Asher Hasan's message of peace from Pakistan

پیام صلح آشر حسن از پاکستان

35,111 views ・ 2009-12-23

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:15
Namaste. Salaam.
0
15260
3000
نمتسی . سلام .
00:18
Shalom. Sat Sri Akal.
1
18260
2000
شلوم . سات سری آکال.
00:20
Greetings to all of you from Pakistan.
2
20260
2000
سلام بر همۀ شما از پاکستان.
00:22
It is often said that we fear that which we do not know.
3
22260
3000
اغلب گفته می شود که ما از چیزی که نمی دانیم، می ترسیم.
00:25
And Pakistan, in this particular vein, is very similar.
4
25260
5000
و در این خصوص، وضع پاکستان نیز به همین منوال است.
00:30
Because it has provoked, and does provoke,
5
30260
2000
چون یک اضطراب غیر منطقی را در داخل روح بسیاری از کشورهای غربی برانگیخته و بر می انگیزد،
00:32
a visceral anxiety in the bellies of many a Western soul,
6
32260
6000
چون یک اضطراب غیر منطقی را در داخل روح بسیاری از کشورهای غربی برانگیخته و بر می انگیزد،
00:38
especially when viewed through the monochromatic lens
7
38260
3000
بخصوص اگر به آن از دیدگاه یک بعدی
00:41
of turbulence and turmoil.
8
41260
2000
نا آرامی و اغتشاش نگاه کنیم.
00:43
But there are many other dimensions to Pakistan.
9
43260
2000
اما پاکستان ابعاد بسیار زیاد دیگری دارد.
00:45
And what follows is a stream of images,
10
45260
3000
و چیزی که در ادامه مشاهده می کنید،
00:48
a series of images captured by some of Pakistan's
11
48260
2000
یکسری تصویر است که توسط تعدادی عکاس جوان و پر شور پاکستانی گرفته شده است،
00:50
most dynamic and young photographers,
12
50260
2000
یکسری تصویر است که توسط تعدادی عکاس جوان و پر شور پاکستانی گرفته شده است،
00:52
that aims to give you an alternative glimpse,
13
52260
3000
با این هدف که به شما دیدگاه متفاوتی بدهد،
00:55
a look inside the hearts and minds
14
55260
2000
و آن ،نگاهی به درون قلبها و افکار
00:57
of some ordinary Pakistani citizens.
15
57260
2000
برخی شهروندان عادی پاکستانی است.
00:59
Here are some of the stories they wanted us to share with you.
16
59260
4000
در اینجا به تعدادی داستان که آنها می خواهند با شما در میان بگذارند، می پردازیم.
01:03
My name is Abdul Khan. I come from Peshawar.
17
63260
2000
اسم من " عبدل خان" است. من اهل پیشاور هستم.
01:05
I hope that you will be able to see
18
65260
2000
امیدوارم شما فقط به ریش من که شبیه طالبان است نگاه نکنید،
01:07
not just my Taliban-like beard,
19
67260
2000
امیدوارم شما فقط به ریش من که شبیه طالبان است نگاه نکنید،
01:09
but also the richness and color
20
69260
3000
بلکه قادر باشید شکوه و جلای احساسات، آرمانها ، و آرزوهای من را نیز ببینید،
01:12
of my perceptions, aspirations and dreams,
21
72260
3000
بلکه قادر باشید شکوه و جلای احساسات، آرمانها ، و آرزوهای من را نیز ببینید،
01:15
as rich and colorful as the satchels that I sell.
22
75260
3000
که به باشکوهی و رنگارنگی کیفهایی که می فروشم،هستند.
01:18
My name is Meher and this is my friend Irim.
23
78260
3000
اسم من "مِهِر" است و این دوستم " اَریم" است.
01:21
I hope to become a vet when I grow up
24
81260
2000
آرزو دارم وقتی بزرگ شدم، پزشک حیوانات بشوم
01:23
so that I can take care of stray cats and dogs
25
83260
3000
آنوقت می توانم از گربه ها و سگهای آواره که در خیابانهای روستای "گیلگیت" در شمال پاکستان ،
01:26
who wander around the streets of the village
26
86260
3000
آنوقت می توانم از گربه ها و سگهای آواره که در خیابانهای روستای "گیلگیت" در شمال پاکستان ،
01:29
that I live near Gilgit, northern Pakistan.
