Asher Hasan's message of peace from Pakistan

34,978 views ・ 2009-12-23

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Sovyn Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Намасте. Салам.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Шалом. Сат Срі Акал.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Вітання вам всім із Пакистану.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Кажуть, що ми часто боїмось того, чого ми не знаємо.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
І Пакистан не виключення.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Тому що породжував і породжує
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
страх в душах західних цивілізацій,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
особливо, коли дивишся на Пакистан через чорно-білі окуляри
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
безладу та хаосу.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Але Пакистан набагато більший за це все.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Зараз Ви побачите фотографії,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
зроблені найактивнішими
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
і наймолодшими пакистанськими фотографами,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
які намагаються дати вам інший погляд -
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
погляд в серця та розум
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
звичайних жителів Пакистану.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Ось декілька історій, якими вони хочуть поділитись з Вами.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Мене звати Абул Хан. Я з Пакистану.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Я надіюся, за моїм образом ви побачите
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
не тільки мою талібанську бороду,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
але також багатство та колоритність
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
мого сприйняття, моїх прагнень та моїх мрій,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
такі ж яскраві, як і сумки, які я продаю.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Мене звати Мехер і це мій друг Ірім.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Я хочу стати ветеринаром, коли виросту.
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
Тоді я зможу допомогти бездомним котам та собакам,
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
які живуть на вулицях мого рідного села
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
Гіліт, на півночі Пакистану.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Моє ім'я Кайлаш. Я люблю насичувати життя людей
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
за допомогою скла, що сяє.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
"Дівчино, не бажаєте ці оранжеві браслети
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
з рожевими вкрапленнями?"
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Мене звати Замін.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
І я ППВК - персона, переміщена всередину країни -
01:48
from Swat.
34
108260
2000
з району Сват.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Чи можете ви уявити мене з іншої сторони стіни?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Чи маю я для вас яке-небудь значення, чи я існую?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Мене звати Іман. Я фотомодель,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
модель із Лахора, яка подає великі надії.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Чи бачите ви мене такою, що задихається в одязі?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Чи Ви дивитесь крізь тканину, що закриває моє обличчя,
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
і бачите мене такою, якою я є насправді?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Мене звати Ахмед. Я біженець з Афганістану,
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
із району Хайбер.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Я прийшов із місць глибокої темряви.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Тому я хочу зробити світ світлішим!
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Мене звати Папусей.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Моє серце і мій барабан б'ються в такт.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
І якщо релігія - це опіум для народу,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
то для мене музика - це єдина ґанджа.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Приплив піднімає всі кораблі.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
А приплив прекрасного економічного
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
росту Індії
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
підняв більше 400 мільйонів
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
жителів Індії в середній клас на плаву.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Але ще більше 650 мільйонів жителів Індії,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
Пакистану, Шрі Ланки, Бангладешу та Непалу
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
залишаються прибитими до берега бідності.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Тому Індії та Пакистану, так само як і нам з вами,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
належить піднятися над нашими відмінностями,
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
аби прославляти нашу різноманітність,
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
аби використати нашу людяність.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Наше спільне бачення Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
яке для багатьох з вас, як ви всі знаєте,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
означає "нове життя" на урду та хінді,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
для того, аби змінити життя мільйонів сімей з низькими доходами
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
за допомогою надання їм доступу
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
до медичного обслуговування.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Безсумнівно, це перша в світі організація для
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
підтримки здоров'я для бідних людей, які працюють у великих містах.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Чому індійці та пакистанці повинні робити це разом?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Ми дві нитки, відрізані від одного полотна.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
І, якщо наші долі переплітаються,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
то ми віримо, що це хороша карма.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
І для багатьох з нас, наша удача лежить
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
на дні піраміди. Дякую.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Оплески)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Кріс Андерсон: Прекрасно! Зачекайте хвилинку.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Це було фантастично!
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Дуже зворушлива промова.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Ви знаєте, ми боролись дуже сильно, аби хоча б
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
невелика група представників Пакистану могла приїхати до нас.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Це було дуже важливо для нас.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Ці люди пройшли через багато-що, аби бути тут і зараз.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Чи не могли б представники Пакистану зараз встати?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Мені дуже хочеться виразити їм вдячність.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Оплески)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Дуже Вам дякую!
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7