Asher Hasan's message of peace from Pakistan

34,978 views ・ 2009-12-23

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Arno Ottevanger Nagekeken door: Jeroen Trappers
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Shalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Groeten uit Pakistan aan iedereen.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Men zegt vaak dat we bang zijn voor datgene wat we niet kennen.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
En Pakistan kent ook deze bijzondere karaktertrek.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Omdat het een diepe bezorgdheid uitgelokt heeft, en uitlokt,
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
vanwege haar Westerse ziel in de ogen van velen,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
vooral wanneer er naar gekeken wordt door de zwart-wit lens
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
van turbulentie en onrust.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Maar Pakistan kent vele andere dimensies.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Wat volgt is een overvloed aan foto's,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
een serie foto's die genomen is door enkele
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
van de meest veerkrachtige en jonge Pakistaanse fotografen,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
foto's die tot doel hebben om je een andere inkijk te geven,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
een kijkje in de harten en zielen
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
van enkele gewone Pakistaanse burgers.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Hier zijn enkele verhalen die zij ons met jullie wilden laten delen.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Mijn naam is Abdul Khan. Ik kom uit Peshawar.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Ik hoop dat jullie verder kunnen kijken
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
dan mijn Taliban-achtige baard,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
maar ook de rijkdom en kleur zien
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
van mijn opvattingen, ambities en dromen,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
die net zo rijk en kleurrijk zijn als de tassen die ik verkoop.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Mijn naam is Meher en dit is mijn vriend Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Ik hoop dat ik dierenarts word als ik later groot ben
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
zodat ik voor zwerfkatten en zwerfhonden kan zorgen
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
die over straat zwerven in het dorp
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
waar ik woon in Gilgit, in het noorden van Pakistan.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Mijn naam is Kailash. En ik hou ervan om het leven van mensen te verrijken
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
door middel van kleurrijk glas.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Mevrouw, wilt u een paar van deze oranje armbanden
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
met roze stippen?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Mijn naam is Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
En ik ben een IDP, een binnenlandse vluchteling,
01:48
from Swat.
34
108260
2000
uit Swat.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
Zie je mij aan de andere kant van dit hek?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
Doe ik ertoe, besta ik echt voor jou?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Mijn naam is Iman. Ik ben model,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
een veelbelovend model uit Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
Zie je me simpelweg verscholen achter mijn gewaad?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Of kun je verder kijken dan mijn sluier
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
en zien wie ik echt ben van binnen?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Mijn naam is Ahmed. Ik ben een Afghaanse vluchteling
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
uit het Khyber stammengebied.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Ik kom uit een diep duistere plek.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Daarom wil ik de wereld verlichten.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Mijn naam is Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Mijn hart en mijn trommel kloppen synchroon.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Als religie opium voor het volk is,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
dan is muziek voor mij de enige en echte marihuana.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Vloed laat alle boten omhoog gaan.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
En de vloed van India's
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
spectaculaire economische groei
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
heeft 400 miljoen
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
Indiërs opgetild naar een veerkrachtige middenklasse.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Maar er zijn nog steeds meer dan 650 miljoen Indiërs,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
Pakistanen, Sri Lankanen, Bengalen, Nepalezen,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
die achterblijven op het strand van de armoede.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Zowel India als Pakistan, als ook jij en ik,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
het betaamt ons om onze verschillen te overstijgen,
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
om onze diversiteit te vieren,
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
om voordeel te halen uit onze gemeenschappelijke menselijkheid.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Onze gemeenschappelijke visie bij Naya Jeevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
wat voor velen van jullie, zoals jullie allemaal herkennen,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
"nieuw leven" betekent in Urdu en Hindi
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
is om de levens van miljoenen families met een laag inkomen te verjongen
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
door ze een betaalbare toegang te verschaffen
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
tot essentiële gezondheidszorg.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Het is inderdaad de eerste
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
aanbieder van gezondheidszorg voor de stedelijke werkende armen ter wereld.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Waarom zouden we dit doen als Indiërs en Pakistanen?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
We zijn twee draden die uit dezelfde stof geknipt zijn.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
En als ons lot met elkaar verweven is,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
dan geloven we dat het goede karma oplevert, geluk.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
En voor velen van ons, ligt ons wel en wee inderdaad
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
aan de basis van de piramide. Dank u wel.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Applaus)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Fantastisch. Blijf even op het podium.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Dat was fantastisch.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Ik vond het heel ontroerend.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
We hebben erg ons best gedaan om op zijn minst
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
een klein aantal Pakistanen te laten komen.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Dat vonden we erg belangrijk.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Ze hebben veel moeten doorstaan om hier te komen.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
Zouden de Pakistanen alsjeblieft op willen staan?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Ik wil heel graag mijn erkentelijkheid betuigen over jullie aanwezigheid.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Applaus)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Heel erg bedankt.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7