Asher Hasan's message of peace from Pakistan

Asher Hasans Friedensbotschaft aus Pakistan

35,111 views ・ 2009-12-23

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Juan Lobeto Lektorat: Dominik Weickgenannt
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Shalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Grüsse für alle aus Pakistan.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Man sagt oft, dass wir das fürchten, was wir nicht kennen.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
Pakistan ist, in diesem Sinne, ziemlich ähnlich,
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
denn es hat provoziert und provoziert
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
eine innere Angst in den Magen von vielen westlichen Seelen.
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
vor allem wenn es durch die monochrome Linsen
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
der Unruhen und Tumulten betrachtet wird.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Aber es gibt viele andere Dimensionen in Pakistan.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Was folgt ist eine Flut von Bildern,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
eine Reihe von Bildern, die von einigen der
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
jüngsten und dynamischsten Fotografen Pakistans aufgenommen wurden,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
welche versuchen ihnen eine alternative Sichtweise zu vermitteln,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
einen Blick in die Herzen und Gedanken
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
von einigen gewöhnlichen Pakistanern.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Hier kommen einige der Geschichten, die sie mit ihnen teilen wollten.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Ich heisse Abdul Khan. Ich komme aus Peshawar.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Ich hoffe, dass sie nicht nur
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
meinen Taliban-artigen Bart sehen,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
sondern auch den Reichtum und die Farbe
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
von meinen Wahrnehmungen, Wünschen und Träumen,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
so reich und farbig wie die Taschen die ich verkaufe.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Ich heiße Meher und das ist meine Freundin Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Wenn ich älter bin, möchte ich Tierärztin sein
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
damit ich ausgesetzte Katzen und Hunde pflegen kann,
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
die auf den Straßen des Dorfes,
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
wo ich lebe, in Gilgit im Norden von Pakistan, herumstreunen.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Ich heiße Kailash, und ich bereichere gerne Leben
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
mit Hilfe von technicolor Glas.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Möchten Sie eines dieser orangen Armbänder
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
mit rosa Tupfen, meine Dame?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Ich heiße Zamin,
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
und ich bin ein IDP, ein intern Vertriebener
01:48
from Swat.
34
108260
2000
vom Swat Distrikt.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Sehen sie mich auf der anderen Seite dieses Zaunes?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Interessiere ich? Existiere ich für sie?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Ich heiße Iman, und ich bin ein Modell,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
ein aufkommendes Modell aus Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Sehen sie mich nur mit einen Stoff bedeckt?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Können sie über den Schleier hinwegsehen
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
und sehen wer ich wirklich in meinem Innern bin?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Ich heiße Ahmed. Ich bin ein afghanischer Flüchtling
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
aus der Khyber Agency.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Ich bin aus einem sehr düsteren Ort gekommen.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Daher will ich die Welt erleuchten.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Ich heiße Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Mein Herz und meine Trommel schlagen wie eins.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Falls die Religion das Opium der Massen ist,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
dann ist für mich die Musik meine einzige Droge.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Eine steigende Flut erhebt alle Boote.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
Und die steigende Flut von Indiens
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
spektakulären wirtschaftlichen Wachstum
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
hat mehr als 400 Millionen
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
Inder in eine energische Mittelklasse gehoben.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Aber es bleiben mehr als 650 Millionen Inder,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
Pakistaner, Sri Lankesen, Bengalesen , Nepalesen,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
die in der Armut versunken bleiben.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Deshalb liegt es bei Indien und Pakistan, sowie bei mir und dir,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
unsere Differenzen zu überwinden
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
und unsere Vielfalt zu feiern,
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
um aus unserer gemeinsamen Menschlichkeit Nutzen zu ziehen.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Unsere gemeinsame Sichtweise in Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
das für viele von ihnen, wie sie alle erkennen,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
"neues Leben" in Urdu und Hindi heißt,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
ist das Leben von Millionen von Familien mit niedrigen Einkommen zu verjüngen,
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
indem wir sie mit erschwinglichem Zugang zu
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
Katastrophenmedizin ausstatten.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
In der Tat, ist dies die weltweit erste entstehende Krankenversicherung
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
für städtische arbeitende Arme in der Entwicklungswelt.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Warum sollten wir dies als Inder und Pakistaner machen?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Wir sind nichts anderes als zwei durchtrennte Fäden des gleichen Stoffes,
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
und falls sich unsere Schicksale verflechten,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
dann glauben wir, dass dies gutes Karma und gutes Glück ist.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
Und für viele von uns befindet sich unser Reichtum, in der Tat,
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
ganz unten in der Pyramide. Danke.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Applaus)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Fantastisch. Bleiben sie nur hier.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Das war fantastisch.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Ich fand es sehr ergreifend.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Wissen sie, wir haben viel gekämpft damit mindestens
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
ein kleines Kontingent von Pakistanern käme.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Man spürte, dass es wirklich wichtig wäre.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Sie mussten viel erdulden um hierher zu kommen.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Könnten die Pakistaner bitte aufstehen?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Ich möchte mich nur bei ihnen erkenntlich zeigen.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Applaus)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7