Asher Hasan's message of peace from Pakistan

34,978 views ・ 2009-12-23

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Radka Filipova Korektor: Sylva Ficová
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Šalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Pozdravy z Pákistánu vám všem.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Často se říká, že se bojíme neznámého.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
A Pákistán je v tomto ohledu velmi podobný,
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
protože způsobil a stále způsobuje
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
svírání žaludku mnohým lidem ze Západu,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
zvlášť když se na něj díváte jednobarevnými brýlemi
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
nepokojů a chaosu.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Ale Pákistán má mnoho dalších rozměrů.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
A rád bych vám teď ukázal sérii obrázků,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
které pořídili jedni z nejdynamičtějších
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
mladých pákistánských fotografů
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
ve snaze přinést vám alternativní představu,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
pohled do srdcí a myslí
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
některých běžných pákistánských obyvatel.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Uslyšíte některé příběhy, které s vámi chtěli sdílet.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Jmenuji se Abdul Khan. Pocházím z Pešávaru.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Doufám, že vidíte víc
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
než jen můj plnovous připomínající Tálibán,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
ale také pestrost a barevnost
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
mých vjemů, tužeb a snů,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
které jsou stejně pestré a barevné jako tašky, které prodávám.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Jmenuji se Meher a toto je můj kamarád Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Doufám, že až vyrostu, stanu se veterinářkou,
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
abych se mohla starat o zatoulané kočky a psi,
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
kteří se potulují po ulicích vesnice,
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
kde žiju - Gilgitu v severním Pákistánu.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Jmenuji se Kailash. Rád obohacuju životy
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
různobarevnými skleněnými výrobky.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Madam, je libo některý z těchto oranžových náramků
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
s růžovými puntíky?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Jmenuji se Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
Jsem IDP, vnitřně vysídlená osoba,
01:48
from Swat.
34
108260
2000
z údolí Swat.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Vidíte mě na druhé straně tohoto plotu?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Záleží vám na mě, existuju pro vás vůbec?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Jmenuji se Iman. Jsem modelka
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
a slibná manekýnka z Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Vidíte, jak se dusím látkou?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Nebo snad proniknete mým závojem
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
a vidíte, jaká jsem skutečně uvnitř?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Jmenuji se Ahmed. Jsem afghánský utečenec
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
z oblasti Chajbaru.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Přišel jsem z místa intenzivní temnoty.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Proto chci svět osvítit.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Jmenuji se Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Moje srdce a buben zní jako jedno.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Pokud je náboženství opium lidstva,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
pak je pro mě hudba jedinou drogou.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Rostoucí vlna zvedá všechny lodě.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
A rostoucí vlna velkolepého
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
ekonomického vzestupu Indie
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
vyzvedla přes 400 milionů
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
Indů a udělala z nich prosperující střední třídu.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Ale stále ještě existuje 650 milionů Indů,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
Pákistánců, Srílančanů, Bangladéšanů a Nepálců,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
kteří zůstávají odepsaní na březích chudoby.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Proto stejně jako Indie a Pákistán, bychom vy i já
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
měli překonat naše rozdíly,
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
abychom oslavili naši rozmanitost.
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
Abychom posílili naši společnou lidskost.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Naší společnou vizí ve společnosti Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
což pro mnohé z vás, jak všichni víte,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
znamená v urdštině a hindštině "nový život",
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
je vylepšit životy milionů rodin s nízkými příjmy tím,
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
že jim poskytneme přístup k cenově dostupné
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
naléhavou zdravotní péči.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Jde o první světovou zdravotní organizaci (HMO)
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
pro dělnickou chudinu ve městech.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Proč bychom to měli pro Indy a Pákistánce dělat?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Nejsme nic než dvě nitě ustřižené ze stejné látky.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
A jsou-li naše osudy propletené,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
pak věříme, že je to dobrá karma, štěstěna.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
A pro mnohé z nás leží naše štěstí
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
na dně pyramidy. Děkuju vám.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(potlesk)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Fantastické. Jenom tam zůstaňte.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
To bylo úžasné.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Připadalo mi to opravdu dojemné.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Víte, dalo nám to vskutku hodně práce, abychom sem
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
dostali alespoň malé pákistánské zastoupení.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Měli jsme pocit, že je to opravdu důležité.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Prošli si mnohým, aby se sem dostali.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Mohla by se pákistánská delegace postavit, prosím?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Jen jsem vám chtěl poděkovat.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(potlesk)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Moc vám děkuju.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7