Asher Hasan's message of peace from Pakistan

Послание мира от Ашер Хасана из Пакистана.

35,100 views

2009-12-23 ・ TED


New videos

Asher Hasan's message of peace from Pakistan

Послание мира от Ашер Хасана из Пакистана.

35,100 views ・ 2009-12-23

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ivan Okhin Редактор: Larisa Larionova
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Намасте. Салам.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Шалом.Сат Сри Акал.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Приветствую вас всех из Пакистана.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Говорят, что мы часто боимся того, чего не знаем.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
И Пакистан не исключение.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Потому что он порождал и порождает
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
страх в душах западных цивилизаций,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
особенно когда смотришь на Пакистан через чёрно-белые очки
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
беспорядка и хаоса.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Ну Пакистан гораздо больше всего этого.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Сейчас Вы увидете фотографии,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
сделанные самыми активными
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
и молодыми Пакистанскими фотографами,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
которые пытаются дать вам иной взгляд —
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
взгляд в сердца и разум
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
обычных жителей Пакистана.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Вот некоторые истории, которыми они хотят поделиться с Вами.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Меня зовут Абул Хан. Я из Пакистана.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Я надеюсь за моим образом вы видете
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
не только мою талибанскую бороду,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
но также богатство и колоритность
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
моего восприятия, моих стремлений и моей мечты,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
таких же ярких, как и сумки, которые я продаю.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Меня зовут Мехер и это мой друг Ирим.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Я хочу стать ветеринаром, когда выросту.
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
Тогда я смогу помочь бездомным котам и собакам,
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
которые живут на улицах моего родного села
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
Гилит, на севере Пакистана.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Моё имя Кайлаш. Я люблю насыщать жизни людей
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
с помощью сияющего стекла.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
«Девушка, не хотите ли вы эти оранжевые браслеты
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
с розовыми вкраплениями?»
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Меня зовут Замин.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
И я ЛПВС — лицо, перемещённое внутри страны —
01:48
from Swat.
34
108260
2000
с района Сват.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Можете ли вы представить меня с другой стороны забора?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Имею ли я для вас какое либо значение, существую ли я?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Меня зовут Иман. Я фото-модель,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
подающая большие надежды модель из Лахора.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Вы видите меня задыхающейся в одежде?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Или Вы смотрите сквозь ткань закрывающую моё лицо
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
и видите меня такой, как я на самом деле?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Меня зовут Ахмед. Я беженец с Афганистана,
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
из района Хайбер.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Я пришёл из мест глубокой тьмы.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Поэтому я хочу сделать мир светлее!
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Меня зовут Папусэй.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Моё сердце и барабаны бьются в такт.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
И если религия — это опиум для народа,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
то для меня музыка — это единственная ганжа.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Прилив поднимает все корабли.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
А прилив великолепного экономического
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
роста Индии
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
поднял более 400 миллионов
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
жителей Индии в плавучий средний класс.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Но ещё более 650 миллионов жителей Индии,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
Пакистана, Шри Ланки, Бангладеша, и Непала,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
которые остаются прибиты к берегам бедности.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Поэтому Индии и Пакистану, так же как и нам с вами,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
надлежит подняться над нашими отличиями,
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
чтобы прославлять наше разнообразие,
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
что бы использовать нашу человечность.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Наше общее видение Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
которое для многих из вас, как вы все знаете,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
означает «новая жизнь» на Урду и Хинди,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
для того что бы изменить жизнь миллионов семей с низкими доходами
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
с помощью предоставления им доступа
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
к медицинскому обслуживанию.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Несомненно, это первая в мире организация по
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
поддержке здоровья для бедных людей, работающих в больших городах.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Почему индийцы и пакистанцы должны делать это вместе?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Мы две нити, отрезанные с одного полотна.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
И если наши судьбы переплетаются,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
то мы верим, что это хорошая карма.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
И для многих из нас, наши удачи лежат
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
на дне пирамиды. Спасибо.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Аплодисменты)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Крис Андерсон: Великолепно! Подождите секунду.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Это было фантастически!
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Это очень трогательная речь.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Вы знаете, мы боролись очень сильно, что бы хотя бы
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
небольшая группа представителей Пакистана могла приехать к нам.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Это было очень важно для нас.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Эти люди прошли через многое что бы быть сейчас здесь.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Не могли бы представители Пакистана сейчас встать?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Мне очень хочется выразить им признательность.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Аплодисменты)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Большое Вам спасибо!
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7