27
89260
4000
جایی که من در آن زندگی می کنم، و ول می چرخند، نگه داری کنم.
01:33
My name is Kailash. And I like to enrich lives
28
93260
3000
اسم من " کیلاش" است. و من می خواهم زندگیها را
01:36
through technicolored glass.
29
96260
3000
از طریق شیشۀ رنگین، غنی کنم.
01:39
Madame, would you like some of those orange bangles
30
99260
2000
خانم، آیا این النگوهای نارنجی با خالهای صورتی را دوست دارید؟
01:41
with the pink polka dots?
31
101260
2000
خانم، آیا این النگوهای نارنجی با خالهای صورتی را دوست دارید؟
01:43
My name is Zamin.
32
103260
2000
اسم من " زامین" است.
01:45
And I'm an IDP, an internally displaced person,
33
105260
3000
و من یک IDP، یک آواره داخلی اهل "سوات" هستم.
01:48
from Swat.
34
108260
2000
و من یک IDP، یک آواره داخلی اهل "سوات" هستم.
01:50
Do you see me on the other side of this fence?
35
110260
2000
آیا شما مرا در پشت این حصار توری می بینید؟
01:52
Do I matter, or really exist for you?
36
112260
4000
آیا من برای شما مهم هستم یا اصلا" وجود دارم؟
01:56
My name is Iman. I am a fashion model,
37
116260
2000
اسم من "ایمان" است. من یک مدل لباس هستم،
01:58
an up-and-coming model from Lahore.
38
118260
3000
یک مدل رو به ترقی اهل لاهور هستم.
02:01
Do you see me simply smothered in cloth?
39
121260
3000
آیا شما اصلا" مرا در پشت این لباسها می بینید؟
02:04
Or can you move beyond my veil
40
124260
2000
یا می توانید ورای این حجاب رفته و چهرۀ واقعی درونی مرا ببینید؟
02:06
and see me for who I truly am inside?
41
126260
3000
یا می توانید ورای این حجاب رفته و چهرۀ واقعی درونی مرا ببینید؟
02:09
My name is Ahmed. I am an Afghan refugee
42
129260
2000
اسم من "احمد" است. من یک پناهندۀ افغانی
02:11
from the Khyber agency.
43
131260
2000
از اردوگاه "خیبر" هستم.
02:13
I have come from a place of intense darkness.
44
133260
3000
من از تاریکی شدید آمده ام.
02:16
And that is why I want to illuminate the world.
45
136260
4000
و به همین دلیل می خواهم دنیا را روشن کنم.
02:20
My name is Papusay.
46
140260
2000
اسم من "پاپیوسی" است.
02:22
My heart and drum beat as one.
47
142260
3000
قلبم و طبلم در آن واحد می زنند.
02:25
If religion is the opium of the masses,
48
145260
2000
اگر مذهب، افیون جماعت مردم است،
02:27
then for me, music is my one and only ganja.
49
147260
5000
پس برای من موزیک ، تنها و تنهاافیون من است.
02:32
A rising tide lifts all boats.
50
152260
2000
مِّد ، تمام قایقها را به هوا می برد.
02:34
And the rising tide of India's
51
154260
2000
و رشد اقتصادی بی نظیر و رو به افزایش هند،
02:36
spectacular economic growth
52
156260
3000
و رشد اقتصادی بی نظیر و رو به افزایش هند،
02:39
has lifted over 400 million
53
159260
3000
بیش از 400 میلیون هندی را به
02:42
Indians into a buoyant middle class.
54
162260
3000
یک سطح متوسط فزاینده ای بالا برده است.
02:45
But there are still over 650 million Indians,
55
165260
3000
اما هنوز بیش از 650 میلیون هندی،
02:48
Pakistanis, Sri Lankans, Bangladeshis, Nepalese,
56
168260
3000
پاکستانی، سری لانکایی، بنگلادشی، نپالی
02:51
who remain washed up on the shores of poverty.
57
171260
3000
در سواحل فقر، روزگارشان به سر آمده است.
