Keith Chen: Could your language affect your ability to save money?

246,684 views ・ 2013-02-19

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

00:00
Translator: Timothy Covell Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Nagore Salaberria Reviewer: Jone Aliri Lazcano
00:15
The global economic financial crisis has reignited public interest
1
15760
4500
Ekonomia krisi globalak publikoaren interesa berpiztu du
00:20
in something that's actually one of the oldest questions in economics,
2
20260
3416
ekonomi zientzian zaharrenetarikoa den mintzagai batengan,
00:23
dating back to at least before Adam Smith.
3
23676
2684
gutxienez Adam Smithen aurretikoa dena.
00:26
And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions
4
26360
5484
Zergatik dituzte, itxuraz antzeko ekonomia eta erakundeak dituzten herrialdeek
00:31
can display radically different savings behavior?
5
31844
3249
aurrezteko portaera hain desberdinak?
00:35
Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,
6
35093
4534
Ekonomista bikain askok bizi osoa eman dute honi erantzun nahian,
00:39
and as a field we've made a tremendous amount of headway
7
39627
3417
eta guztien artean asko aurreratzea lortu dugu
00:43
and we understand a lot about this.
8
43044
2433
eta asko ulertzera iritsi gara.
00:45
What I'm here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis
9
45477
3634
Gaur azaldu nahi dudana hipotesi berri zirraragarri bat da
00:49
and some surprisingly powerful new findings that I've been working on
10
49111
4032
baita zenbait aurkikuntza harrigarri eta garrantzitsu ere, esaterako
00:53
about the link between the structure of the language you speak
11
53143
4706
hitz egiten dugun hizkuntzaren egiturak zer nolako lotura duen
00:57
and how you find yourself with the propensity to save.
12
57864
4396
bakoitzak aurrezteko duen jokabidearekin.
01:02
Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language,
13
62260
3067
Laburrean aurrezte-tasei buruz eta hizkuntzari buruz hitz egin,
01:05
and then I'll draw that connection.
14
65327
2350
eta ondoren, lotura azalduko dizuet.
01:07
Let's start by thinking about the member countries of the OECD,
15
67677
4567
Has gaitezen ELGA-ko kide diren herrialdeekin,
01:12
or the Organization of Economic Cooperation and Development.
16
72244
3301
Ekonomia Lankidetza eta Garapenerako Antolakundea.
01:15
OECD countries, by and large, you should think about these
17
75545
3899
ELGA-ko herrialdeak, orokorrean, munduko
01:19
as the richest, most industrialized countries in the world.
18
79444
2638
aberatsenak eta industrializatuenak dira.
01:22
And by joining the OECD, they were affirming a common commitment
19
82082
4050
Eta ELGAra batzean, konpromezua hartzen dute
01:26
to democracy, open markets and free trade.
20
86132
3438
demokraziaren, merkatu irekien eta merkataritza askearen alde.
01:29
Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.
21
89570
4685
Antzekotasun horiek izan arren, aurrezteko portaeretan alde handiak daude.
01:34
So all the way over on the left of this graph,
22
94255
2450
Hala, grafiko honen ezkerreko aldean,
01:36
what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,
23
96705
4734
urtean BPG-aren laurdena baino gehiago aurrezten duten ELGA herrialdeak daude,
01:41
and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.
24
101439
4681
eta urtean BPG-aren herena baino gehiago aurrezten duten zenbait.
01:46
Holding down the right flank of the OECD, all the way on the other side, is Greece.
25
106120
4768
ELGAren eskuin muturrean berriz, grafikoaren beste aldean, Grezia dago.
01:50
And what you can see is that over the last 25 years,
26
110888
3416
Agerian geratzen da azken 25 urteetan
Greziak ia ez duela lortu bere BPG-aren ehuneko 10 baino gehiago aurreztea.
01:54
Greece has barely managed to save more than 10 percent of their GDP.
27
114304
3900
01:58
It should be noted, of course, that the United States and the U.K. are the next in line.
28
118204
6874
Nabarmendu behar dugu, bestalde, AEB eta EB ondoan dituela.
02:05
Now that we see these huge differences in savings rates,
29
125078
2578
Aurrezte-tasetan halako alde handiak ikusi ondoren,
02:07
how is it possible that language might have something to do with these differences?
