
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
بحران مالی اقتصادی جهانی، علاقه عموم را به مسئله ای که در واقع یکی از قدیمی ترین سوالات اقتصادی است، شعله ور کرد،
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
که به زمانی حداقل قبل از "آدام اسمیت" بر می گرده.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
و اون سوال اینه، چرا کشورهایی که بظاهر از نظر نظام های اقتصادی و بنیادی یکسان هستند،
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
قادرند رفتارهای صرفه جویی کاملا" متفاوتی از خود بروز بدهند؟
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
هم اکنون، بسیاری اقتصاد دانان با استعداد عمرشان را وقف این سوال کردند،
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
و ما در این زمینه پیشرفت فوق العاده ای کرده ایم
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
و کلی در این باره می دانیم.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
چیزی که مایلم امروز با شما درموردش صحبت کنم، یک فرضیه جدید جالب توجه است،
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
و یکسری یافته های جدیدی که بطرز شگفت‌اوری قدرتمندند و من روی آنها کار کردم
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
و اون دربارۀ ارتباط بین ساختار زبان گفتاری شما
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
و نحوۀ تمایل شما به پس انداز کردن است.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
اجازه بدهید کمی در مورد میزان پس انداز، کمی دربارۀ زبان برایتان بگویم،
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
سپس به ارتباط آن می پردازم.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
اجازه بدهید ابتدا به اعضای کشورهای OECD، یا سازمان همکاری توسعه اقتصادی، بپردازیم.
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
اجازه بدهید ابتدا به اعضای کشورهای OECD، یا سازمان همکاری توسعه اقتصادی، بپردازیم.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
شما می بایست از کشورهای OECD، روی هم رفته، بعنوان ثروتمند‌ترین، صنعتی‌ترین کشورهای جهان یاد کنید.
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
شما می بایست از کشورهای OECD، روی هم رفته، بعنوان ثروتمند‌ترین، صنعتی‌ترین کشورهای جهان یاد کنید.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
و آنها با پیوستن به OECD، تعهد مشترکی در جهت دموکراسی، بازار آزاد و تجارت آزاد را تصریح کردند.
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
و آنها با پیوستن به OECD، تعهد مشترکی در جهت دموکراسی، بازار آزاد و تجارت آزاد را تصریح کردند.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
علیرغم اینهمه وجه تشابه، ما شاهد تفاوتهای چشمگیری در روش پس انداز هستیم.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
بدین ترتیب سرتاسر ردیف سمت چپ این نمودار،
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
مشاهده می کنید، اکثر کشورهای OECD سالانه بیش از یک چهارم تولید ناخالص داخلی خود را ذخیره کرده،
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
و برخی کشورهای OECD، سالانه بیش از یک سوم تولید ناخالص داخلی خود را ذخیره می کنند.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
هیمنطور که به سمت راست نمودار OECD پایین می رویم، در اون آخر یونان را می بینیم.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
و مشاهده می کنید که در طول ۲۵ سال گذشته،
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
یونان به سختی توانسته بیش از ۱۰ درصد تولید ناخالص داخلی خود را ذخیره کند.