02:54
Therefore as India and Pakistan, as you and I,
58
174260
3000
پس بعنوان هند و پاکستان، یعنوان من و شما،
02:57
it behooves us to transcend our differences,
59
177260
4000
بر ماست که از اختلاف هایمان فراتر رفته و تفاوتهایمان را ارج بگذاریم.
03:01
to celebrate our diversity,
60
181260
2000
بر ماست که از اختلاف هایمان فراتر رفته و تفاوتهایمان را ارج بگذاریم.
03:03
to leverage our common humanity.
61
183260
4000
و انسانیت یکسانمان را نیرو بخشیم.
03:07
Our collective vision at Naya Jeevan,
62
187260
2000
نگاه مشترک ما به " نایا جیوان" است،
03:09
which for many of you, as you all recognize,
63
189260
2000
که معنی آن به زبان اردو و هندی برای بسیاری از شما همانطور که می دانید،"زندگی جدید" است،
03:11
means "new life" in Urdu and Hindi,
64
191260
2000
که معنی آن به زبان اردو و هندی برای بسیاری از شما همانطور که می دانید،"زندگی جدید" است،
03:13
is to rejuvenate the lives of millions of low income families
65
193260
4000
یعنی حیاتی تازه بخشیدن به زندگی میلیونها خانوادۀ کم درآمد
03:17
by providing them with affordable access
66
197260
3000
از طریق فراهم کردن و قابل دسترس نمودن خدمات درمانی اسف بار برای آنهاست.
03:20
to catastrophic health care.
67
200260
2000
از طریق فراهم کردن و قابل دسترس نمودن خدمات درمانی اسف بار برای آنهاست.
03:22
Indeed it is the emerging world's first
68
202260
2000
در حقیقت این اولین HMO (سازمان حفظ سلامت) در دنیاست
03:24
HMO for the urban working poor.
69
204260
3000
که برای کارگران فقیر محلی بوجود آمد.
03:27
Why should we do this as Indians and Pakistanis?
70
207260
3000
چرا بعنوان هندی یا پاکستانی باید اینکار راانجام دهیم؟
03:30
We are but two threads cut from the same cloth.
71
210260
3000
ما چیزی بجز دو رشته نخ بریده شده از یک پارچه نیستیم.
03:33
And if our fates are intertwined,
72
213260
3000
و اگر سرنوشت ما بهم گره بخورد
03:36
then we believe that it is good karma, it is good fortune.
73
216260
3000
آنوقت باور می کنیم که این تقدیر و اقبال خوبی است.
03:39
And for many of us, our fortunes do indeed lie
74
219260
3000
و برای بسیاری از ما، تقدیر مان در حقیقت در زیر اهرام ثلاثه قرار دارد. با سپاس از شما.
03:42
at the bottom of the pyramid. Thank you.
75
222260
2000
و برای بسیاری از ما، تقدیر مان در حقیقت در زیر اهرام ثلاثه قرار دارد. با سپاس از شما.
03:44
(Applause)
76
224260
5000
( تشویق حاضرین)
03:49
Chris Anderson: Fantastic. Just stay up here.
77
229260
3000
کریس اندرسون: فوق العاده بود. همان جا صبر کنید.
03:52
That was fantastic.
78
232260
2000
فوق العاده بود.
03:54
I found that really moving.
79
234260
4000
واقعا" تکان دهنده بود.
03:58
You know, we fought hard to get at least
80
238260
2000
می دانید، ما خیلی تلاش می کنیم تا حداقل یک هیئت کوچکی از پاکستان اینجا بیایند.
04:00
a small Pakistani contingent to come.
81
240260
3000
می دانید، ما خیلی تلاش می کنیم تا حداقل یک هیئت کوچکی از پاکستان اینجا بیایند.
04:03
It felt like it was really important.
82
243260
2000
به نظر می رسد که واقعا" مهم بوده.
04:05
They went through a lot to get here.
83
245260
2000
آنها برای آمدن به اینجا متحمل سختی فراوانی شدند.
04:07
Would the Pakistanis please just stand up please?
84
247260
2000
می شه لطفا" همه پاکستانی ها بایستند؟
04:09
I just really wanted to acknowledge you.
85
249260
2000
من واقعا" می خواستم از شما قدردانی بکنم.
04:11
(Applause)
86
251260
10000
(تشویق حاضرین)
04:21
Thank you so much.
87
261260
2000
با تشکر از شما.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7