30
127656
3666
nola izan daiteke hizkuntzak alde horiengan eraginik izatea?
02:11
Let me tell you a little bit about how languages fundamentally differ.
31
131322
3049
Utzidazue azaltzen hizkuntzek zer desberdintasun dituzten.
02:14
Linguists and cognitive scientists have been exploring this question for many years now.
32
134371
5567
Linguistek eta kognizio zientzilariek urte askotan ikertu dute gai hau.
02:19
And then I'll draw the connection between these two behaviors.
33
139938
4610
Gero, bi portaera horien arteko lotura azalduko dizuet.
02:24
Many of you have probably already noticed that I'm Chinese.
34
144548
2608
Zuetako asko ohartuko zineten txinatarra naizela.
02:27
I grew up in the Midwest of the United States.
35
147156
2965
AEBen erdi-mendebaldean hazi nintzen.
02:30
And something I realized quite early on
36
150121
2451
Eta nahiko goiz ohartu nintzen
02:32
was that the Chinese language forced me to speak about and --
37
152572
3591
txinatar hizkuntzak oso modu desberdinean hitz egitera --
02:36
in fact, more fundamentally than that --
38
156163
2891
eta hori baino garrantzitsuago --
02:39
ever so slightly forced me to think about family in very different ways.
39
159054
4090
familiari buruz modu desberdinean pentsatzera behartu ninduela.
02:43
Now, how might that be? Let me give you an example.
40
163144
2077
Nola izan daiteke hori? Hona adibide bat.
02:45
Suppose I were talking with you and I was introducing you to my uncle.
41
165221
4402
Demagun zuekin hitz egiten ari naizela, eta nire osaba aurkeztu nahi dizuedala.
02:49
You understood exactly what I just said in English.
42
169623
2866
Ingelesez esan dudana ongi ulertu duzue.
02:52
If we were speaking Mandarin Chinese with each other, though,
43
172489
2950
Txinatar Mandarina hitz egiten ariko bagina, ordea,
02:55
I wouldn't have that luxury.
44
175439
2066
ez litzateke hain erraza izango.
02:57
I wouldn't have been able to convey so little information.
45
177505
2833
Ezin izango nuke hain informazio gutxi eman.
03:00
What my language would have forced me to do,
46
180338
2384
Nire hizkuntzak behartu egingo ninduen
03:02
instead of just telling you, "This is my uncle,"
47
182722
2000
"Hau nire osaba da" esan ordez
03:04
is to tell you a tremendous amount of additional information.
48
184722
3282
beste informazio gehigarri andana ematera.
03:08
My language would force me to tell you
49
188004
1819
Nire hizkuntzak behartuko ninduen
03:09
whether or not this was an uncle on my mother's side or my father's side,
50
189823
3416
nire amaren aldeko edo aitaren aldeko osaba den,
03:13
whether this was an uncle by marriage or by birth,
51
193239
3084
ezkontzazko edo jaiotzezko osaba den,
03:16
and if this man was my father's brother,
52
196323
2232
eta nire aitaren anaia bada,
03:18
whether he was older than or younger than my father.
53
198555
2784
nire aita baino zaharragoa edo gazteagoa den esatera.
03:21
All of this information is obligatory. Chinese doesn't let me ignore it.
54
201339
4133
Informazio guzti hori beharrezkoa da. Txinatar hizkuntzan ezin da ez esan.
03:25
And in fact, if I want to speak correctly,
55
205472
2166
Eta, hain zuzen, ongi hitz egin nahiko banu,
03:27
Chinese forces me to constantly think about it.
56
207638
3117
Txinatar hizkuntzak etengabe hori kontuan hartzera behartzen nau.
03:30
Now, that fascinated me endlessly as a child,
57
210755
3949
Hori liluragarria iruditzen zitzaidan haurtzaroan
03:34
but what fascinates me even more today as an economist
58
214704
3235
baina orain ekonomista gisa are eta gehiago liluratzen nauena
03:37
is that some of these same differences carry through to how languages speak about time.
59
217939
5301
desberdintasunetako batzuk denborari buruz hitz egitean ere ematen direla da.
