아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Dae-won Jeong
검토: Jimin Lee
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
나마스떼(힌두교 인사), 살람(이슬람교 인사),
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
샬롬(유대교 인사), 삿 스리 아칼(시크교 인사).
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
파키스탄에서 여러분 모두에게 인사를 보냅니다.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
우리는 종종 우리가 모르는 것에 두려움을 느낀다고 얘기하곤 합니다.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
이런 경향에 대해서는 파키스탄 역시 동일합니다.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
왜냐하면 많은 서양인들에게 내재되어 있는
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
본능적인 불안감이 우려를 불러왔었고 현재도 그렇기 때문입니다.
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
특히 불안과 혼란이라는 흑백 렌즈를 통해
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
들여다 볼 땐 말이죠.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
그러나 파키스탄에는 많은 다양한 면이 있습니다.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
지금부터 보여드릴
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
일련의 사진들은 파키스탄에서 활약하고 있는
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
젊고 역동적인 몇몇 사진 작가들이 찍은 것으로
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
평범한 파키스탄 사람들의
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
마음과 정신의 내면을 들여다 봄으로써
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
여러분에게 대안이 될 수 있는 짧은 경험을 제공하고자 합니다.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
여기에 그들이 나누고 싶은 이야기들이 있습니다.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
제 이름은 압둘 칸 입니다. 저는 페샤와르에서 왔습니다.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
저는 여러분들이 저의 탈레반 같은
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
수염에만 관심을 가지지 말고
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
다양한 저의 생각이나
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
열망, 꿈 등을 보아주었으면 합니다.
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
그건 마치 제가 팔고 있는 이 가방들 만큼이나 다채롭거든요.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
제 이름은 메헤르이고 이쪽은 제 친구 이럼입니다.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
제가 살고 있는 북부 파키스탄의 길깃의
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
마을 거리를 배회하는 집없는 고양이와 개들을
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
돌봐줄 수 있도록 저는 자라서
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
수의사가 되고 싶습니다.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
제 이름은 카일라쉬입니다. 그리고 저는
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
색유리공예를 통해 삶을 풍부하게 하는 것을 좋아합니다.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
분홍색 물방울 무늬가 들어간
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
오렌지색 팔찌를 좀 보여드릴까요? 부인?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
제 이름은 자민입니다.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
저는 IDP, 국제난민입니다.
01:48
from Swat.
34
108260
2000
스왓으로부터 왔구요.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
울타리 다른 쪽에 있는 제가 보이시죠?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
여러분에게 저는 정말 존재하는 사람인가요?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
제 이름은 이만입니다. 패션 모델이구요.
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
라호러에서 올라온 신참 모델입니다.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
제가 옷에 싸여서 질식하는 것 처럼 보이시나요?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
아니면 제 베일을 뚫어보고
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
진짜로 안에 있는 저를 찾을 수 있나요?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
제 이름은 아흐메드입니다. 카이베르 출신의
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
아프간 난민입니다.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
저는 칠흙같은 어둠에 둘러싸인 곳에서 왔습니다.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
그래서 세상에 빛을 비추고 싶습니다.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
제 이름은 파푸세이입니다.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
제 심장과 드럼은 하나로 뜁니다.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
만약 종교가 대중의 아편이라면
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
저에게 음악은 유일한 대마초입니다.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
밀물은 모든 배들을 밀어 올립니다.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
그리고 인도의 눈부신
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
경제적 성장이라는 밀물은
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
4억 이상의 인도인을
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
안락한 중산층으로 밀어 올렸습니다.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
그러나 아직 6억 5천만명 이상의 인도인,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
파키스탄인, 스리랑카인, 방글라데시인, 네팔인 등이
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
빈곤의 해변에 밀려온 채 남아있습니다.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
그래서 마치 저와 여러분 처럼, 인도와 파키스탄은
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
서로의 다름을 마땅히 초월해야 합니다.
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
다양성을 칭송하며
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
우리 공통의 인간성을 끌어올리기 위해서 말이죠.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
여러분 대다수가 모두 알고 있듯이
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
우르두어와 힌두어로 "새로운 삶"이라는 의미의
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
'나야 지반'이 갖고 있는 공통의 목표는
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
치명적인 보건 취약 상태를 벗어나기 위해
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
적은 비용으로 의료 서비스를 제공하여
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
수백만 저소득층의 생명을 다시 살리는 것입니다.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
실제로 이것은 개발도상국 최초의
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
도시 빈곤층을 대상으로 한 HMO(건강 관리 기구)입니다.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
그렇다면 왜 이것을 인도인과 파키스탄인으로 해야 할까요?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
우리는 같은 옷에서 잘려나온 두개의 실이기 때문입니다.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
그래서 만약 우리의 운명이 얽혀있다면
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
우린 그것을 좋은 업보라고, 행운이라고 믿습니다.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
그리고 우리 중 많은 이들에게 우리의 운명은
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
이 피라미드 구조의 제일 아래에 있는 것입니다. 감사합니다.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(박수)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
크리스 앤더슨: 환상적입니다. 여기 잠깐만 서 계세요.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
정말 굉장합니다.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
진짜로 감동적입니다.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
알다시피 우리는 이 작은 파키스탄의 대표단이
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
올 수 있도록 힘들게 맞섰습니다.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
이것이 정말 중요한 일이라고 느꼈거든요.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
이분들은 이곳에 오기 위해서 많은 것들을 극복해 왔습니다.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
파키스탄에서 오신 분들은 일어서 주시겠습니까?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
여러분께 꼭 감사를 드리고 싶었습니다.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(박수)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
정말 감사드립니다.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.