Asher Hasan's message of peace from Pakistan

35,111 views ・ 2009-12-23

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: ibrahim taha Reviewer: Daban Q. Jaff
سڵاو لە ئێوە.
سڵاو لە هەمووتان.
لە پاکستانەوە سڵاو لە هەمووتان.
زۆرجار وتراوە لەو شتە دەترسین کا نایزانین.
و پاکستان، لەم ڕووە تایبەتەدا، زۆر لێک دەچن.
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
چونکە ئەمە وروژاندویەتی، و دەیوروژێنێت،
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
دڵەڕاوکێیەکی زۆر لە بەشی زۆرێک لە ڕوحیەتی ڕژئاوادا،
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
بەتایبەت کاتێک لە ڕێگەی ئاوێنەیەکی تاکی
بێ سەرەبەرەوە سەیری دەکەیت.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
بەڵام زۆر ڕەهبی تریش هەیە بۆ پاکستان.
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
و ئەوەی دەیبینین کۆمەڵێک وێنەیە،
کە لەلایەن هەندێک پاکستانیەوە گیراون
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
لەلایەن وێنەگرە دینامیکی و گەنجەکانەوە ،
کە ئامانجیان ئەوەیە وردەکاریی باشتان پێبدەن،
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
بە تێڕوانیبێک لە ناو مێشک و دڵی
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
هەندێک لە خەڵکی ئاسایی هیندستان.
لێرەدا چەند چیڕۆکێک دەخەینە ڕوو کە دەیانویست لەگەڵ ئێوەدا باسی بکەن.
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
ناوم عەبدوڵخانە. خەڵکی(پێشەوەرم).
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
هیوادارم ببینن
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
نەک تەنها سمێڵم وەک نیشانەیەکی تاڵیبانی،
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
بەڵام هەروەها دەولەمەندی و
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
ڕنگی تێڕوانینەکانم، ئاواتەکانم، خەونەکانم،
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
وەک ئەو جانتا دەوڵەمەند و ڕەنگاوڕەنگەی کە دەیفرۆشم.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
من ناوم(میهرە) و ئەمەش(ئیرمی) هاوڕێمە.
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
عەزدەکەم کە گەورە دەبم ببمە پزیشکی ئاژەڵان
بۆ ئەوەی بتوانم ئاگاداری سەگ و پشیلە بێ سەرپەرشتییارەکان بم
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
کە بە شەقەماکانی ئەو گوندەدا دەسووڕێنەوە
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
کە ڵەنزیک (گیلگیت باکوری پاکستان) لێی دەژیم.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
من ناوم کایلاشە. و عەزم لە دەولەمەندکردنی ژیانە
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
لە ڕێگای شوشەی ڕنگاوڕەنگەوە.
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
(مادام)، عەزت لەو چەناگە پرتەقاڵیانە دەبێت
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
کە خاڵە پەمەییەکانیان لەسەرە؟
ناوم زەینە.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
وە من ئاوارەیەکی ناوخۆم، کەسێکی ئاوارەی ناوخۆییم،
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
خەڵکی( سواتم).
ئایە لە دیوەکەی تری ئەم سیاجەوە دەمبینیت؟
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
ئەیە گرنگم، یان بوونم هەیە بۆ تۆ؟
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
ناوم ئیمانە، من کچێکی مۆدێلم،
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
مۆدێلێکی دەرکەوتوو لە(لاهورەوە).
01:48
from Swat.
34
108260
2000
ئایە وا هەست دەکەی لەناو جلەکانمەوە گیرم خواردوە؟
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
یان دەتوانی ئەم دیو و پەردەیە تێبپەڕینی
و بەڕاستی من ببینی کە چۆن کەسێکم؟
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
ناوم ئەحمەدە، پەنابەرێکی ئەفغانیم
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
لە دەزگای خیبەرەوە.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
لە شوێنێکی زۆر تاریک و سەختەوە هاتووم.
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
و لەبەر ئەوە دەمەوێت جیهان ڕووناک بکەمەوە.
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
ناوم پاپوسایە.
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
دڵم و تەپڵەکەم وەک یەک لێدەدەن.
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
ئەگەر ئایین وەک پێشڕەوی خەڵکی بێت،
ئەوا لای من، میوزیکە و بەتایبەتیش(گەنجا).
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
(گەشەی ئابووری سوود بەهەمووان دەگەیەنێت).
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
و گەشەی ئابووری لە هیندستان
گەشەیەکی ئابووری سەرنجڕاکێش
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
زیاتر لە ٤٠٠ ملیۆن خەڵکی
هیندستانی بەرزکردووەتەوە بەرەو چینێکی ناوەندی گەشەسەندوو.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
بەڵام هێشتان زیاتر لە٦٥٠ خەڵکی هیندی،
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
پاکستانی، سریڵانکی، بەنگلادشی، نیپالی،
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
لە دۆخی هەژاریدا ماونەتەوە.
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
بۆیە هەروەک هیندستان و پاکستان، من و تۆش،
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
پێویستە جیاوازییەکانمان تێپەڕێنین،
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
ئاهەنگ بگێڕین بۆ هەمە جۆریمان،
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
مرۆڤایەتی هاوبەش لەنێوانمان بەکار بهێنین.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
یەکتربینینی بەکۆمەڵمان لە (نایا جیڤان)،
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
کە بۆ زۆرێکتان، وەکو ئەوەی دەزانن،
لە ئوردۆ و هیندی واتا “ژیانێکی نوێ”،
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
ئەمە بوژانەوەی چەندین خێزانی کەم دەرامەتە
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
بە دابینکردنی شتوومەکی گونجاو بۆیان
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
بۆ چاودێری تەندروستیەکی نالەبار.
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
بەڕاستی یەکەم جارە لە جیهانێکی تازەدا
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
HMO تەرخاندەکرێت بۆ کرێکار و خەڵکی هەژار لە شارەکاندا.
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
بۆچی دەبێت ئێمە وەک هیندستانی و پاکستانی ئەم کارە بکەیین؟
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
ئێمە دوو وڵاتی زۆر لێکەوە نزیکین لە زۆربەی ڕووەکانەوە.
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
و چارەنوسمان پێکەوە بەستراوە،
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
دواتر باوەڕمان وایە ئەمە ڕێسایەکی باشی کارمایە، بەختێکی باشە.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
و بۆ زۆرێک لە ئێمە، بەڕاستی بەختمان درۆمان لەگەڵ ئەکات
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
لە ژێرەوەی هەڕەمەکە دایە. سوپاس.
(چەپڵەڕێزان)
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
کریس ئەندێرسن: سەرنجڕاکێشە. لێرە بمێنەوە.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
سەرنجڕاکێش بوو.
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
بۆم دەرکەوت کە ئەمە زۆر کاریگەرە.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
دەزانی هەولی زۆرمان داوە بۆ ئەوەی لانی کەم
بەشێکی کەم لە خەلکی پاکستانی بێنینە ئێرە.
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
هەستم کرد کە ئەمە شتێکی زۆر گرنگە.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
زۆر شتیان تێپەڕاند تا گەشتنە ئێرە.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
پاکستانی تکایە هەستە سەرپێ پێ زەعمەت؟
تەنها ویستم سوپاست بکەم. (چەپڵەڕێزان)
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
زۆر سوپاس.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7