03:43
So for example, if I'm speaking in English, I have to speak grammatically differently
60
223240
4249
Adibidez, ingelesez ari banaiz, gramatika desberdina erabili behar dut
03:47
if I'm talking about past rain, "It rained yesterday,"
61
227489
2733
iraganeko euriari buruz, "Atzo euria egin zuen,"
03:50
current rain, "It is raining now,"
62
230222
2232
egungo euriari buruz, "orain euria ari du,"
03:52
or future rain, "It will rain tomorrow."
63
232454
2434
edo etorkizunari buruz, "Bihar euria egingo du" jarduteko.
03:54
Notice that English requires a lot more information with respect to the timing of events.
64
234888
4827
Ingelesak informazio asko behar du denborari buruzko informazioa emateko.
03:59
Why? Because I have to consider that
65
239715
2007
Zergatik? Denbora kontuan izan behar dudalako
04:01
and I have to modify what I'm saying to say, "It will rain," or "It's going to rain."
66
241722
4783
eta esaten dudana aldatu behar dudalako, "euria egingo du," edo "euria ari du."
04:06
It's simply not permissible in English to say, "It rain tomorrow."
67
246505
4116
Ezinezkoa da ingelesez, besterik gabe, "Bihar euria ari" esatea.
04:10
In contrast to that, that's almost exactly what you would say in Chinese.
68
250621
4184
Bestalde, ia horixe egiten dugu txinatarrez.
04:14
A Chinese speaker can basically say something
69
254805
2316
Txinatarrez hitz egiten duen batek esan dezake
04:17
that sounds very strange to an English speaker's ears.
70
257121
2584
ingelesez egiten duenarentzat oso arraroa litzatekeena.
04:19
They can say, "Yesterday it rain," "Now it rain," "Tomorrow it rain."
71
259705
4567
Esan dezake "Atzo euria ari," "Gaur euria ari," "Bihar euria ari."
04:24
In some deep sense, Chinese doesn't divide up the time spectrum
72
264272
3863
Funtsean, txinatarrak ez du denbora zatitzen
04:28
in the same way that English forces us to constantly do in order to speak correctly.
73
268135
6433
ingelesez zuzen hitz egin nahi badugu eten gabe egiten dugun modu berean.
04:34
Is this difference in languages
74
274568
1584
Hizkuntzen arteko alde hori
04:36
only between very, very distantly related languages, like English and Chinese?
75
276152
4195
oso urrun dauen hizkuntzen artean soilik ematen al da?
04:40
Actually, no.
76
280347
958
Ez.
04:41
So many of you know, in this room, that English is a Germanic language.
77
281305
3733
Zuetako hainbatek jakingo duzue ingelesa hizkuntza germanikoa dela.
04:45
What you may not have realized is that English is actually an outlier.
78
285038
3915
Baina agian ez dakizue ingelesea salbuespen bat dela.
04:48
It is the only Germanic language that requires this.
79
288953
3250
Hori egitera behartzen gaituen hizkuntza germaniko bakarra da.
04:52
For example, most other Germanic language speakers
80
292203
2884
Adibidez, hizkuntza germanikoen hiztun gehienak
04:55
feel completely comfortable talking about rain tomorrow
81
295087
3017
eroso sentitzen dira biharko euriari buruz hitz egiteko
04:58
by saying, "Morgen regnet es,"
82
298104
1966
"Morgen regnet es," esanda.
05:00
quite literally to an English ear, "It rain tomorrow."
83
300070
3900
Ingeles batentzat, literalki, "Atzo euria ari."
05:03
This led me, as a behavioral economist, to an intriguing hypothesis.
84
303970
5067
Honek portaeraren ekonomia ikerlari legez, hipotesi harrigarri batera eraman ninduen.
05:09
Could how you speak about time, could how your language forces you to think about time,
85
309037
4249
Denborari buruz hitz egiteko eta pentsatzeko dugun moduak
05:13
affect your propensity to behave across time?
86
313286
3751
izan ote dezake eraginik denboran zehar dugun portaeran?
05:17
You speak English, a futured language.
87
317037
2900
Zuek ingelesez hitz egiten duzue, etorkizuna duen hizkuntza.