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
البته لازم به ذکر است که ایالات متحده و انگلستان در ردیفهای بعدی هستند.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
حال که شاهد این تفاوتهای فاحش در میزان ذخیره هستیم،
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
چطور ممکنه که زبان، ارتباطی با این تفاوتها داشته باشد؟
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
اجازه بدید کمی دربارۀ تفاوتهای بنیادین زبانها برایتان بگویم.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
زبان شناسان و دانشمندان روانشناسی شناختی سالهاست که درمورد این سوال تحقیق می کنند.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
و من بعدا" ارتباط این دو روش را بررسی می کنم.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
بسیاری از شما تا حالا احتمالا" متوجه شدید که من چینی هستم.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
من در غرب میانه ایالات متحده بزرگ شدم.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
و چیزی که خیلی زود متوجه شدم
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
این بود که زبان چینی مرا وا می داره که دربارۀ خانواده طرز بیان متفاوتی داشته باشم
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
-- و در واقع، اساسی تر از اون --
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
حتی کمی مجبورم می کنه که در مورد خانواده طرز تفکر بسیار متفاوتی داشته باشم.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
حالا، چطور چنین چیزی امکان پذیره؟ بگذارید برایتان مثالی بزنم.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
فرض کنید دارم با شما صحبت کرده و شما را به عمویم معرفی می کنم.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
چیزی که الآن به انگلیسی گفتم را کاملا" متوجه شدید.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
هرچند، اگر به زبان چینی با یکدیگر صحبت می کردیم،
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
اونقدر هم راحت نبودم.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
نمی تونستم اطلاعات به این کمی را منتقل کنم.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
اونچه زبان من، مرا بدان وا داشته،
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
بجای اینکه خیلی ساده بهتون بگم،" این عمو/دایی منه،"
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
اینه که یک عالمه اطلاعات اضافه تر بهتون بگم.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
زبان من مجبورم می کنه بهتون بگم
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
آیا این مرد از طرف مادری است (دایی) یا از طرف پدری است (عمو)،
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
آیا برادر خونی است یا ناتنی،
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
و اگر این مرد برادرِ پدرم است،
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
از پدرم بزرگتره یا کوچکتره.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
تمام این اطلاعات اجباری است. زبان چینی به من اجازه چشم پوشی از آنرا نمی ده.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
و در حقیقت، اگر بخواهم درست صحبت کنم،
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
زبان چینی وادارم می کنه که دائم بهش فکر کنم.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
حالا، این موضوع بعنوان یک کودک بی نهایت مرا شگفت زده کرد،
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
اما آنچه امروز مرا بعنوان یک اقتصاد دان حتی بیشتر شگفت زده می کند
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
اینه که برخی از این تفاوتهای یکسان از نحوه بیان زمان در زبانها می آیند.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
بدین ترتیب بعنوان مثال، اگر به زبان انگلیسی صحبت کنم، باید دستور زبان متفاوتی بکار ببرم
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
اگر دارم درمورد بارش باران در گذشته صحبت می کنم، "دیروز باران آمد،"
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
باران در حال حاضر، " الآن باران در حال باریدن است،"
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
باران در آینده، " فردا باران خواهد آمد."
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
توجه کنید که زبان انگلیسی اطلاعات خیلی بیشتری در رابطه با زمان وقوع وقایع می طلبد.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
چرا؟ چون باید آنرا در نظر بگیرم
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
و باید آنچه بر زبان می آورم را تعدیل کنم، "باران خواهد آمد" یا "قراره باران بیاد."
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
در زبان انگلیسی مطلقا" اجازه نداریم بگوییم، " فردا باران آمدن."
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
بر خلاف آن، این درست چیزی است که در زبان چینی می گویید.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
یک فرد چینی می تونه اساسا" چیزی بگه
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
که به گوش فرد انگلیسی زبان، خیلی عجیب برسه.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
آنها می توانند بگویند، "دیروز باران آمدن، "الآن باران آمدن" ، "فردا باران آمدن".
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
در مفهوم عمیق تر، زبان چینی، طیف زمان را جدا نمی کند
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
به شکلی که زبان انگلیسی ما را مجبور کرده تا دائم اینکار را انجام داده تا درست صحبت کنیم.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
آیا این تفاوت در زبانها
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
فقط بین زبانهایی است که ارتباط بسیار بسیار کمی باهم دارند، مثل انگلیسی و چینی؟
04:40
Actually, no.
76
280347
958
واقعا" اینطور نیست.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
خُب خیلی از شما در این سالن می دانید که زبان انگلیسی یک زبان ژرمنی است.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
آنچه ممکنه بدان واقف نباشید اینه که زبان انگلیسی در واقع زبان پَرتی است.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
تنها زبان ژرمنی است که نیازمند این مسئله است.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
بعنوان مثال، اکثر افرادی که دیگر زبانهای ژرمنی را صحبت می کنند
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
کاملا" راحت دربارۀ آمدن باران در فردا صحبت کرده
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
و می گویند،"Morgen regnet es"
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
که به معنی واقعی کلمه به گوش فرد انگلیسی اینه، " فردا باران آمدن."
