Asher Hasan's message of peace from Pakistan

35,102 views ・ 2009-12-23

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Wahyu Perdana Yudistiawan
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Shalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Salam untuk kalian semua dari Pakistan.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Sering dikatakan bahwa kita takut pada sesuatu yang kita tidak tahu.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
Dan Pakistan, dalam keadaan ini, benar-benar serupa.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Karena Pakistan telah memancing
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
sebuah kegelisahan mendalam di dalam jiwa banyak orang Barat,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
terutama saat dilihat melalui lensa satu warna
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
tentang gejolak dan kekacauan.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Namun ada banyak dimensi lain dari Pakistan.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Berikut ini adalah beberapa gambar,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
rangkaian gambar yang diambil oleh beberapa warga Pakistan
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
yang paling dinamis dan fotografer muda,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
yang bertujuan untuk memberikan anda kilasan lain,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
melihat ke dalam hati dan pikiran
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
dari beberapa warga Pakistan.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Inilah beberapa cerita yang mereka ingin bagikan kepada kalian.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Nama saya adalah Abdul Khan. Saya berasal dari Peshawar.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Saya harap kalian dapat melihat
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
bukan hanya jenggot saya yang seperti Taliban,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
namun juga kekayaan dan warna
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
dari persepsi, cita-cita, dan mimpi saya,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
sekaya dan sewarna-warni satchel yang saya jual.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Nama saya Meher dan ini adalah teman saya Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Saya bercita-cita menjadi dokter hewan
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
agar saya dapat merawat kucing dan anjing yang terlantar
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
yang berkeliaran di jalan-jalan desa
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
di tempat saya tinggal di Gilgit, Pakistan Utara.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Nama saya Kailash. Dan saya suka memperkaya hidup
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
melalui kaca beraneka warrna
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Nyonya, apakah anda ingin beberapa gelang oranye
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
dengan bintik-bintik jingga itu?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Nama saya Zamin
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
Dan saya seorang IDP, orang yang terlantar secara internal,
01:48
from Swat.
34
108260
2000
dari Swat.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Apa kalian melihat saya pada sisi lain dari pagar ini?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Apakah saya berarti, atau benar-benar ada bagi kalian?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Nama saya Iman. Saya seorang model,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
model masa depan dari Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Apakah kalian melihat saya hanya seperti tercekik pakaian?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Atau dapatkah kalian melihat melalui cadar saya
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
dan melihat siapa saya sebenarnya?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Nama saya Ahmed. Saya seorang pengungsi Afganistan
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
dari agen Khyber.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Saya datang dari tempat yang penuh kegelapan.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Oleh karena itu saya ingin menerangi dunia.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Nama saya Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Detak jantung dan drum saya telah bersatu.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Jika agama adalah opium bagi rakyat,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
bagi saya, musik adalah satu-satunya ganja.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Ombak pasang mengangkat seluruh kapal.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
Dan ombak pasang dari
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
pertumbuhan ekonomi luar biasa India
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
telah mengangkat lebih dari 400 juta
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
masyarakat India menjadi kelas menengah.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Namun masih ada sekitar 650 juta warga India,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
Pakistan, Sri Lanka, Bangladesh, Nepal,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
yang tetap terdampar di pantai kemiskinan.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Oleh karena itu, sebagai India dan Pakistan, sebagai anda dan saya,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
hal ini mendorong kita untuk mengatasi perbedaan
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
untuk memperingati keanekaragaman kita.
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
untuk mempengaruhi rasa kemanusiaan kita.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Visi bersama kami di Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
yang bagi banyak dari kalian, seperti yang kalian akui
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
berarti "hidup baru" dalam Urdu dan Hindi,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
adalah untuk membaharui kehidupan jutaan keluarga berpenghasilan rendah
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
dengan menyediakan akses yang terjangkau
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
pada kesehatan.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Memang ini adalah HMO pertama
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
bagi para pekerja miskin di negara berkembang.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Mengapa kita harus melakukan ini sebagai warga India dan Pakistan?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Kita adalah dua benang terpisah dari pakaian yang sama.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
Dan jika nasib kita saling berkaitan
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
kita percaya ini adalah karma baik, kebeuntungan.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
Dan bagi banyak dari kita, keberuntungan kita terletak
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
pada bagian bawah dari piramida itu. Terima kasih.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Tepuk tangan)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Luar biasa. Tetaplah disini.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Hal itu luar biasa.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Sangat menyentuh.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Anda tahu, kita berjuang keras untuk mendatangkan
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
rombongan kecil warga Pakistan.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Hal ini terasa sangat penting.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Mereka telah melewati banyak rintangan untuk dapat sampai kemari.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Bagi warga Pakistan yang hadir di sini, silakan berdiri.
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Saya hanya benar-benar ingin mengakui anda.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Tepuk tangan)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Terima kasih banyak.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7