Asher Hasan's message of peace from Pakistan

35,102 views ・ 2009-12-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Martins Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
"Namaste". "Salaam".
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
"Shalom". "Sat Sri Akal".
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Saudações a todos, do Paquistão.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Diz-se muito que tememos o que não conhecemos.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
E o Paquistão, neste sentido, é muito semelhante.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Porque tem provocado, e provoca,
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
uma ansiedade visceral nas barrigas de muitos ocidentais,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
especialmente quando visto através da lente monocromática
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
da turbulência e do conflito.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Mas existem muitas dimensões no Paquistão.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
e o que se segue são várias imagens, uma série de imagens,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
capturadas por alguns dos mais jovens e dinâmicos fotógrafos do Paquistão,
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
cujo objetivo é dar-vos um vislumbre alternativo,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
uma visão para dentro dos corações e mentes,
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
de alguns cidadãos paquistaneses comuns.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Aqui estão algumas histórias que queriam que partilhássemos convosco.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
"O meu nome é Abdul Khan. Venho de Peshawar.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
"Espero que vejam não só a minha barba que lembra os talibãs,
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
"mas também a riqueza e cor das minhas perceções, desejos e sonhos,
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
"tão ricos e coloridos como as sacolas que vendo."
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
"O meu nome é Meher e esta é a minha amiga Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
"Espero ser veterinária quando crescer,
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
"para tomar conta dos gatos e cães vadios
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
"que vagueiam pelas ruas da minha aldeia, perto de Gilgit, no norte do Paquistão."
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
"O meu nome é Kailash,
"e gosto de enriquecer vidas através de vidro colorido.
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
"Senhora, quer essas pulseiras laranja com bolas cor-de-rosa?"
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
"O meu nome é Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
"Sou um 'I.D.P.', um deslocado interno, de Swat.
01:48
from Swat.
34
108260
2000
"Vês-me do outro lado desta cerca?
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
"Eu importo ou existo realmente para ti?"
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
"O meu nome é Iman. Sou um modelo.
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
"Um modelo em ascensão de Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
"Vês-me simplesmente envolvida em tecido?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
"Ou consegues ver através do meu véu, e ver quem eu realmente sou no interior?"
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
"O meu nome é Ahmed.
"Sou um refugiado afegão, da agência de Khyber.
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
"Vim de um lugar de intensa escuridão.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
"E é por isso que quero iluminar o mundo."
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
"O meu nome é Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
"O meu coração e tambor batem como um.
"Se a religião é o ópio das massas,
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
"então, para mim, a música é minha única ganja."
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
A maré alta eleva todos os barcos.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
E a maré alta do espetacular crescimento económico da Índia
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
elevou mais de 400 milhões de indianos para uma flutuante classe média.
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Mas ainda há mais de 650 milhões de indianos,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
paquistaneses, cingaleses, bangladeshianos, nepaleses,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
que continuam naufragados nas margens da pobreza.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Assim, como Índia e Paquistão, como vocês e eu,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
é necessário que transcendamos as nossas diferenças,
que celebremos a nossa diversidade,
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
para fomentar a nossa humanidade comum.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
A nossa visão coletiva, na Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
que, como muitos de vós reconhecerão, significa "nova vida", em urdu e hindi,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
é rejuvenescer as vidas de milhões de famílias de baixo rendimento,
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
dando-lhes acesso viável à saúde em contexto catastrófico.
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
De facto, é o primeiro plano de saúde do mundo emergente
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
para os trabalhadores pobres urbanos.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Porquê fazer isto como indianos e paquistaneses?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Somos dois fios do mesmo tecido.
E se os nossos destinos estão interligados,
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
acreditamos que isso é bom "karma", é boa sorte.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
E para muitos de nós, a sorte está, mesmo, na base da pirâmide.
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
03:44
(Applause)
76
224260
5000
Obrigado.
(Aplausos)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Fantástico. Fique aí em cima.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Isto foi fantástico.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Achei que foi muito comovente.
Sabe, lutámos muito para ter, pelo menos, um pequeno contingente paquistanês aqui.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Pareceu-nos ser bastante importante.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Passaram por muito para aqui chegar.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Os paquistaneses podiam levantar-se, por favor?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Queria apenas agradecer-vos.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Aplausos)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Muito obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7