05:19
And what that means is that every time you discuss the future,
88
319937
3167
Horrek esan nahi du, etorkizunari buruz ari zaretenean,
05:23
or any kind of a future event,
89
323104
1567
edo etorkizuneko gauzak aipatzean,
05:24
grammatically you're forced to cleave that from the present
90
324671
3399
gramatikoki orainetik bereiztera behartuta zaudetela,
05:28
and treat it as if it's something viscerally different.
91
328070
2633
guztiz bestelako zerbait balitz bezala tratatzera.
05:30
Now suppose that that visceral difference
92
330703
2500
Demagun funtsezko desberdintasun horrek
05:33
makes you subtly dissociate the future from the present every time you speak.
93
333203
4200
hitz egiten duzun bakoitzean etorkizuna orainetik bereiztera behartzen zaituela.
05:37
If that's true and it makes the future feel
94
337403
1913
Hori egia bada, eta, etorkizuna
05:39
like something more distant and more different from the present,
95
339316
2983
orainetik hurrun dagoela eta desberdina dela sentiarazten badizu,
05:42
that's going to make it harder to save.
96
342299
2654
zailagoa izango da zuretzat aurreztea.
05:44
If, on the other hand, you speak a futureless language,
97
344953
2551
Etorkizunik gabeko hizkuntzan hitz egiten baduzu,
05:47
the present and the future, you speak about them identically.
98
347504
3383
berdin hitz egingo duzu orainaz eta etorkizunaz.
05:50
If that subtly nudges you to feel about them identically,
99
350887
2983
Eta horrek biak berdin bezala sentzitzera eramaten bazaitu,
05:53
that's going to make it easier to save.
100
353870
2384
errazagoa izango da zuretzat aurreztea.
05:56
Now this is a fanciful theory.
101
356254
2550
Hau alegiazko teoria bat da.
05:58
I'm a professor, I get paid to have fanciful theories.
102
358804
2900
Irakaslea naiz, alegiazko teoriak izateko ordaintzen naute.
06:01
But how would you actually go about testing such a theory?
103
361704
4234
Baina nola frogatu genezake halako teoria bat?
06:05
Well, what I did with that was to access the linguistics literature.
104
365938
4066
Horretarako, linguistikako liburuetara jo nuen.
06:10
And interestingly enough, there are pockets of futureless language speakers
105
370004
4383
Eta interesgarria da badirela etorkizunik gabeko zenbait hizkuntza,
06:14
situated all over the world.
106
374387
1933
munduan zehar sakabanatuak.
06:16
This is a pocket of futureless language speakers in Northern Europe.
107
376320
3366
Hau Europa iparraldeko etorkizunik gabeko hizkuntza multzo bat da.
06:19
Interestingly enough, when you start to crank the data,
108
379686
2901
Interesgarria da, datuak jorratzen hastean,
06:22
these pockets of futureless language speakers all around the world
109
382587
3233
munduan zehar sakabanatuta dauden etorkizunik gabeko hizkuntza horiek
06:25
turn out to be, by and large, some of the world's best savers.
110
385820
3934
munduko aurrezle onenak direla.
06:29
Just to give you a hint of that,
111
389754
2166
Horren adibidetxo bat emateko,
06:31
let's look back at that OECD graph that we were talking about.
112
391920
2750
ikus dezagun berriro ELGA herrialdeen grafikoa.
06:34
What you see is that these bars are systematically taller
113
394670
3384
Ikus dezakezue barra hauek altuagoak direla
06:38
and systematically shifted to the left
114
398054
2132
eta ezkerrera mugituak daudela,
06:40
compared to these bars which are the members of the OECD that speak futured languages.
115
400186
4518
ELGAko etorkizuna duten hizkuntzak dituzten herrialdeen barrekin alderatuta.
06:44
What is the average difference here?
116
404704
1463
Zein da batez besteko aldea?
06:46
Five percentage points of your GDP saved per year.
117
406167
3286
BPG-aren ehuneko bost puntuko aurrezpena urtean.
06:49
Over 25 years that has huge long-run effects on the wealth of your nation.
118
409453
4734
25 urtean, horrek sekulako eragina du herrialdeen aberastasunean.
06:54
Now while these findings are suggestive,
119
414187
2700
Aurkikuntza hauek adierazgarriak diren arren,
06:56
countries can be different in so many different ways
120
416887
2066
herrialdeek desberdintzen dituzten ezaugarri asko izan ditzakete
06:58
that it's very, very difficult sometimes to account for all of these possible differences.