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
بعنوان یک اقتصادان رفتاری این مسئله مرا به فرضیه چشمگیری هدایت کرد.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
آیا نحوه بکارگیری زمان در گفتار، آیا اجبار تفکر در مورد زمان،
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
در نحوه گرایش رفتاری شما در طول زمان تاثیر می گذارد؟
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
شما انگلیسی صحبت می کنید، زبان آینده.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
و معنی آن اینه که هر وقت درمورد آینده، یا هر اتفاقی در آینده حرف می زنید،
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
و معنی آن اینه که هر وقت درمورد آینده، یا هر اتفاقی در آینده حرف می زنید،
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
از لحاظ گرامری مجبورید آنرا از زمان حال جدا کرده
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
و مثل چیزی که بطور غیر منطقی متفاوت است، قلمداد کنید.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
حال فرض کنید که اون تفاوت غیر منطقی
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
باعث می شه که هر بار در صحبت خود، بطور نامحسوسی آینده را از زمان حال جدا کنید.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
اگر این صحت داشته باشه و باعث بشه
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
که آینده مثل چیزی دورتر و متفاوت تر از زمان حال به چشم بیاید،
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
این مسئله پس انداز کردن را دشوار تر می کند.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
اگر، از طرف دیگر، شما زبانی را تکلم کنید که زمان آینده نداشته باشد،
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
زمان حال و زمان آینده، هر دو را به یک شکل بکار می برید.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
اگر این شما را بطور نامحسوسی ترغیب کنه که احساس مشابهی نسبت به دو زمان داشته باشید،
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
پس انداز را آسان تر می کند.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
حال این یک تئوری خیالی است.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
من یک استادم، حقوق می گیرم تا تئوریهای خیالی بپرورانم.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
اما براستی چطور می خواهید چنین تئوری را آزمایش کنید؟
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
خُب، کاری که من باهاش کردم این بود دسترسی به ادبیات زبانشاسی بود.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
و جالب اینه که کلی افراد در سرتاسر دنیا هستند که به زبانهای فاقد زمان آینده تکلم می کنند.
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
و جالب اینه که کلی افراد در سرتاسر دنیا هستند که به زبانهای فاقد زمان آینده تکلم می کنند.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
این مجموعه افرادی است در اروپای شمالی که به زبان فاقد زمان آینده صحبت می کنند.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
خیلی جالبه که وقتی شروع به خم کردن داده ها می کنید،
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
این مجموعه افرادی که در سرتاسر دنیا به زبانهای فاقد زمان آینده صحبت می کنند
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
روی هم رفته اینطور از آب در می آیند که برخی از بهترین ذخیره کنندگان دنیا هستند.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
فقط یه اشاره از آن بهتون بدم،
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
بیایید با نگاهی به عقب، به نمودار OECD که درموردش صحبت می کردیم نظری بیندازیم.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
می بینید که این ستونها بطور سیستماتیکی بلندتر
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
و بطور سیستماتیکی به سمت چپ تغییر مکان دادند
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
در مقایسه با این ستونها که از اعضای OECD بوده که به زبانهای دارای زمان آینده صحبت می کنند.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
میانگین تفاوت در اینجا چیست؟
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
پنج درصد از سود ناخالص داخلی شما هر ساله ذخیره می شود.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
در طول ۲۵ سال که تاثیر دراز مدت عظیمی بر ثروت مملکت شما دارد.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
حال در حالیکه این یافته ها معنی دار هستند
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
کشورها می توانند در بسیاری روشها متفاوت تفاوت داشته باشند
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
که گاهی اوقات در نظر گرفتن این تفاوتهای احتمالی بسیار بسیار دشوار است.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
آنچه مایلم به شما نشان بدم، چیزی است که مدت یکسال است بدان مشغولم،
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
که اون سعی در جمع آوری تمام داده هایی است
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
که ما بعنوان اقتصاد دان بهشون دسترسی داریم،
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
و من سعی کرده و تمام اون تفاوتهای احتمالی را دور می ریزم،
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
به این امید که این ارتباط را بهم بزنم.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
و فقط بطور اختصار، مهم نیست که این را تا کجا هل می دهم، نمی تونم آنرا بشکنم.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
بزارید بهتون نشون بدم که شما تا کجا می توانید آنرا انجام دهید.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
یک راه تصور اینه که من داده های بسیاری از سرتاسر جهان جمع آوری کردم.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
بدین ترتیب بعنوان مثال، در اروپا ارزیابی سلامت، پیری و بازنشستگی وجود دارد.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
شما در واقع بر اساس این سری داده ها می فهمید که خانواده های اروپایی، صبر بسیار زیادی در برابر ارزیابها دارند.
