Asher Hasan's message of peace from Pakistan

34,978 views ・ 2009-12-23

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Jeta Rudi Reviewer: Helena Bedalli
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
Namaste. Salaam.
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
Shalom. Sat Sri Akal.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
Përshëndetje të gjithëve nga Pakistani.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
Shpresh thuhet se ndjejmë frikë nga ajo që nuk e njohim.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
Dhe në këtë gjë Pakistani është i ngjashëm.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
Ngase ka nxitur dhe nxit
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
ankth në organet e brendëshme dhe në stomakun e shumë njerëzve në Perëndim,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
veçanërisht kur shihet nëpërmjet thjerrëzave njëngjyrëshe
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
të trazirave.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
Por ka shumë dimensione të tjera të Pakistanit.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
Dhe ajo që do të vijojë është sërë imazhesh,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
një seri imazhesh të nxjerra nga disa prej
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
fotografëve më të rinj dhe më dinamikë të Pakistanit.
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
që ka për qëllim të iu ofrojë një paraqitje tjetër,
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
një shikim brenda zemrave dhe mëndjeve
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
të disa prej qytetarëve të zakonshëm pakistanezë.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
Këtu kemi disa nga tregimet që ata dëshironin të ndanim me ju.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
Quhem Abdul Khan, jam nga Peshauar.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
Shpresoj që mund të shihni
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
jo vetëm mjekrën time në stilin e Talibanëve,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
por edhe pasurinë dhe ngjyrat
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
e përceptimeve, qëllimeve dhe ëndërrave të mia,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
aq të pasura dhe shumëngjyrëshe si pëlhurat që shes.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
Quhem Meher dhe ky është shoku im Irim.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
Shpresoj të bëhem veterinar kur të rritem
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
që të mund të kujdesëm për macet e qentë e humbur
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
të cilët sillen nëpër rrugët e fshatit ku jetoj
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
afër Gilgitit, në Pakistanin verior.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
Quhem Kailash, dhe dëshiroj të pasuroj jetërat e njerëzve
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
me anë të xhamit shumëngjyrësh.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
Zonjë, dëshironi ato byzylykë ngjyrë portokalli
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
me pika-pika?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
Quhem Zamin.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
Dhe jam refugjat, person i zhvendosur brenda vendit,
01:48
from Swat.
34
108260
2000
vij nga Suati.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
A më shikon në anën tjetër të kësaj rrethoje me gjemba?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
A kam rëndësi unë për ty, a ekzistoj unë për ty?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
Quhem Iman. Jam një modele mode,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
duke u rritur në famë, dhe vij nga Lahore.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
A më shikon veçse të mbuluar më pëlhurë?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
Apo mund të tejkalosh përtej velës sime
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
dhe të shikosh se kush jam brënda në shpirt?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
Quhem Ahmed. Jam refugjat nga Afganistani
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
nga agjensia Kyber.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
Kam ardhur nga një vend i mbuluar me errësirë.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
Ndaj për këtë arsye dua të ndriçoj botën.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
Quhem Papusay.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
Zemra dhe daullja ime rrahin me të njëjtin ritëm.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
Nëse religjioni është opium për masat,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
atëherë për mua muzika është e vetmja drogë.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
Kur fillon batica ngriten anijet.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
Dhe ngritja e baticës së rritjes
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
ekonomike madhështore të Indisë
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
ka nxjerrur më shumë se 400 milionë
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
indianë në një klasë të mesme pluskuese.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
Por ka ende mbi 650 milionë indianë,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
pakistanezë, njerëz nga Sri Lanka, Bangladeshi e Nepali
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
që mbesin të larë tek brigjet e varfërisë.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
Ndaj si Indi dhe Pakistan, si une dhe ju,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
na duhet të tejkalojmë dallimet,
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
të kremtojmë shumëllojshmërinë,
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
dhe të fuqizojmë humanitetin tonë të përbashkët.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
Visioni ynë i përbashkët tek Naja Xhevan,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
i cili për shumë nga ju siç e dini,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
nënkupton "jetë e re" në gjuhën Urdu dhe Hindi,
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
është të ripërtrijmë jetët e miliona familjeve me të ardhura të ulëta
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
duke iu siguruar qasje me çmim të volitshëm
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
tek ndihma shëndetësore.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
Në fakt është e para organizatë e tillë shëndetësore
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
për punëtorët e varfër të zonave urbane.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
Përse duhet ne indianët dhe pakistanezët të bëjmë një gjë të tillë?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
Ne jemi dy fije të prera nga e njëjta pëlhurë.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
Dhe nëse fatet tona janë të ndërlidhura,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
atëherë ne besojmë që është fat i mirë.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
Për shumë nga ne fatet tona në fakt janë
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
tek fundi i piramidës. Ju faleminderit!
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(Duartrokitje)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
Chris Anderson: Fantastike. Qëndro pak aty.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
Ajo ishte fantastike.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
Me të vërtetë më preku shumë.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
E dini, ne u munduam shumë të kishim të paktën
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
një grup të vogël nga Pakistani të vinte.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
Na është dukur që është shumë me rëndësi.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
Ata që erdhën kanë kaluar nëpër rrethana të vështira për të ardhur.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
A munden pakistanezët ju lutem të ngriteni në këmbë?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
Vetëm desha të iu shprehim mirënjohje.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(Duartrokitje)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
Ju faleminderit shumë!
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7