121
418953
4384
zaila dela batzuetan desberdintasun horiek guztiak kontuan hartzea.
07:03
What I'm going to show you, though, is something that I've been engaging in for a year,
122
423337
4032
Dena den, erakutsiko dizuedana, azken urtean landu dudan zerbait da.
07:07
which is trying to gather all of the largest datasets
123
427369
2323
Ekonomistok eskura ditugun datu
07:09
that we have access to as economists,
124
429692
2292
multzo handienak bildu eta
07:11
and I'm going to try and strip away all of those possible differences,
125
431984
3382
desberdintasun posible guztiak garbitzen saiatuko naiz
07:15
hoping to get this relationship to break.
126
435366
2654
erlazio hau hausteko asmoz.
07:18
And just in summary, no matter how far I push this, I can't get it to break.
127
438020
5031
Eta, laburbilduz, gogor saiatu arren ez dut haustea lortu.
07:23
Let me show you how far you can do that.
128
443051
1765
Ikus dezagun noraino eraman daitekeen.
07:24
One way to imagine that is I gather large datasets from around the world.
129
444816
4633
Irudikatzeko modu bat hau da: Munduko datu multzoak bildu ditut.
07:29
So for example, there is the Survey of Health, [Aging] and Retirement in Europe.
130
449449
3734
Adibidez, Osasunaren, [Zahartzaroari] eta Erretiroaren Europako galdeketa.
07:33
From this dataset you actually learn that retired European families
131
453183
3834
Datu multzo horretatik ikus dezakegu Europako familia erretiratuak
07:37
are extremely patient with survey takers.
132
457017
2633
aparteko pazientzia dutela galdeketa egiten dietenekin.
07:39
(Laughter)
133
459650
1916
(Barreak)
07:41
So imagine that you're a retired household in Belgium and someone comes to your front door.
134
461566
4384
Demagun Belgikar erretirodun bat zarela, eta norbait zure etxeko atera datorrela.
07:45
"Excuse me, would you mind if I peruse your stock portfolio?
135
465950
4584
"Barkatu, utziko al zenidake zure akzioen zerrenda ikusten?
07:50
Do you happen to know how much your house is worth? Do you mind telling me?
136
470534
3532
Ba al dakizu zenbat balio duen zure etxeak? Esango al zenidake?
07:54
Would you happen to have a hallway that's more than 10 meters long?
137
474066
3267
Zure etxeko korridoreak 10 metro baino gehiagoko luzera al du?
07:57
If you do, would you mind if I timed how long it took you to walk down that hallway?
138
477333
4501
Hala bada, neur dezaket zenbat denbora behar duzun korridorea zeharkatzen?
08:01
Would you mind squeezing as hard as you can, in your dominant hand, this device
139
481834
3897
Estutuko zenuke gailu hau, ahalik eta indar gehienez, zure esku nagusiarekin
08:05
so I can measure your grip strength?
140
485731
1512
zure indarra neur dezadan?
08:07
How about blowing into this tube so I can measure your lung capacity?"
141
487243
4023
Eta egingo zenuke putz tutu honetan zure birika gaitasuna neurtzeko?"
08:11
The survey takes over a day.
142
491266
2884
Galdeketak egun bat baino gehiago irauten du.
08:14
(Laughter)
143
494150
1483
(Barreak)
08:15
Combine that with a Demographic and Health Survey
144
495633
3900
Hori USAIDek Afrikako garapen bidean diren herrialdeetan
08:19
collected by USAID in developing countries in Africa, for example,
145
499533
4450
egindako Demografia eta Osasun inkesta batekin elkartu, adibidez,
08:23
which that survey actually can go so far as to directly measure the HIV status
146
503983
5151
besteak beste, HIVren egoera neurtzen duena
08:29
of families living in, for example, rural Nigeria.
147
509134
3099
Nigeriako landa eremuetako familien artean.
08:32
Combine that with a world value survey,
148
512233
1901
Hori, elkartu munduko baloreen inkestari,
08:34
which measures the political opinions and, fortunately for me, the savings behaviors
149
514134
4433
iritzi politikoa, eta nire zorionerako, aurrezteko portaera neurtzen dituena,
08:38
of millions of families in hundreds of countries around the world.
