Asher Hasan's message of peace from Pakistan

34,978 views ・ 2009-12-23

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: Galya Krasteva
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Намасте. Салаам.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Шалом. Сат сри акал.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Поздравления за всички вас от Пакистан.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Често се казва, че се опасяваме от това, което не знаем.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
И Пакистан, в това отношение, е много сходен.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Понеже е провокирал, и продължава да провокира
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
голямо притеснение в стомасите на много западни души,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
особено когато се гледа през едноцветните лещи
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
на сътресения и нестабилност.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Но има много други измерения на Пакистан.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
И това, което следва е поток от образи,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
поредица от снимки, уловени от някои от пакистанските
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
най-динамични и млади фотографи,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
която има за цел да ви даде един алтернативен поглед,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
поглед в сърцата и умовете
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
на някои обикновени пакистански граждани.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Ето някои от историите, които искаха да споделим с вас.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Моето име е Абдул Хан. Аз идвам от Пешавар.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Надявам се, че ще можете да видите
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
не само брадата ми като на талибан,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
но също така богатството и цветовете
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
на моите възприятия, стремежи и мечти,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
които са толкова богати и пъстри, колкото чантите, които продавам.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Моето име е Мехер и това е моята приятелка Ирим.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Надявам се да стана ветеринарен лекар, когато порасна,
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
така че да мога да се грижа за бездомните кучета и котки,
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
които се скитат по улиците на селото,
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
в което живея в Гилгит, северен Пакистан.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Моето име е Кайлаш. И обичам да обогатявам живота на хората
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
чрез стъкла в ярки цветове.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Мадам, бихте ли искали някои от тези оранжеви гривни,
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
с розовите полка точки?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Моето име е Замин.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
И аз съм ЛПВС, лице преместено във вътрешността на страната
01:48
from Swat.
34
108260
2000
от Суат.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Виждате ли ме на другия край на тази ограда?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Дали имам значение, съществувам ли наистина за вас?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Моето име е Иман. Аз съм фотомодел,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
актуален модел от Лахор.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Дали ме виждате просто отрупана с платове?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Или можете да проникнете отвъд воала ми
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
и да ме видите каква съм наистина отвътре?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Казвам се Ахмед. Аз съм афганистански бежанец
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
от агенцията Кибер.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Идвам от място с интензивна тъмнина.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
И затова искам да осветя света.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Моето име е Папусей.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Сърцето и барабанът ми удрят заедно.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Ако религията е опиум за масите,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
тогава за мен, музиката е моята единствена ганджа.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Приливна вълна повдига всички лодки.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
И нарастващият прилив на индийския
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
шеметен икономически растеж
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
издигна над 400 милиона
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
индийци в една стабилна средна класа.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Но все още има над 650 милиона хора от Индия,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
Пакистан, Шри Ланка, Бангладеш, Непал,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
които остват отмити на бреговете на бедността.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Затова както Индия и Пакистан, както вас и мен,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
ни подобава да надрастнем нашите различия
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
за да отпразнуваме нашето разнообразие,
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
да задействаме нашата обща човечност.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Нашата колективна визия в "Ная Джииван",
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
което за много от вас, както всички ще познаете,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
означава "нов живот" на урду и хинди,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
е да обновим живота на милиони от семействата с ниски доходи,
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
като им предоставим достъп
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
до жизненоважно здравеопазване.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Наистина това е ново за развиващите се страни.
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
Организации поддържащи здравеопазването на градските работещи бедни.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Защо трябва да правим това като индийци и пакистанци?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Ние сме две нишки, изрязани от същия плат.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
И ако нашите съдби са преплетени,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
тогава ние вярваме, че това е добра карма, това е добра орис.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
И за много от нас, нашите съдби наистина лежат
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
в дъното на пирамидата. Благодаря.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Ръкопляскания)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Крис Андерсън: Фантастично. Може ли да останеш тук.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Това беше фантастично.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Намирам това за наистина вълнуващо.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
Знаете ли, ние воювахме трудно, за да осигурим присъствието
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
поне на малък пакистански контингент.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Чувствахме, че е наистина важно.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Те преминаха през много за да стигнат до тук.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Може ли само пакистанците да се изправят, моля?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Наистина исках да ви уважа.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Ръкопляскания)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Благодаря ви много.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7