Asher Hasan's message of peace from Pakistan

35,111 views ・ 2009-12-23

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Swapnil Dixit Reviewer: Anshul Tyagi
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
नमस्ते। सलाम।
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
शलोम। सत श्री अकाल।
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
आप सब को पाकिस्तान से मंगल-कामनाएँ|
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
अक्सर ऐसा कहा जाता है कि हम सबसे ज्यादा उस से डरते हैं जिसे हम जानते नहीं।
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
और पाकिस्तान की कहानी यही है।
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
क्योंकि उसने उकसाईं है, और उकसा रहा है
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
ऐसी अंदरूनी बेचैनी कई एक पश्चिमी सभ्यता में रचे बसे लोगों मे,
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
खासकर तब जब कि उसे ऐसे शीशे से देखा जाता है
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
जिस पर खलबली और बखेडों का रँग चढा हो।
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
पर पाकिस्तान के कई एक पहलू और भी हैं।
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
आगे तस्वीरों की एक लडी दिखेगी,
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
ऐसी तस्वीरें जो कि पाकिस्तान के कुछ
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
सबसे हुनरशुदा और युवा फोटोग्राफ़रों ने लिये हैं,
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
आपको पाकिस्तान के दूसरे पहलुओं की झलक देने के लिये,\
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
एक कोशिश गहरे पैठने की
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
पाकिस्तान के आम नागरिकों के ज़हन में।
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
ये कुछ कहानियाँ हैं जो वो आपके साथ बाँटना चाहते थे।
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
मेरा नाम अब्दुल ख़ान है। मैं पेशावर का रहने वाला हूँ।
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
आशा है आप देख पाएँगे
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
न सिर्फ़ मेरे तालिबान-जैसी दाढी,
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
बल्कि उन रँगों और उस उत्साह को
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
जो मेरे नज़रियों, मेरी आशाओं और मेरे सपनों मे भरा है,
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
बिलकुल उतना ही रँग-बिरँगा जितना कि वो थैले जो मैं बेचता हूँ।
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
मेरा नाम मेहर है, और ये मेरा दोस्त है ईरिम।
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
मैं बडा हो कर जानवरों का डॉक्टर बनना चाहता हूँ
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
जिस से कि मैं लावारिस कुत्ते और बिल्लियों की देखभाल कर सकूँ
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
जो घूमते रहते हैं हमारे गाँव की सडकों पर,
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
जिसका नाम है गिलगिट,उत्तर पाकिस्तान में।
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
मेरा नाम कैलाश है और मैं लोगों के जीवन को
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
रंग-बिरंगे काँच के ज़रिये जीने लायक बनाता हूँ।
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
मैडम, क्या आप ये नारंगी चूडियाँ खरीदेंगी
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
जिनमे ये गुलाबी बुंदे बने हैं?
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
मेरा नाम ज़मीन है।
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
और मैं एक आई.डी.पी. हूँ, एक आंतरिक विस्थापित व्यक्ति,
01:48
from Swat.
34
108260
2000
स्वात से।
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
क्या आप मुझे इस बाड के दूसरे तरफ़ देखते हैं?
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
क्या आप के लिये मेरा कोई भी आस्तित्व, वज़ूद है?
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
मेरा नाम है ईमान. मैं फ़ैशन मॉडल हूँ,
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
और लाहौर के सबसे अच्छे मॉडलों में से एक।
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
क्या आप मुझे सिर्फ़ इन कपडों में लिपटा देखते हैं?
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
या फ़िर आप मेरे पर्दे के आगे भी झाँक सकते हैं
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
और सच में असली मुझ तक पहुँच सकते हैं?
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
मेरा नाम अहमद है। मै एक अफ़गानी शरणार्थी हूँ
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
खैबर एजेन्सी से।
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
मै बहुत ही गहन अँधेरे की दुनिया से आया हूँ।
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
और इसीलिये मैं सारी दुनिया को रोशन करना चाहता हूँ।
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
मेरा नाम पापुसे है।
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
मेरा ढोल और मेर दिल एक ही ताल में बजते हैं।
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
अगर धर्म जन-समुदायों का नशा है,
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
तो मेरे लिये, मेरा संगीत ही मेरा गांजा है।
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
एक चढता ज्वार सभी नावों को ऊपर उठाता है।
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
और इस चढते ज्वार ने, जो भारत
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
की अद्वितीय वित्तीय तरक्की से आया है,
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
करीब ४० करोड भारतीयों को
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
तरक्की पसंद मध्य-वर्ग में ला खडा किया है।
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
पर अभी भी करीब ६५ करोड भारतीय,
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
पाकिस्तानी, श्रीलंकाई, बाँग्लादेशी, और नेपाली बचे हैं,
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
जो गरीबी में जी रहे हैं।
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
इसलिये, भारत और पाकिस्तान के रूप में, और आप और मैं खुद अपने रूप में,
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
हमें इन फ़र्कों को मिटाना होगा
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
और अपनी विविधताओं का जश्न मनाना होगा।
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
अपनी साझा मानवता का फ़ायदा उठाने के लिये।
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
नया जीवन में हमारा साझा लक्ष्य,
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
जिसे आप सब समझते हैं,
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
कि उसका मतलब है 'नया जीवन' उर्दू और हिन्दी में.
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
ये है कि हम कम आमदनी वाले दसियों लाख परिवारों को
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
मुहैया करवा पाये ऐसी सुविधा
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
जो उन्हें स्वास्थ सुविधा दे जब कोई आपातकालीन समस्या उन्हें घेर ले।
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
ये सच में विकासशील दुनिया का पहला
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
एच.एम.ओ. है शहरी गरीबों के लिये।
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
और हम ये अलग अलग हिन्दुस्तानी और पाकिस्तानी हो कर क्यों करें?
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
हम एक ही कपडे से खींचे गये दो धागे ही तो हैं।
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
और अगर हमारी तकदीरें जुडी हुई है,
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
तो हम ये भी समझते है कि ये एक अच्छा कर्म होगा, भाग्यशाली होगा।
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
और हम से बहुत बहुत सारे लोगों का भाग्य और बहाली
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
पिरामिड के तलवे में ही तो है। धन्यवाद।
03:44
(Applause)
76
224260
5000
(अभिवादन)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
क्रिस एन्डर्सन: बहुत अच्छा, थोडी देर यहीं रुकिये।
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
ये बहुत ही अच्छा था।
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
मैं भावुक हो गया हूँ।
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
आपको बता दूँ कि हमने बहुत बडी लडाई लडी है
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
एक छोटे से पाकिस्तानी दल को यहाँ ला पाने की।
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
मुझे लगा था कि ये सच में बहुत ज़रूरी है।
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
इन्हें यहाँ आने के लिये बहुत बहुत परेशानियों का सामना करना पडा।
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
क्या यहाँ मौजद पाकिस्तानी लोग कृप्या खडे हो सकते है?
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
मैं बस आप सब का शुक्रिया अदा करना चाहता हूँ।
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(अभिवादन)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
बहुत बहुत धन्यवाद।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7