150
518567
4699
mundu osoko ehundaka herrialdetako milioika familiri egina.
08:43
Take all of that data, combine it, and this map is what you get.
151
523266
3818
Hartu datu horiek guztiak, eta mapa hau lortzen dugu.
08:47
What you find is nine countries around the world
152
527084
2250
Aurkitu duguna munduko bederatzi herrialde dira
08:49
that have significant native populations
153
529334
2652
jatorrizko populazio nabarmena dutenak
08:51
which speak both futureless and futured languages.
154
531986
4047
eta etorkizunik gabeko eta etorkizundun hizkuntzak hitz egiten dituztenak.
08:56
And what I'm going to do is form statistical matched pairs
155
536033
3534
Eta honekin, estatistikoki bat datozen bikoteak osatuko ditut
08:59
between families that are nearly identical on every dimension that I can measure,
156
539567
5593
neur ditzakedan dimentsio guztietan ia-ia berdinak direnak.
09:05
and then I'm going to explore whether or not the link between language and savings holds
157
545160
3537
Ea hizkuntzaren eta aurrezteko gaitasunaren arteko lotura mantentzen den
09:08
even after controlling for all of these levels.
158
548697
3483
maila guzti horiek kontrolatu ondoren ere.
09:12
What are the characteristics we can control for?
159
552180
2217
Zer ezaugarri kontrola ditzakegu?
09:14
Well I'm going to match families on country of birth and residence,
160
554397
2764
Herrialde berean jaio eta bizi diren familiak hartuko ditut.
09:17
the demographics -- what sex, their age --
161
557161
2402
Demografia -- sexua, adina --,
09:19
their income level within their own country,
162
559563
2134
herrialde horretan duten irabazi maila,
09:21
their educational achievement, a lot about their family structure.
163
561697
3015
hezkuntza lorpenak, familia egiturari buruzko gauza asko.
09:24
It turns out there are six different ways to be married in Europe.
164
564712
3518
Ikusi dut sei modu desberdinetan egon zaitezkeela ezkonduta Europan.
09:28
And most granularly, I break them down by religion
165
568230
4200
Eta xehetasun gehiagorako, erlijioka zatitu ditut.
09:32
where there are 72 categories of religions in the world --
166
572430
3315
72 erlijio-kategoria daude munduan;
09:35
so an extreme level of granularity.
167
575745
1717
Beraz, xehetasun maila oso altua.
09:37
There are 1.4 billion different ways that a family can find itself.
168
577462
4533
1.4 bilioi modu desberdinetan eratu daiteke familia bat.
09:41
Now effectively everything I'm going to tell you from now on
169
581995
4049
Hemendik aurrera esango dizuedana
09:46
is only comparing these basically nearly identical families.
170
586044
3050
ia-ia identikoak diren familia horiek alderatuta ateratakoa da.
09:49
It's getting as close as possible to the thought experiment
171
589094
2500
Asko gerturatzen da esperimentu teorikora,
09:51
of finding two families both of whom live in Brussels
172
591594
2933
Bruselan bizi diren bi familia aurkitzearena,
09:54
who are identical on every single one of these dimensions,
173
594527
3000
arlo guzti horietan berdinak direnak
09:57
but one of whom speaks Flemish and one of whom speaks French;
174
597527
3116
baina batak flandriera eta besteak frantsesa hitz egiten dutenak;
10:00
or two families that live in a rural district in Nigeria,
175
600643
2717
Edo Nigeriako landa eremuan bizi diren bi familia,
10:03
one of whom speaks Hausa and one of whom speaks Igbo.
176
603360
3833
batak Hausa eta besteak Igbo hitz egiten dutenak.
10:07
Now even after all of this granular level of control,
177
607193
3884
Kontrol maila hain altua erabili ondoren ere,
10:11
do futureless language speakers seem to save more?
178
611077
3166
etorkizunik gabeko hizkuntza dutenek gehiago aurrezten al dute?
10:14
Yes, futureless language speakers, even after this level of control,
179
614243
3653
Bai. Etorkizunik gabeko hizkuntzadunek, kontrol honen ondoren ere,
10:17
are 30 percent more likely to report having saved in any given year.
180
617896
3698
urte batean aurreztu izana aitortzeko ehuneko 30eko aukera handiagoa dute.