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
شما در واقع بر اساس این سری داده ها می فهمید که خانواده های اروپایی، صبر بسیار زیادی در برابر ارزیابها دارند.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(خنده)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
خُب فکر کنید که شما یک فرد بازنشسته در بلژیک هستید و شخصی درب منزل شما را می زند.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
" ببخشید، می تونم یه نگاهی به اوراق سهام شما بزنم؟
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
احتمال داره بدونید خانه تان چقدر می ارزه؟ اشکالی نداره اگه بهم بگوید؟
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
احتمالا" راهروی منزلتان بیش از ۱۰ متر است؟
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
اگه اینطوره، اشکالی نداره اگه زمان بگیرم تا بدونم چقدر وقت می گیره تا به انتهای راهرو بروید؟
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
می تونید تا جایی که ممکنه با دست غالب خود فشار دهید
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
تا بتونم قدرت پنجۀ شما را تخمین بزنم؟
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
چطوره در این لوله فوت کرده تا میزان حجم ریه های شما را اندازه گیری کنم."
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
این نظر سنجی یک روز طول می کشه.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(خنده)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
آنرا با نمودار جمعیت و سلامتی
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
که توسط USAID در کشورهای در حال توسعه در آفریقا جمع آوری شده، تلفیق کنید، بعنوان مثال،
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
در حقیقت این نظر سنجی قادره تا جایی پیش بره تا آمار ویروس HIV را مثلا"
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
در خانواده های ساکن در قسمت شهر نشین نیجریه اندازه گیری کند.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
آنرا با نظر سنجی ارزش جهانی تلفیق کنید،
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
که قادره ایده های سیاسی، و از نظر من خوشبختانه، رفتارهای پس اندازی میلیونها خانوار در صدها کشور در سرتاسر دنیا را تخمین بزند.
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
که قادره ایده های سیاسی، و از نظر من خوشبختانه، رفتارهای پس اندازی میلیونها خانوار در صدها کشور در سرتاسر دنیا را تخمین بزند.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
همه اون داده ها را گرفته و تلفیق کنید، و این نقشه ای است که بدست می آورید.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
آنچه می یابید، تعداد ۹ کشور در سرتاسر دنیاست
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
که بطور چشمگیری جمعیت بومی دارند
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
و به هر دو زبان زمان آینده و زبان فاقد زمان آینده صحبت می کنند.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
و من می خوام خانواده هایی که تقریبا" از هر لحاظ قابل سنجشی به یکدیگر شبیه هستند را بصورت آماری جفت جفت در کنار هم قرار دهم،
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
و من می خوام خانواده هایی که تقریبا" از هر لحاظ قابل سنجشی به یکدیگر شبیه هستند را بصورت آماری جفت جفت در کنار هم قرار دهم،
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
و سپس به بررسی وجود ارتباط بین زبان و پس انداز می پردازم
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
تا ببینم آیا پس از کنترل تمام سطوح هنوزاین ارتباط پا برجاست؟
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
خصوصیاتی که قادر به مهارشان هستیم، چی هستند؟
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
خُب من خانواده ها را بر اساس کشور محل تولد و کشور محل سکونتشان،
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
جمعیت -- جنسیت، سن --
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
میزان درآمد در کشور خودشان،
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
دستاوردهای تحصیلی، کلی در مورد ساختار خانوادگی در کنار هم قرار می دهم.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
معلوم شد که شش روش مختلف ازدواج در اروپا وجود دارد.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
و من آنها را دونه دونه بر اساس مذهب تقسیم کردم
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
و بدین شکل ۷۲ دسته مذهب در دنیا وجود دارد
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
بدین ترتیب یک سطح بیش از حد موشکافانه وجود دارد.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
۱/۴ میلیارد راه برای یک خانواده وجود دارد تا خود را بیابد.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
حالا هر چیزی که عملا" از این پس مایلم به شما بگویم
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
فقط مقایسه خانواده هایی است که اساسا" بطور تقریبی شبیه هم هستند.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
تا حد امکان به آزمایشی نزدیک می شود که در مورد دو خانواده ایست که هر دو در بروکسل زندگی می کنند
