Asher Hasan's message of peace from Pakistan

34,978 views ・ 2009-12-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erika Bovolenta Revisore: Michele Gianella
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Shalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Saluti a tutti voi dal Pakistan.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Si dice spesso che temiamo ciò che non conosciamo.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
E il Pakistan, da questo punto di vista, non fa eccezione.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Perché ha provocato, e provoca tuttora,
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
un'ansia viscerale in molti occidentali,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
specialmente se lo si osserva attraverso la lente monocromatica
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
delle tensioni, del disordine.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Ma il Pakistan è anche molto altro.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
E quello che state per vedere è un flusso di immagini,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
una serie di ritratti colti da alcuni
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
tra i più dinamici e giovani fotografi pakistani
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
che cercano così di darvi una visione alternativa,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
uno sguardo nei cuori e nelle menti
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
di alcuni cittadini pakistani comuni.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Queste sono alcune storie che hanno voluto condividessimo con voi.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
"Mi chiamo Abdul Khan. Vengo da Peshawar.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Spero sarete in grado di vedere
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
non solo la mia barba simil-Talebana,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
ma anche la ricchezza e il colore
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
delle mie percezioni, ambizioni e sogni,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
ricchi e colorati come le cartelle scolastiche che vendo."
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
"Mi chiamo Meher, e questo è il mio amico Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Spero di diventare un veterinario, quando sarò grande,
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
così da potermi prendere cura dei cani e gatti randagi
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
che vagano per le strade di Gilgit, il villaggio
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
in cui vivo, nel Pakistan del Nord."
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
"Il mio nome è Kailash e mi piace abbellire le vite
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
col mio vetro colorato.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Signora, gradirebbe qualcuno di questi monili arancioni
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
coi pois rosa?"
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
"Mi chiamo Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
Sono un IDP, un rifugiato interno
01:48
from Swat.
34
108260
2000
di Swat.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Riesci a vedermi dall’altra parte di questa recinzione?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Ti importa di me, o almeno esisto realmente per te?"
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
"Mi chiamo Imam, e sono un’indossatrice,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
una promettente modella di Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Mi vedi semplicemente nascosta dal tessuto?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Oppure riesci ad oltrepassare il velo
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
e vedermi per come davvero sono dentro?"
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
"Mi chiamo Ahmed, e sono un rifugiato afgano
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
dell'area del Khyber.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Provengo da un luogo di tenebre.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Ed è per questo che voglio illuminare il mondo."
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
"Mi chiamo Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Il mio cuore e il mio tamburo battono all'unisono.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Se la religione è l’oppio delle masse,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
allora la musica è la mia sola, personale droga."
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Una marea che sale solleva tutte le barche,
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
e l'"alta marea" della spettacolare
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
crescita economica indiana
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
ha sollevato più di 400 milioni
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
di indiani verso una borghesia "galleggiante".
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Ma ci sono ancora 650 milioni di indiani,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
pakistani, cingalesi, bengalesi, nepalesi
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
che restano tagliati fuori, "lambiti" dal mare della povertà.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
"Voi" e "me", dunque, India e Pakistan,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
abbiamo il compito di trascendere le nostre differenze.
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
Di celebrare, sì, la nostra diversità.
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
Ma anche di far risaltare la nostra comune umanità.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
La nostra visione comune, al Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
che per molti di voi, Urdu e Hindi,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
significa, come sapete, "nuova vita",
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
è appunto risollevare le vite di milioni di famiglie a basso reddito,
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
garantendo loro un possibile accesso
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
all'assistenza sanitaria, per quanto a pezzi.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Ed è davvero la prima organizzazione sanitaria al mondo
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
dei paesi emergenti per i lavoratori poveri delle città.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Perché dovremmo fare tutto questo, come Indiani e come Pakistani?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Perché non siamo che due fili tagliati dallo stesso tessuto,
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
e se i nostri destini sono intrecciati
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
allora crediamo che questo generi un buon karma, una buona sorte.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
Quella sorte che ha messo molti di noi
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
ai piedi della piramide. Grazie.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Applausi)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Fantastico. Per favore, resta lassù.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
È stato fantastico.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
L'ho trovato davvero commovente.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Abbiamo insistito molto perché almeno
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
una piccola rappresentanza pakistana fosse presente.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Credevamo fosse proprio importante.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Ne hanno passate tante, per arrivare qui.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
I pakistani potrebbero alzarsi in piedi, per favore?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Volevo solo rendervi omaggio.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Applausi)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Grazie mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7