10:21
Does this have cumulative effects?
181
621594
1816
Eragin gehigarria al du horrek? Bai.
10:23
Yes, by the time they retire, futureless language speakers, holding constant their income,
182
623410
4420
Erretiratzean, etorkizun gabeko hizkuntzakoek diru sarrera konstante mantenduz
10:27
are going to retire with 25 percent more in savings.
183
627830
3068
ehuneko 25 aurrezpen gehiago izango dituzte.
10:30
Can we push this data even further?
184
630898
2481
Gehiago eska al diezaiekegu datu hauei?
10:33
Yes, because I just told you, we actually collect a lot of health data as economists.
185
633379
5299
Bai. Esan bezala, ekonomistok osasunaren inguruko datu asko ditugu.
10:38
Now how can we think about health behaviors to think about savings?
186
638678
3883
Nola lotu ditzakegu osasun portaera eta aurrezpenak?
10:42
Well, think about smoking, for example.
187
642561
2833
Pentsa erretzea, adibidez.
10:45
Smoking is in some deep sense negative savings.
188
645394
3183
Erretzea, funtsean aurrezpen negatiboa da.
10:48
If savings is current pain in exchange for future pleasure,
189
648577
3666
Aurreztea egungo galera etorkizuneko plazerrarekin trukatzea bada,
10:52
smoking is just the opposite.
190
652243
1308
erretzea justu aurkakoa da.
10:53
It's current pleasure in exchange for future pain.
191
653551
2859
Egungo plazerra etorkizuneko galeraren truke.
10:56
What we should expect then is the opposite effect.
192
656410
2950
Beraz, alderantzizko efektua espero dezakegu.
10:59
And that's exactly what we find.
193
659360
1768
Eta horixe aurkitzen dugu.
11:01
Futureless language speakers are 20 to 24 percent less likely
194
661128
3767
Etorkizunik gabeko hizkuntza dutenek ehuneko 20-24
11:04
to be smoking at any given point in time compared to identical families,
195
664895
3415
gutxiago erretzen dute familia identikoekin alderatuta,
11:08
and they're going to be 13 to 17 percent less likely
196
668310
2901
eta ehuneko 13-17 aukera gutxiago
11:11
to be obese by the time they retire,
197
671211
2217
dute erretiratzean obesoak izateko,
11:13
and they're going to report being 21 percent more likely
198
673428
2463
eta ehuneko 21 gehiagok aitortuko dute
11:15
to have used a condom in their last sexual encounter.
199
675891
2287
kondoia erabili zutela azken sexu harremanean.
11:18
I could go on and on with the list of differences that you can find.
200
678178
3483
Luze jarrai dezaket aurki ditzakegun aldeen zerrendarekin.
11:21
It's almost impossible not to find a savings behavior
201
681661
3800
Ia ezinezkoa da honek eragiten ez dion
11:25
for which this strong effect isn't present.
202
685461
2599
aurrezpenari lotutako portaera bat aurkitzea.
11:28
My linguistics and economics colleagues at Yale and I are just starting to do this work
203
688060
4750
Lan honekin hasi berriak gara linguistika eta ekonomiako Yale-eko lankideak eta ni
11:32
and really explore and understand the ways that these subtle nudges
204
692810
5167
benetan aztertu eta ulertzeko asmoz, xehetasun txiki horiek
11:37
cause us to think more or less about the future every single time we speak.
205
697977
5395
nola, hitz egiten dugunero, etorkizunean gehiago edo gutxiago pentsarazten diguten.
11:43
Ultimately, the goal,
206
703372
2301
Azken finean, helburua,
11:45
once we understand how these subtle effects can change our decision making,
207
705673
4199
ezaugarri horiek gure erabakiengan nola eragiten duten ongi ulertzean,
11:49
we want to be able to provide people tools
208
709872
2950
jendeari tresnak eskaintzea izango da
11:52
so that they can consciously make themselves better savers
209
712822
2808
berariaz aurreztaile hobeak
11:55
and more conscious investors in their own future.
210
715630
3259
eta etorkizunerako inbertitzaile hobeak izan daitezen.
11:58
Thank you very much.
211
718889
2267
Mila esker.
12:01
(Applause)
212
721156
6368
(Txaloak)
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7