Asher Hasan's message of peace from Pakistan

El mensaje de paz pakistaní de Asher Hasan

35,111 views ・ 2009-12-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jose Fernandez Calvo Revisor: Sebastian Betti
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Shalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Saludos para todos desde Pakistán.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Se dice a menudo que tememos aquello que no conocemos.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
Pakistán, en este sentido, es muy similar.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Porque ha provocado, y provoca
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
una ansiedad visceral en el estómago de muchos occidentales,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
especialmente cuando es visto a través del lente monocromático
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
de los disturbios y el alboroto.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Pero hay muchas otras dimensiones en Pakistán.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Y lo que sigue es un flujo de imágenes
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
una serie de imágenes tomadas por algunos de los
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
fotógrafos mas jóvenes y dinámicos de Pakistán,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
que busca darles una visión alternativa,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
un vistazo a los corazones y las mentes
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
de algunos ciudadanos comunes de Pakistán.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Aquí van algunas de las historias que ellos querían que compartiéramos con Uds.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Mi nombre es Abdul Khan. Vengo de Peshawar.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Espero que puedan ver
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
no solamente barba estilo talibán
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
sino también el color y la riqueza
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
de mis percepciones, aspiraciones y sueños,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
tan ricas y coloridas como los bolsos que vendo.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Mi nombre es Meher y esta es mi amiga Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Quiero ser una veterinaria cuando crezca
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
para cuidar los gatos y perros abandonados
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
que vagan por las calles del pueblo
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
en el que vivo en Gilgit, en el norte de Pakistán.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Mi nombre es Kailash. Y me gusta enriquecer vidas
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
usado vidrio tecnicolor.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Señora, ¿le gustarían algunas de esas pulseras anaranjadas...
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
...con pintitas rosadas?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Mi nombre es Zamin
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
Soy un PDI, persona desplazada internamente,
01:48
from Swat.
34
108260
2000
de Swat.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
¿Me ven del otro lado de la alambrada?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
¿Importo?, o ¿realmente existo para ustedes?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Mi nombre es Iman. Soy modelo,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
una modelo en ascenso de Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
¿Sólo me ven cubierta por una una tela?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
¿O pueden ir más allá del velo...
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
...y ver quién soy realmente por dentro?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Mi nombre es Ahmed. Soy un refugiado afgano
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
de la agencia Khyber.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
He venido de un lugar de intensa oscuridad.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Y por eso quiero iluminar el mundo.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Mi nombre es Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Mi corazón y mi tambor baten como uno solo.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Si la religión es el opio de las masas,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
entonces para mí, la música es mi única droga.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Una marea que sube eleva todos los barcos.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
Y la marea creciente de la India
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
y su espectacular crecimiento económico
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
ha elevado más de 400 milliones
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
de indios a una clase media vigorosa.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Pero todavía quedan más de 650 millones de indios,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
pakistaníes, cingaleses, bengalíes, nepaleses,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
que siguen hundidos en la pobreza.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
De modo que como India y Pakistán, tú y yo,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
nos corresponde trascender nuestra diferencias
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
y celebrar nuestra diversidad,
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
para aprovechar nuestra humanidad común.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Nuestra visión colectiva en Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
que para muchos de ustedes, como todos pueden reconocer,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
quiere decir "nueva vida" en urdu e hindi,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
es rejuvenecer las vidas de millones de familias de bajos ingresos
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
proveyéndoles acceso económico
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
a cobertura médica de catástrofe.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
El primer caso del mundo en desarrollo
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
de cobertura médica para trabajadores urbanos pobres.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Como indios y pakistaníes: ¿por qué deberíamos hacer esto?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
No somos más que dos hilos cortados de la misma tela
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
y nuestros destinos están entrelazados
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
así que creemos que es buen karma, buena suerte.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
Y para muchos de nosotros, nuestra fortuna realmente está
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
en la base de la pirámide. Muchas Gracias.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Aplausos)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: fantástico. Sólo quédate ahí arriba.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Eso fue fantástico.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Me resultó realmente conmovedor.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Sabes, peleamos mucho para conseguir al menos
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
que viniera un pequeño contingente de pakistaníes.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Se sentía que era realmente importante.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Tuvieron que sortear mucho para llegar aquí.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
¿Pueden ponerse de pie los pakistaníes?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Sólo quiero darles reconocimiento.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Aplausos)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Muchísimas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7