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
تا حد امکان به آزمایشی نزدیک می شود که در مورد دو خانواده ایست که هر دو در بروکسل زندگی می کنند
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
که هر دو از هر جهت بهم شبیه هستند،
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
فقط یکی از آنها زبان فلاندرز و دیگری فرانسوی صحبت می کند؛
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
یا دو خانواده ای که در مناطق خارج شهر در نیجریه زندگی می کنند،
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
یکی به زبان "هوسا" و دیگری به زبان "ایگبو" صحبت می کنند.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
حالا حتی پس از این کنترل موشکافانه،
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
کسانیکه به زبان فاقد زمان آینده تکلم می کنند، بنظر بیشتر پس انداز می کنند؟
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
بله، کسانیکه به زبان فاقد زمان آینده تکلم می کنند، حتی پس از این کنترل موشکافانه،
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
۳۰ درصد بیشتر احتمال داره در هر سالی که فکر کنید پس انداز داشته باشند.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
آیا این امر پیامدهای فزاینده ای دارد؟
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
بله، تا زمان بازنشستگی، کسانیکه به زبان فاقد زمان آینده تکلم می کنند، با حفظ دائمی درآمدشان،
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
با پس اندازی ۲۵ درصد بیشتر، بازنشسته می شوند.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
آیا قادریم این داده ها را حتی بیشتر گسترش دهیم؟
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
بله، چون همین الآن بهتون گفتم، ما بعنوان اقتصاد دان در واقع کلی داده های سلامتی جمع آوری می کنیم.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
حالا چطور می توانیم با در نظر گرفتن رفتارهای سلامتی به پس انداز برسیم؟
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
خُب، بطور مثال سیگار کشیدن را در نظر بگیرید،
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
کشیدن سیگار در عمق معنایی یک جور پس انداز منفی است.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
اگر معنی پس انداز، زحمت کنونی در قبال لذت آتی است،
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
کشیدن سیگار درست خلاف آن است.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
لذتی آنی است در قبال رنج آتی.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
آنموقع باید تاثیری خلاف آنچه که باید، انتظار باشیم.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
و این دقیقا" چیزی است که ما دریافتیم.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
کسانیکه به زبان فاقد زمان آینده تکلم می کنند، نسبت به خانواده های مشابه،
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
۲۰ تا ۲۴ درصد احتمال کمتری داره که در هر مقطع زمانی سیگار بکشند،
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
و درصد ابتلای آنها به چاقی در سن بازنشستگی، ۱۳ تا ۱۷ درصد کمتر است،
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
و درصد ابتلای آنها به چاقی در سن بازنشستگی، ۱۳ تا ۱۷ درصد کمتر است،
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
و بنا به گزارشات ۲۱ درصد احتمال بیشتری دارد که در آخرین ارتباط جنسی خود از کاندوم استفاده کرده باشند.
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
و بنا به گزارشات ۲۱ درصد احتمال بیشتری دارد که در آخرین ارتباط جنسی خود از کاندوم استفاده کرده باشند.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
تا دلتون بخواد می تونم همینطوری در لیستی از اختلافات پیش برم.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
تقریبا" غیر ممکنه که رفتار پس اندازی بیابید که چنین پیامد استواری در آن نمود نباشد.
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
تقریبا" غیر ممکنه که رفتار پس اندازی بیابید که چنین پیامد استواری در آن نمود نباشد.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
من و همکاران زبانشناس و اقتصاددانم در [دانشگاه] "یل" تازه شروع به انجام اینکار کردیم
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
و در واقع به بررسی و شناخت راههایی می پردازیم که چنین تشویقهای کوچکی
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
باعث می شه هر بار که صحبت می کنیم، کم و بیش دربارۀ زمان آینده فکر کنیم.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
در نهایت، هدف اینه،
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
وقتی پی می بریم که چطور چنین پیامدهای ظریفی قادرند تصمیم گیری ما را تغییر دهند،
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
دلمون می خواد ابزاری در اختیار مردم قرار بدیم
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
تا بتوانند آگاهانه از خود فردی بسازنند که در آینده خود،
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
پس اندازکننده بهتر و سرمایه گذار هشیار تری باشند.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
بسیار سپاسگزارم.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7