Asher Hasan's message of peace from Pakistan

35,102 views ・ 2009-12-23

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Krisztian Stancz
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste! Salaam!
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Shalom! Sat Sri Akal!
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Üdvözlet mindenkinek Pakisztánból!
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Sokszor mondják, hogy attól félünk, amit nem ismerünk.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
És Pakisztán, ebből a szempontból nagyon hasonló.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Mert gyakran váltott ki, és vált ki most is
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
mélyen gyökerező szorongást a nyugatiak gyomrában,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
főleg ha a zavargások és viharok szemellenzőjével
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
néznek rá.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
De Pakisztán ennél többről szól.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
És amit megmutatok, az egy képsorozat,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
képek, amiket Pakisztán legfiatalabb és
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
legdinamikusabb fényképészei készítettek,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
ami egy alternatív bepillantást enged
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
néhány átlagos pakisztáni polgár
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
lelkébe és szívébe.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Néhány történet, amit megkértek, hogy osszunk meg önökkel.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
A nevem Abdul Khan. Peshawarból származom.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Remélem látni fogják
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
nem csak a tálib kinézetű szakállamat,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
hanem a véleményem, álmaim
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
és vágyaim gazdag színeit is,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
és a táskák gazdag színeit, amiket árulok.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
A nevem Meher, és ez a barátom, Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Remélem állatorvos leszek, amikor felnövök,
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
hogy gondozhassam a kóbor kutyákat és macskákat,
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
akik a falum, Gilgit utcáit járják
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
Pakisztán északi részén.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
A nevem Kailash. Szeretem színesebbé tenni
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
az emberek életét színes üvegekkel.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Asszonyom, szeretne azokból a narancssárga karkötőkből
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
rózsaszín pöttyökkel?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
A nevem Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
IDP vagyok, menekült a saját országomban,
01:48
from Swat.
34
108260
2000
Swatból.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Látnak ennek a kerítésnek a másik oldalán?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Számítok maguknak, létezem egyáltalán?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
A nevem Iman. Modell vagyok
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
egy feltörekvő modell Lahore-ból.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Csak azt látják, hogy textilekbe vagyok bugyolálva?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Vagy belátnak a fátylam mögé
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
és látják aki igazán vagyok?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
A nevem Ahmed. Afgán menekült vagyok
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
a Khyber ügynökségtől.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Ahonnan jövök, az egy rémisztően sötét hely.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Ezért akarom megvilágítani a világot.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
A nevem Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
A szívem és a dobom együtt dobban.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Ha a vallás a nép ópiuma,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
akkor nekem a zeném az egyetlen fű.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Az emelkedő ár minden hajót felemel.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
És Indiában az emelkedő ár
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
az a látványos gazdasági növekedés,
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
ami több mint 400 millió
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
indiait emelt a virágzó középosztályba.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
De még mindig van több mint 650 millió indiai,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
pakisztáni, Srí Lanka-i, bangladeshi, nepáli,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
akik a szegénység partjain tengődnek.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Ezért Indiának és Pakisztánnak, nekünk,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
illene felülemelkedni a különbségeinken
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
és ünnepelni a változatosságot,
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
és ami közös bennünk, emberi lényekben.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
A közös vágyunk a Naya Jeevannál,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
amit biztos sokan felismernek,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
mert "új életet" jelent urdu és hindi nyelven is,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
hogy megújítsuk az alacsony jövedelmű családok millióinak életét
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
azáltal, hogy elérhető hozzáférést biztosítunk
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
katasztrófa esetén egészségügyi ellátáshoz.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Ez a fejlődő világ első egészségügyi
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
ellátást biztosító szervezete a városi szegényeknek.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Miért kell ezt tennünk, pakisztániaknak és indiaiaknak?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Mert egy tőröl fakadó két hajtás vagyunk.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
És ha a sorsunk összefonódott,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
akkor az szerintünk jó karma, jó szerencse.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
És sokunk számára, a szerencsénk
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
tényleg a piramis legalján található. Köszönöm.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Taps)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Fantasztikus. Maradj itt egy kicsit!
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Ez nagyszerű volt.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Nagyon meghatónak találtam.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Tudod, nagyon küzdöttünk, hogy legalább
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
egy kis pakisztáni delegációt elhozzunk.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Úgy éreztük, ez nagyon fontos.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Sok mindenen mentek keresztül, hogy idejöjjenek.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Fel tudnának állni a pakisztániak?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Csak szerettem volna tisztelegni előttetek.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Taps)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Nagyon köszönöm.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7