Asher Hasan's message of peace from Pakistan

Thông điệp hòa bình của Asher Hasan từ Pakistan.

35,111 views

2009-12-23 ・ TED


New videos

Asher Hasan's message of peace from Pakistan

Thông điệp hòa bình của Asher Hasan từ Pakistan.

35,111 views ・ 2009-12-23

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Alice Tran Reviewer: Nam Nguyen
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Shalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Hân hạnh gửi lời chào từ Pakistan.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Người ta thường nói chúng ta sợ những điều mình không biết.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
Và Pakistan, theo xu hướng này, cũng tương tự.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Vì nó đã kích thích, và đang kích thích
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
một sự lo lắng bên trong trong sâu thẳm 1 tâm hồn phương Tây,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
nhất là khi nhìn qua ống kính đơn sắc.
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
của sự hỗn loạn và náo động.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Nhưng còn có nhiều góc độ khác với Pakistan.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Và tiếp theo là một chuỗi hình ảnh
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
chụp bởi những nhiếp ảnh gia
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
năng động vả trẻ trung nhất của Pakistan,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
cho bạn một cái nhìn khác,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
vào bên trong trái tim và tâm hồn
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
của những thường dân Pakistan.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Đây là vài câu chuyện họ muốn tôi kể với bạn.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Tên tôi là Abdul Khan. Tôi đến từ Peshwar.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Hy vọng bạn sẽ thấy
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
không chỉ là râu quai nón giống Taliban của tôi,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
nhưng còn là sự giàu có và màu sắc
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
của quan điểm, động lực và ước mơ của tôi,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
cũng giàu có và đầy màu sắc như những cái túi tôi bán.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Tôi tên Meher và bạn tôi Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Tôi ước trở thành 1 thầy thuốc sau này.
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
để chăm sóc chó mèo bị lạc
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
đi quanh đường trong làng
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
mà tôi sống, ở Gilgit, bắc Pakistan.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Tôi tên Kailash. Tôi muốn làm giàu cuộc sống của mình
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
qua kính nhiều màu.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Thưa bà, bà có muốn những vòng đeo tay màu cam
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
với những chấm hồng này không?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Tôi tên Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
Và tôi là một người bị trục xuất nội bộ
01:48
from Swat.
34
108260
2000
từ Swat.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Bạn có thấy tôi bên này hàng rào không?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Tôi có quan trọng, hay có tồn tại đối với bạn hay không?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Tôi tên Iman, một người mẫu thời trang.
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
một người mẫu hứa hẹn từ Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Bạn có thấy tôi được quần áo vây kín không?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Hay bạn có thể di chuyển ra sau mạng che mặt của tôi
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
và nhìn được con người thực bên trong của tôi?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Tôi tên Ahmed, một người tị nạn Afghanistan
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
từ trụ sở Khyber.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Tôi đến từ một nơi tăm tối.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Và đó là lí do tôi muốn chiếu sáng thế giới.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Tôi tên Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Trái tim và trống của tôi hòa nhịp.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Nếu tôn giáo là thuốc phiện của số đông,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
thì âm nhạc là thứ thuốc duy nhất của tôi.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Một cơn sóng dâng nâng tất cả thuyền lên.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
Và cơn sóng của sự phát triển kinh tế
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
vượt bậc của Ấn Độ
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
đã nâng lên 400 triệu
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
người Ấn lên một đẳng cấp trung bình xán lạn.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Nhưng còn 650 triệu người Ấn,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
Pakistan, Sri Lanka, Bangladesh, Nepal,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
bị rửa trôi trên bờ vực nghèo đói.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Vì vậy như Ần Độ và Pakistan, như bạn và tôi,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
chúng ta cần vượt qua sự khác biệt
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
để trân trọng sự đa dạng.
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
để đẩy sự nhân văn chung của chúng ta lên.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Cái nhìn chung của chúng ta về Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
mà đối với nhiều người ở đây, như bạn thấy,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
nghĩa là "cuộc sống mới" trong tiếng Urdu và Hindi
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
là làm mới cuộc sống của hàng triệu người có thu nhập thấp
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
bằng cách cho họ tiếp cận với y tế
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
với chi phí chấp nhận được.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Thật sự đó là tổ chức chăm sóc sức khỏe nổi lên đầu tiên
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
trên thế giới dành cho dân nghèo lao động.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Tại sao chúng ta, người Ấn Độ và Pakistan phải làm việc này?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Chúng ta là hai mảnh vài được cắt ra từ một.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
và nếu số phận của chúng ta dính với nhau
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
thì ta nên tin rằng đó là số phận, một duyên kiếp.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
Đối với nhiều người trong chúng ta, số phận nằm ngay
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
chân kim tự tháp. Cảm ơn.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Vỗ tay)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Tuyệt vời. Xin hãy đứng lại đó.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Thật tuyệt vời.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Tôi cảm thấy thật xúc động.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Bạn biết đó, chúng ta đã đấu tranh để có
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
ít nhất một đội quân Pakistan đến.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Tôi cảm thấy nó rất quan trọng.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Họ trải qua rất nhiều đề đi đến đó.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Những người Pakistan xin vui lòng đứng dậy được không?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Tôi thực sự muốn cho các bạn biết.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Vỗ tay)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Cảm ơn rất nhiều.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7